| This continuous practice of small-scale fishing has affected Pakistan's shrimp habitats. | Этот круглогодичный мелкий промысел отрицательно сказывается на средах обитания креветок в Пакистане. |
| The two main types of fisheries in the Territory are small-scale (commercial) and recreational fisheries. | Двумя основными видами рыболовства в территории являются мелкий рыбный промысел и любительский лов рыбы. |
| According to the Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) Fisheries Report issued in 2004, the two main types of fisheries in the Territory are small-scale (commercial) and recreational fisheries. | Согласно данным подготовленного Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) доклада о рыболовстве, опубликованного в 2004 году, основными видами рыболовства в территории являются мелкий рыбный промысел и любительский лов рыбы. |
| The Territory's Fisheries Act of 1997 and Fisheries Regulations of 2003 govern small-scale commercial and recreational fisheries, which serve mainly the local market. | Мелкий рыбный промысел и любительский лов рыбы, которая поступает главным образом на местный рынок, регулируется Законом территории о рыболовстве 1997 года и Положениями о рыболовстве 2003 года. |
| Small-scale repairs to collective centres were carried out through implementing partner agreements. | На основе соглашений с партнерами-исполнителями в пунктах сбора беженцев был проведен мелкий ремонт. |
| However, there was small-scale drift-net fishing in artisanal zones in the region. | Однако в зонах кустарного промысла в регионе имел место мелкомасштабный дрифтерный лов. |
| Cross-sectional data differs from time series data, in which the same small-scale or aggregate entity is observed at various points in time. | Перекрестные данные отличаются от данных временных рядов, в которых один и тот же мелкомасштабный или совокупный объект наблюдается в разные моменты времени. |
| Small-scale and artisanal mining is a significant economic activity that has seen a world-wide resurgence over the past 25 years, particularly in artisanal mining. | Мелкомасштабный и кустарный горный промысел представляет собой важную область экономической деятельности, которая на протяжении последних 25 лет переживает во всем мире период возрождения, особенно кустарная добыча полезных ископаемых. |
| Not all longlines present a risk of by-catch: for example, small-scale longline fishing in deeper waters has been noted to be relatively "clean", with little risk of by-catch. | Не все ярусы создают угрозу прилова: например, мелкомасштабный ярусный промысел в глубоководных районах имеет репутацию относительно «чистого»; риск прилова при нем весьма низок. |
| This resulted in the adoption of a new Small-Scale Fisheries Policy in May 2012, which recognizes the importance of small-scale fisheries in contributing to food security and as serving as a critical safety net against poverty. | В результате в мае 2012 года была принята новая стратегия в отношении рыбаков, ведущих мелкомасштабный промысел, в которой был признан их значительный вклад в обеспечение продовольственной безопасности и их важная роль в деле борьбы с нищетой. |
| On 13 October, the IDF carried out a small-scale sweep against suspected Hamas activists in the West Bank. | 13 октября ИДФ провели небольшой рейд с целью задержания подозреваемых активистов движения ХАМАС на Западном берегу. |
| The first was a relatively small-scale transfer involving ammunition shipped by express freight from the United States of America. | Первый случай связан с относительно небольшой партией боеприпасов, отправленных через службу срочной доставки воздушным транспортом из Соединенных Штатов Америки. |
| It also would carry out a small-scale survey of five countries in Eastern Europe to determine the nature of legislation there. | Она также проведет небольшой обзор ситуации в пяти странах Восточной Европы для выяснения характера действующего там законодательства. |
| In the absence of funds or partnership opportunities for large-scale surveys and population censuses, small-scale sample surveys or qualitative research methods could be an option. | При отсутствии финансовых средств или поддержки со стороны партнеров для проведения крупномасштабных обследований и переписей населения одним из альтернативных вариантов может являться проведение обследований на основе небольшой выборки или использование методов качественного анализа. |
| In 2008, a grant of over US$ 3 million was approved under the CARICOM Regional Development Fund supporting the development of a small-scale marina and seaside development at Little Bay. | В 2008 году было одобрено выделение из средств Фонда регионального развития КАРИКОМ в виде безвозмездной субсидии более 3 млн. долл. США на цели строительства небольшой шлюпочной гавани и застройки береговой зоны в Литтл-Бэй. |
| The recently completed Integrated Programme for Colombia had yielded excellent results in terms of improved industrial performance and improvements in the competitiveness of small-scale industrial enterprises. | Комплексная программа для Колумбии, которая недавно была завершена, позволила добиться прекрасных результатов в области улучшения про-мышленных показателей и повышения конкуренто-способности малых промышленных предприятий. |
| Acknowledging that small-scale peasant agriculture, fishing and livestock-rearing can contribute to securing sustainable food production for all, | признавая, что деятельность малых крестьянских хозяйств, рыболовство и животноводство могут внести вклад в обеспечение устойчивого производства продовольствия для всех, |
| The small-scale enterprise credit was the original credit instrument with which the microfinance and microenterprise programme began, its objective being to provide new and existing small-scale enterprises with loans. | Кредитование малых предприятий было первоначальным кредитным инструментом, с которого началось осуществление программы кредитования микропредприятий, причем его целью было предоставление займов новым и действующим малым предприятиям. |
| The event led, inter alia, to the adoption of a number of recommendations and initiatives aimed at reducing unemployment and assisting young people in setting up small-scale enterprises. | Итогами этого мероприятия стало, среди прочего, принятие ряда рекомендаций и инициатив, направленных на сокращение безработицы и оказание помощи молодежи в создании малых предприятий. |
| Increased business development opportunities for small-scale enterprises | Улучшение возможностей для развития малых предприятий |
| Therefore, in addition to the approved methodologies for 15 categories of small-scale CDM project activities, an increasing spectrum of approved methodologies and consolidated methodologies are ready to be used by project proponents to develop CDM project activities in a wide range of sectors. | В этой связи в дополнение к утвержденным методологиям для 15 категорий маломасштабной деятельности по проектам в рамках МЧР для использования разработчиками проектов подготовлен более значительный набор утвержденных методологий и консолидированных методологий с целью организации деятельности по проектам в рамках МЧР в широком круге секторов. |
| Additional guidelines for monitoring, leakage in project activities using renewable biomass, output capacity of renewable energy equipment under the 'General Guidance section' of the indicative methodologies of small-scale CDM project activities; | Ь) дополнительные руководящие принципы для мониторинга, утечки в ходе деятельности по проектам с использованием возобновляемой биомассы и производительности оборудования для использования возобновляемых источников энергии в рамках раздела "Общие руководящие указания" ориентировочных методологий маломасштабной деятельности по проектам МЧР; |
| Each point of importance for small-scale A/R CDM project activities is treated in the following section. | В следующем разделе рассматриваются все важные аспекты маломасштабной деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития. |
| During the reporting period, the CDM Accreditation Panel, the Methodologies Panel and the Small-scale Working Group met four times each. | В отчетный период Группа МЧР по аккредитации, Группа МЧР по методологии и Рабочая группа по маломасштабной деятельности провели по четыре совещания. |
| This point is especially important, also for small-scale A/R CDM project activities, as timescales of project activities are much longer than those of technological improvements of electronic data archiving. | Этот аспект приобретает особую актуальность и в отношении маломасштабной деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития, поскольку темпы совершенствования технологии архивирования электронных данных намного опережают темпы осуществления проектной деятельности. |
| Evaluation data from small-scale programmes suggest that parenting education can have a significant positive impact on children. | Результаты оценок маломасштабных программ предполагают, что просвещение родителей может плодотворно сказываться на детях. |
| Many countries have done nothing to specifically address HIV issues in their indigenous peoples, while a small number of countries have embarked on small-scale initiatives. | Многие страны ничего не сделали для конкретного рассмотрения проблем ВИЧ у их коренных народов, и лишь несколько стран приступили к осуществлению маломасштабных инициатив. |
| The initiative seeks to broaden partnerships and to promote the scaling up of practical, small-scale approaches, building on the Fast Track Initiative led by the World Bank. | В рамках этой Инициативы предпринимаются усилия по расширению партнерских отношений и пропаганде практических маломасштабных подходов на основе опыта, накопленного в рамках реализуемой Всемирным банком Инициативы по ускоренному достижению цели обеспечения образования для всех. |
| Furthermore, in what should be seen as a leap forward for small-scale projects, the Board adopted simplified modalities for demonstrating additionality in relation to renewable energy project activities up to 5 MW in capacity. | Помимо этого, Совет принял упрощенные условия демонстрирования дополнительного характера для деятельности по проектам в области возобновляемых источников энергии мощностью до 5 МВт, что представляет собой прорыв в деле развития маломасштабных проектов. |
| Some projects such as small-scale infrastructure projects (e.g., local feeder roads), suffering from low credit-worthiness and thus unable to access debt financing, have faced challenges in attracting long-term funding. | Для реализации некоторых проектов, в частности маломасштабных инфраструктурных проектов (например, строительство местных подъездных дорог), трудно привлечь долгосрочное финансирование, поскольку они |
| Nigeria had established the Family Economic Advancement Programme which enabled low-income families to establish small-scale business ventures through soft loans from special government-run banks. | Нигерия учредила Программу экономического развития семьи, с помощью которой семьи с низким уровнем дохода благодаря льготным займам, предоставляемым специальными государственными банками, могут создавать малые предприятия. |
| For Jamaican women entrepreneurs heading small-scale businesses, this restrictive measure deprives them of the benefits of intraregional trade, and hinders their empowerment, despite being an economic group that played an essential role in the Jamaican economy during the 1980s and 1990s. | Эта ограничительная мера лишает ямайских женщин-предпринимателей, возглавляющих малые предприятия, выгод внутрирегиональной торговли и препятствует реализации их прав и возможностей, несмотря на то что они составляют экономическую группу, сыгравшую исключительно важную роль в ямайской экономике в 1980-х и 1990-х годах. |
| Rather than large corporate entities, they are small-scale, semi-formal entities sometimes purely commercial, at other times social as well as commercial, and mostly agile and entrepreneurial. | Это вовсе не крупные корпоративные структуры, а малые, полуформальные предприятия, иногда чисто коммерческие, в других случаях - социальные и коммерческие, и по большей части отличающиеся динамичностью и предприимчивостью. |
| Small-scale industries in India are benefiting from a renewal of the country's policies. | В Индии малые предприятия оказались в выигрыше благодаря новой экономической политике страны. |
| Small island developing States have open, small-scale economies with limited resources, and are highly dependent on external markets and resources. | Малые островные развивающиеся государства имеют открытую мелкомасштабную экономику и обладают ограниченными ресурсами и поэтому в значительной степени зависят от внешних рынков и ресурсов. |
| He noted that mapping and cadastral agencies should have a key role to play in developing spatially enabled Government by merging large-scale maps into small-scale ones. | Он отметил, что картографические и кадастровые службы призваны играть ключевую роль в обеспечении органов государственного управления пространственными данными путем преобразования крупномасштабных карт в маломасштабные карты. |
| A representative of Georgia underlined the importance of sanitation safety plans while a representative of Ukraine noted the importance of WSP capacity-building with a focus on small-scale systems. | Представитель Грузии отметил важное значение планов по обеспечению безопасного водоснабжения, а представитель Украины отметил важное значение укрепления потенциала ПБВ с упором на маломасштабные системы водоснабжения. |
| Quickly implementable small-scale projects are essential not only to address the basic needs of the population, especially in the most remote areas of the country, but also to build the confidence of Haitians in the Mission and its mandate and thus in the stabilization process. | Легко реализуемые маломасштабные проекты играют важную роль не только в удовлетворении основных потребностей населения (особенно в самых отдаленных районах страны), но и в повышении степени доверия гаитянцев к Миссии и ее мандату и, следовательно, к процессу стабилизации. |
| These include the national communications, training and education workshops (particularly related to universities and academia), assistance with preparing CDM project activities, which can attract further financial investment, and small-scale renewable energy projects. | Это включает национальные сообщения, рабочие совещания по подготовке кадров и обучению (особенно в увязке с университетами и научными кругами), помощь в подготовке деятельности по проектам МЧР, которая может привлекать дальнейшие финансовые инвестиции, и маломасштабные проекты в области возобновляемых источников энергии. |
| Small-scale systems are vital to the water supply of significant parts of the population in all countries of the UNECE/WHO-Europe region, both to permanent residents, mainly in rural areas, as well as to transient users (e.g. tourists and holidaymakers). | Маломасштабные системы имеют жизненно важное значение для водоснабжения значительной части населения всех стран региона ЕЭК ООН/ВОЗ-Европа, причем как для постоянных жителей, главным образом в сельских районах, так и для временных пользователей (например, туристы и отпускники). |
| Awareness and training in public health need to be promoted by those responsible for water management, including owners and operators of small-scale water supply systems. | Ответственным за водохозяйственную деятельность, в том числе владельцам и операторам систем маломасштабного водоснабжения, необходимо содействовать просвещению и подготовке кадров по вопросам здоровья населения. |
| Information paper: progress report on the work on small-scale water supplies and sanitation, including draft outline of the policy guidance documents and preliminary results of the survey | Информационный документ: доклад о ходе работы в области маломасштабного водоснабжения и санитарно-гигиенического обеспечения, включая проект плана программных руководящих документов и предварительные результаты обследования |
| The ability to target niche markets cheaply will make artisanal and/or rural production competitive if the capacity to use off-grid renewable energy and other affordable technologies is better utilized for small-scale, high-quality industrial production in rural areas across the South. | Способность проникать на нишевые рынки с небольшими затратами обусловит конкурентоспособность кустарного или сельского производства в том случае, если возможности для использования внесетевых возобновляемых источников энергии и других доступных технологий будут более эффективно применяться в целях маломасштабного передового промышленного производства в сельских районах в странах Юга. |
| In the Pacific, Japan provides, on a yearly basis, a contribution amounting to US$ 600,000 for its Small-scale Industrial Development Programme and Energy Development Programme, which are implemented by the South Pacific Forum secretariat. | Что касается тихоокеанского региона, то Япония ежегодно вносит 600000 долл. США на реализацию ее Программы развития маломасштабного промышленного производства и Программы развития энергетики, которые осуществляются секретариатом Южнотихоокеанского форума. |
| Location of the small-scale project: | Место осуществления маломасштабного проекта: |
| The Government attached particular importance to the promotion of small-scale industries, which provided 80 per cent of employment in the industrial field, and industrial corporations had been set up to make loans and training facilities available to small enterprises. | Правитель-ство придает особое значение содействию малым предприятиям, которые обеспечивают 80 процен-тов занятости в промышленной области; созданы промышленные корпорации для предоставления займов и обеспечения возможностей подготовки для малых предприятий. |
| In addition, the Agency operated an income-generation programme which provided loans to small-scale businesses and micro-enterprises, and it continued to carry out a wide range of infrastructure projects and other activities through its Peace Implementation Programme. | Кроме того, Агентство осуществляло программу по организации доходообразующей деятельности, в рамках которой предоставлялись кредиты малым и микро-предприятиям, и продолжало заниматься широким кругом проектов по созданию объектов инфраструктуры и других мероприятий по линии его Программы мирного строительства. |
| The Working Group welcomed the proposal with great interest and supported the joint approached on small-scale water supplies and sanitation. | Рабочая группа приветствовала это предложение, проявила к нему большой интерес и поддержала совместный подход к малым системам водоснабжения и санитарии. |
| It was promoting agribusiness and had strengthened social safety nets, had launched private-public partnerships in major infrastructure projects to attract investment and was supporting entrepreneurs and small-scale enterprises. | Правительство поощряет агропромышленное производство и укре-пило систему социальной защиты, в случае круп-ных проектов в области инфраструктуры начало создавать государственно-частные партнерства с целью привлечения инвестиций и оказывает под-держку предпринимателям и малым предприятиям. |
| Women who run their own businesses are mainly employed in small-scale production, in both rural and urban areas. | Женщины, ведущие самостоятельную трудовую деятельность в качестве руководителей предприятий, которых в дальнейшем мы будем называть женщинами-предпринимателями, занимаются главным образом малым бизнесом как в сельскохозяйственных районах, так и в городах. |
| Registration fees for proposed large- and small-scale A/R CDM project activities; | Ь) сборы за регистрацию для предлагаемой деятельности по крупномасштабным и маломасштабным проектам в области О/Л в рамках МЧР; |
| Based on an in-depth literature review, the following specific issues were identified relating to small-scale supplies and health outcomes: | На основе углубленного изучения литературы были выявлены следующие конкретные проблемы, связанные с маломасштабным водоснабжением и вспышками заболеваний: |
| (b) Press kits for the media on the current status and risks associated with small-scale water supplies; | Ь) наборы печатных материалов для средств массовой информации о нынешнем положении и рисках, связанных с маломасштабным водоснабжением; |
| In order to cover the costs of the appeal process and deter frivolous appeals, the filing fee for appeals in relation to requests for registration shall be USD 7,500 for small-scale proposed project activities or USD 50,000 for large-scale proposed project activities. | Для того чтобы покрыть расходы, связанные с апелляционным процессом, и не допустить необоснованных апелляций, регистрационный сбор для апелляций в отношении заявлений на регистрацию составляет 7500 долл. США для предлагаемой деятельности по маломасштабным проектам или 50000 долл. США для предлагаемой деятельности по крупномасштабным проектам. |
| Expresses its appreciation to the Governments of Morocco and Ecuador for hosting meetings of the Executive Board and to the Government of the Gambia for hosting a meeting of the Small-Scale Working Group; | выражает свою признательность правительствам Марокко и Эквадора за организацию совещаний Исполнительного совета и правительству Гамбии за организацию совещания Рабочей группы по маломасштабным проектам; |
| In general, industrial products output 16 per cent accounts for small-scale enterprises. | В общем объеме произведенной малыми предприятиями продукции на долю промышленных изделий приходится 16 процентов. |
| Although major operations have been completed, the insurgents have continued to conduct small-scale attacks against FARDC and some humanitarian actors. | Несмотря на то, что крупные операции были завершены, повстанцы продолжали малыми силами совершать нападения на ВСДРК и некоторые гуманитарные организации. |
| Activities include labour-intensive, small-scale public works projects; incentive-driven targeted schemes to support employment of marginalized groups; and wage subsidy schemes for encouraging small and medium enterprises to hire job-seeking youth. | К числу таких мероприятий относятся: трудоемкие, мелкомасштабные проекты общественных работ; целенаправленные основанные на стимулировании программы содействия трудоустройству представителей маргинализированных групп; а также системы субсидирования фондов заработной платы для поощрения найма молодых людей, ищущих работу, малыми и средними предприятиями. |
| The manufacturing sector is still in its infancy and continues to be medium- and small-scale and confined to a narrow range of activities, such as the production of salt, the construction of wooden boats and other traditional operations. | Обрабатывающая промышленность по-прежнему находится на начальном этапе развития и представлена средними и малыми предприятиями и ограничивается узким кругом производств, включая производство соли, строительство деревянных лодок и другие традиционные занятия. |
| (IA2.2) Increased number of countries reporting on the progress in managing small-scale water supply and sanitation facilities in rural areas through the reporting under the Protocol on Water and Health | (ПД2.2) Увеличение числа стран, сообщающих о достижении прогресса в деле управления малыми системами водоснабжения и санитарии в сельских районах при представлении докладов согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья |
| India is also handicapped by small-scale corruption, with bribery a common feature of all forms of business and personal transactions. | Индия также замедляется в результате малой коррупции: взяточничество стало общей чертой всех форм бизнеса и личных сделок. |
| That governments should promote combined heat and power and district heating as well as small-scale energy supply and renewable energy. | Правительствам оказывать содействие развитию совместного производства тепла и электроэнергии и централизованного теплоснабжения, а также малой энергетики и использованию возобновляемых источников энергии. |
| Rainwater harvesting is also widely employed as a relatively low-cost option, both for household use and for small-scale irrigation. | Сбор дождевой воды также широко используется в качестве относительно недорогого способа как для домашних целей, так и для целей малой ирригации. |
| The delivered value of spare parts amounts to $1.1 million and includes spares for small-scale farm irrigation pumps, large-scale farm tractors and combine harvesters. | Стоимость поставленных запасных частей составляет 1,1 млн. долл. США и включает запасные части для сельскохозяйственных ирригационных насосов малой мощности, сельскохозяйственных тракторов большой мощности и комбайнов. |
| The invention relates to mobile means for small-scale mechanisation, in particular to tracked vehicles used for transporting passengers and cargoes on snow or frozen rivers and lakes. | Изобретение относится к мобильным средствам малой механизации, а именно гусеничным, предназначенным для перемещения людей или грузов по снегу или замерзшим рекам и озерам. |
| However, all small-scale disasters were handled effectively by national authorities, with mainly logistic support from the Mission. | Вместе с тем органы власти страны эффективно решали все проблемы, связанные с бедствиями малого масштаба, причем Миссия в этих случаях оказывала преимущественно материально-техническую поддержку. |
| The new energy systems that hold the most promise for enhancing sustainability include small-scale hydroelectric, wind, solar modern biomass and fuel cell technologies. | Новые энергетические системы, которые являются наиболее многообещающими с точки зрения повышения устойчивости, включают технологии малого масштаба, связанные с гидроэлектроэнергетикой, ветром, солнечной энергией, современными технологиями в области биомассы и тепловыделяющих элементов. |
| Those delegations also asked UNDP to move away from traditional, small-scale women's projects towards a more upstream, strategic and political approach. | Эти делегации также просили ПРООН отказаться от традиционных женских проектов малого масштаба в пользу более широкого, стратегического и политического подхода. |
| Therefore, closer regional cooperation is of paramount importance in overcoming the inherent problems of small-scale economies and avoiding the fragmentation and consequent weakening of economic development strategies. | Поэтому более тесное региональное сотрудничество имеет исключительно важное значение для преодоления проблем, внутренне присущих экономике малого масштаба, и для преодоления фрагментации и последующего ослабления стратегий экономического развития. |
| So advanced agricultural technologies, combined with clever, small-scale technologies, can help make parched land bloom. | Ввиду этого помочь в реабилитации засушливых земель могут передовые сельскохозяйственные технологии в сочетании с продуманным использованием технологии малого масштаба. |
| Many women and girls engage in small-scale agriculture and food production but do not own or control arable land, seeds and sustainable fertilizers, fishing sites, efficient farming equipment, markets or financial resources. | Многие женщины и девочки участвуют в мелкомасштабном сельском хозяйстве и производстве продовольствия, однако не имеют прав собственности или контроля на пахотные земли, семена и экологически чистые удобрения, участки для ловли рыбы, эффективную сельскохозяйственную технику, рынки и финансовые ресурсы. |
| In Myanmar, UNODC modified its development assistance strategy to focus on health and small-scale agriculture to ensure food security, in the light of Government-led eradication activities. | В Мьянме в связи с мерами, принимаемыми под руководством правительства в области искоренения незаконных плантаций, ЮНОДК модифицировало свою стратегию оказания помощи в целях развития, сделав упор на здравоохранении и мелкомасштабном сельском хозяйстве в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
| UNIDO's projects in this field are exemplified by the assistance being given to the Government of India in initiating a national programme for promoting energy efficiency in the hand tool small-scale industry sector. | Примером проектов, осуществляемых ЮНИДО в этой области, может служить помощь, ока-зываемая правительству Индии по внедрению нацио-нальной программы повышения энергоэффективности в мелкомасштабном промышленном секторе, в кото-ром используются ручные инструменты. |
| In the rural and small-scale industrial sectors, in particular, women users will have to be encouraged to have training on equipment operation, maintenance and repair in order to keep the control over newly introduced and/or improved technology. | В сельском и мелкомасштабном промышленном секторе, в частности, женщин-пользователей будет необходимо поощрять к прохождению учебной подготовки по вопросам работы, технического обслуживания и ремонта оборудования, с тем чтобы они систематически овладевали навыками работы с новыми и/или усовершенствованными технологиями. |
| In the case of Mexico and the United States, most analysts agree that the implementation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) may result in higher migration pressures in Mexico over the short-to-medium term because of the dislocation of labour in small-scale agriculture. | В случае Мексики и Соединенных Штатов большинство исследователей согласны с тем, что осуществление Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) может привести к увеличению миграционных потоков в Мексике в краткосрочном и среднесрочном планах в связи с утратой рабочих мест в мелкомасштабном сельском хозяйстве. |