The slow death of the peasant world, who still survives populating continents, in thousands of swamps, along shark infested coasts, on islands carbonized by volcanoes, it will breathe into this white smoke the archaic slowness of its existence. |
Медленная смерть мира крестьян, которые все еще живут, населяя континенты, в тысячах болот, вдоль побережья, кишащего акулами, на островах обугленных вулканами, все это будет дышать белым дымом, архаичная медлительность их существования. |
Meanwhile, this Council, frequently slow and negligent, is once again, with its actions today, rushing into a distortion of its mandate under the Charter to safeguard international peace and security. |
Между тем, этот Совет, который зачастую проявляет медлительность и пренебрегает своими обязанностями, своими сегодняшними действиями вновь поспешно искажает свой мандат, который согласно Уставу заключается в защите международного мира и безопасности. |
The Conference may have been slow in addressing the issues of international disarmament because those issues are highly complex, sensitive and important and because the possession or relinquishment of weapons could affect security and peace at the national, regional and international levels. |
Конференция, быть может, и проявляет медлительность в рассмотрении проблем международного разоружения, но ведь эти проблемы носят весьма сложный, деликатный и серьезный характер, а обладание или необладание оружием могло бы затронуть безопасность и мир на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Committee notes the State party's intention to accede to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol but is concerned that steps to this effect have been slow. |
Комитет отмечает намерение государства-участника присоединиться к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколу к ней 1967 года, однако с обеспокоенностью отмечает медлительность темпов продвижения к этой цели. |
As the Special Rapporteur hinted in her interim report, implementation of the decree has been somewhat slow. |
Специальный докладчик отметила некоторую медлительность в осуществлении этого указа, о чем уже говорилось в ее промежуточном докладе. |
According to several NGOs, including Amnesty International, the pace of criminal justice was so slow that some proceedings became time-barred, which led to impunity. |
Согласно целому ряду неправительственных организаций, включая организацию "Международная амнистия", медлительность уголовного правосудия такова, что осуществление определенных процедур становится невозможным из-за срока давности, и, таким образом, это ведет к безнаказанности. |
The discussion in plenary noted that there had been overall progress with regard to access to justice, albeit slow. However, several NGO participants reported on measures taken in their own countries which had recently narrowed access to justice for NGOs. |
В ходе общего обсуждения было отмечено, что, несмотря на медлительность процесса, достигнут общий прогресс в области доступа к правосудию. |