| Grid-connected systems require considerably larger financial outlays than those for small-scale, stand-alone systems. | Системы, объединенные в сети, требуют гораздо более значительных финансовых затрат, нежели маломасштабные автономные системы. |
| Some streamlined procedures are available for projects defined as small-scale under the clean development mechanism. | В отношении некоторых проектов, которые определяются как маломасштабные проекты в рамках механизма чистого развития, применяются некоторые упрощенные процедуры. |
| Civic participation includes local, small-scale campaigns of limited duration. | Формы гражданского участия включают в себя локальные, маломасштабные кампании ограниченной продолжительности. |
| In 1999 small-scale operations were carried out with varying degrees of success. | В 1999 году стали проводиться маломасштабные операции с различной степенью успеха. |
| However, small-scale LULUCF projects are eligible under the CDM. | Однако маломасштабные проекты в области ЗИЗЛХ являются приемлемыми в рамках МЧР. |
| The International Federation relies on donor support to strengthen its support of local and national response to small-scale disasters. | В своей деятельности по укреплению поддержки местного и национального реагирования на маломасштабные бедствия Международная федерация полагается на поддержку доноров. |
| I suggested that the negotiations would need to consider how to treat small-scale facilities under an FMCT (for example, laboratory-scale experiments). | Я предположил, что в ходе переговоров нужно будет подумать о том, как трактовать по ДЗПРМ маломасштабные объекты (например, эксперименты в лабораторных масштабах). |
| In general, small-scale initiatives include indigenous peoples throughout the project cycle, especially women, and sometimes indigenous youth. | В целом такие маломасштабные инициативы подразумевают привлечение коренных народов к работе в течение всего проектного цикла, особенно это касается женщин и иногда молодежи из числа коренного населения. |
| In contrast to disruptive large-scale hydroelectric projects, small-scale systems allow electrical power to be generated without significantly altering the flow of rivers. | В отличие от нарушающих окружающую среду крупных гидроэлектростанций, маломасштабные системы позволяют вырабатывать электроэнергию без значительного изменения течения рек. |
| The Board made 15 revisions to small-scale methodologies in order to expand their applicability and to provide more guidance on monitoring and leakage. | Совет внес 15 изменений в маломасштабные методологии в целях расширения их применимости и включения в них дополнительных руководящих указаний, касающихся мониторинга и утечки. |
| In addition, it provided a forum to discuss issues such as small-scale water supplies, equitable access to water and sanitation and public participation. | Кроме того, оно стало форумом для обсуждения таких вопросов, как маломасштабные системы водоснабжения, равный доступ к воде и санитарии и участие общественности. |
| (c) Materials for funding agencies that highlight the advantages of investing in small-scale and decentralized water supply systems. | с) материалы для финансирующих учреждений, в которых привлекается внимание к преимуществам инвестиций в маломасштабные и децентрализованные системы водоснабжения. |
| CDM projects in least developed countries and small-scale afforestation and reforestation projects in all countries are exempt from the share of proceeds levy. | Проекты МЧР в наименее развитых странах и маломасштабные проекты по облесению и лесовозобновлению во всех странах освобождены от отчисления доли поступлений. |
| [Categories based on the scale of the project activity (small-scale or large-scale);] | с) [категории, основанные на масштабах деятельности по проекту (маломасштабные или крупномасштабные);] |
| He noted that mapping and cadastral agencies should have a key role to play in developing spatially enabled Government by merging large-scale maps into small-scale ones. | Он отметил, что картографические и кадастровые службы призваны играть ключевую роль в обеспечении органов государственного управления пространственными данными путем преобразования крупномасштабных карт в маломасштабные карты. |
| Local Answers, which funds local, small-scale projects that help communities build skills and capacity; and | Ответы на местах, в рамках которой финансируются местные маломасштабные проекты, содействующие формированию навыков и наращиванию потенциала общин; и |
| Finding 13: In many cases no systematic effort has been made to maximize the benefits of innovative pilot and small-scale projects aimed at poverty reduction through facilitating their scaling-up. | Вывод 13: во многих случаях на системной основе не предпринимаются усилия с целью обеспечить максимальное использование тех выгод, которые дают нацеленные на сокращение масштабов нищеты новаторские экспериментальные и маломасштабные проекты, на основе содействия расширению их масштабов. |
| A representative of Georgia underlined the importance of sanitation safety plans while a representative of Ukraine noted the importance of WSP capacity-building with a focus on small-scale systems. | Представитель Грузии отметил важное значение планов по обеспечению безопасного водоснабжения, а представитель Украины отметил важное значение укрепления потенциала ПБВ с упором на маломасштабные системы водоснабжения. |
| (a) Providing financial resources not only for small-scale country-focused assistance activities, but also for larger subregional projects within a transboundary context; | а) выделения финансовых ресурсов не только на маломасштабные мероприятия по оказанию помощи конкретным странам, но и на более крупные субрегиональные проекты в трансграничном контексте; |
| The timing of such programmes is important: in many countries, small-scale supplies are accessible only in summer and can only be reached by sledge in winter. | Важное значение имеют сроки реализации таких программ: во многих странах маломасштабные системы водоснабжения бывают доступны только летом, а зимой до них можно добраться только с помощью санного транспорта. |
| Assurance of supply and energy planning security: advanced technologies, with their promises of small-scale facilities and lower costs, encourage the pursuit of national facilities or regional MNAs may make them more attractive for achieving domestic or regional self-sufficiency in the fuel cycle. | Гарантии поставок и безопасность энергетического планирования: усовершенствованные технологии, делая возможными маломасштабные установки и приводя к снижению затрат, поощряют создание национальных установок или региональные МПЯО могут делать их более привлекательными для достижения внутригосударственной или региональной самостоятельности в топливном цикле. |
| It has been instrumental in enabling UNICEF not only to respond rapidly to small-scale emergencies, but also to initiate start-up actions for large-scale and complex emergencies. | Он позволил ЮНИСЕФ не только быстро реагировать на маломасштабные чрезвычайные ситуации, но и выступать в качестве инициатора первоначальных мероприятий в ответ на крупномасштабные и сложные чрезвычайные происшествия. |
| These procedures usually consist of a combination of a theoretical appraisal and small-scale tests and, in many cases, enable an adequate hazard evaluation to be carried out without the need for larger scale classification tests. | Эти процедуры обычно сочетают в себе теоретический анализ и маломасштабные испытания и во многих случаях позволяют получить надлежащую оценку опасных свойств без необходимости проведения более широкомасштабных классификационных испытаний. |
| Mr. PILLAI commented that, since non-governmental organizations were promoting small-scale projects and actively protecting the interests of the lower segments of society, civil society was obviously starting to play a large role in public life in Qatar. | Г-н ПИЛЛАИ замечает, что, поскольку неправительственные организации поощряют маломасштабные проекты и активно защищают интересы низших слоев общества, гражданское общество явно начинает играть значительную роль в публичной жизни Катара. |
| Based on the 1997 review of national experiences with the use of classifications of status in employment work, National Statistical Offices will be invited to carry out small-scale in-depth studies according to a design provided by ILO. | С учетом результатов проведенного в 1997 году обзора национального опыта в области использования классификаций статуса в занятости национальным статистическим управлениям будет предложено провести маломасштабные углубленные исследования, руководствуясь при этом схемой, разработанной МОТ. |