At $40 a barrel, expect oil prices to slow the long-run growth rate of the world's potential output by 0.1% per year. |
Если баррель будет стоить $40, то цены на нефть в долгосрочной перспективе будут замедлять темп роста потенциально возможного объема мирового производства на 0,1% в год. |
Where's the device that lets you speed or slow the passage of time? |
А где устройство, позволяющее ускорять и замедлять течение времени? |
These measures should, however, be complemented by a positive approach designed to smooth the process of economic adjustment by addressing the rigidities which slow it down. |
Однако эти меры должны дополняться позитивным подходом, рассчитанным на упорядочение процесса структурной перестройки экономики посредством развязывания узлов неэластичности, которые будут замедлять его. |
Despite these positive developments, significant challenges, in particular, insufficient human capacity, infrastructure and equipment, outdated legal frameworks and dependence on donor funding, continued to slow progress in the justice sector. |
Несмотря на эти положительные моменты, сохранялись значительные сложности, которые продолжали замедлять прогресс в становлении судебной системы, в особенности такие факторы, как нехватка кадров, специалистов, отсутствие необходимой инфраструктуры и низкая оснащенность, устаревшая юридическая база и зависимость от донорской помощи. |
The system ensured that the political process was rooted in the day-to-day lives of the people, and encouraged the flow of new ideas, but could sometimes slow the legislative process. |
Такая система обеспечивает тесное переплетение политической жизни с повседневной жизнью граждан и способствует формированию свежих идей, но может иногда замедлять процесс законотворчества. |
If Greece remains in the euro while accepting higher bond yields, reflecting its high government deficit, then high interest rates would dampen demand, raise savings and slow the economy. |
Если Греция останется в евро, принимая при этом более высокую доходность облигаций, что отражает ее высокий государственный дефицит, тогда высокие процентные ставки будут снижать спрос, увеличивать сбережения и замедлять экономику. |
This gives a possibility to prevent "dirty" instruments of influence on employees, to control and slow the process, as well as to create grounds for appeal against corresponding actions of the bodies. |
Оно дает возможность предотвратить использование «грязных» инструментов влияния на сотрудников, контролировать, замедлять процесс, а также создавать основания для оспаривания соответствующих действий органов. |
General relativity, in addition, provides an explanation of how gravitational fields can slow the passage of time for an object as seen by an observer outside the field. |
Общая теория относительности, кроме того, дает объяснение того, как гравитационные поля могут замедлять течение времени для объекта, наблюдаемого за пределами это поля. |
This, however, must not slow our efforts, because we represent an institution whose fundamental role is both to stabilize the emergence from conflict and to prevent the reoccurrence of conflict. |
Однако это не должно замедлять наши усилия, поскольку мы представляем институты, основополагающая роль которых заключается в том, чтобы придать стабильность деятельности по преодолению конфликта и предотвратить его возобновление. |
On the other hand, a standard may also slow innovation by locking in an inferior technology, and it may reduce consumer choice by reducing the number of differentiated but incompatible products. |
С другой стороны, стандарты могут также замедлять нововведения, ограничиваясь применением устаревшей технологии, и могут приводить к уменьшению выбора для потребителей, сокращая количество дифференцированных, но несопоставимых друг с другом продуктов. |
While the ongoing economic and financial crisis continues to slow the pace of global trade, the exports of developing countries have recovered more strongly in the current crisis than those of developed countries. |
В то время как текущий экономический и финансовый кризис продолжает замедлять темпы мировой торговли, экспорт развивающихся стран в условиях нынешнего кризиса восстановился быстрее, чем экспорт развитых стран. |
Eventually those large deficits and debts need to be reduced through higher taxes and lower spending, and such austerity - necessary to avoid a fiscal crisis - tends to slow economic recovery in the short run. |
В конечном итоге, те большие дефициты и долги придется уменьшать через большие налоги и снижение затрат, и такая строгость - необходимая для того, чтобы избежать финансового кризиса - имеет тенденцию замедлять экономическое выздоровление в краткосрочный период. |
As tariffs and duties on imports are lowered and as barriers to FDI are lessened, retailing distribution channels may slow or speed up the process of penetration of newly competing imports or goods and services domestically produced by foreign firms and their impact on the economy. |
По мере снижения тарифов и пошлин на импорт и уменьшения барьеров на пути прямых иностранных инвестиций каналы розничной торговли могут замедлять или ускорять процесс проникновения новых, создающих конкуренцию, импортируемых или производимых на месте иностранными компаниями товаров и услуг и их воздействия на экономику. |
While the majority of refugees who fled the Northern Rakhine State of Myanmar and took refuge in camps in Bangladesh had returned by 2000, procedural difficulties continued to slow the pace of return for the remaining 21,500 refugees. |
Хотя к 2000 году большинство беженцев из северного штата Ракхайн в Мьянме, нашедшие укрытие в лагерях в Бангладеш, возвратились в страну, процессуальные трудности продолжали замедлять темпы возращения остальных 21500 беженцев. |
While the patent system appears to have stimulated the development of new products and technologies in a few sectors, such as pharmaceuticals, in other sectors patents are often considered to have anti-competitive effects and may even slow the pace of innovation. |
Хотя существующая патентная система, как представляется, оказала стимулирующее влияние на разработку новых товаров и технологий в некоторых секторах, таких, как фармацевтика, в других областях патенты зачастую рассматриваются как препятствия для конкуренции и могут даже замедлять темпы инновационной деятельности. |
The burden of high levels of maternal and child deaths, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria also continues to slow the pace of Africa's development as a result of inadequate investments in the health of women and children and in the delivery of primary health-care services. |
Бремя высоких уровней материнской и детской смертности, ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии также продолжает замедлять темпы развития Африки вследствие недостаточных инвестиций на цели охраны здоровья женщин и детей и обеспечения первичных медико-санитарных услуг. |
The fallout from the global economic and financial crisis continues to impact the chief engine and principal employer in our country, tourism, and to slow recovery and expansion in other segments of our economy. |
Последствия глобального финансово-экономического кризиса продолжают оказывать воздействие на главный фактор роста и основной источник рабочих мест в нашей стране - туризм - и замедлять восстановление и рост других отраслей нашей экономики. |
And I learned how to slow my heart rate down. |
И я научился замедлять сердцебиение. |
By increasing the "rate of real exchange," inflation will help slow the Irish economy unless the growth of productivity is sufficient to maintain competitiveness. |
С увеличением "уровня реального обмена" инфляция поможет замедлять ирландскую экономику до тех пор, пока рост производительности не станет достаточным для поддержания конкурентоспособности. |
So, despite a rough start from the financial crisis (which will still slow global growth this year and next), there is no reason why the new decade has to be an economic flop. |
Поэтому, несмотря на трудный старт из-за финансового кризиса (который все еще будет замедлять экономический рост в этом году и в следующем), нет причин для того, чтобы в новом десятилетии экономика потерпела крах. |
All drugs in controlled clinical studies have shown effectiveness in reducing the frequency of exacerbations when remittent multiple sclerosis, in addition for betaferon and mitoksantrone there is the possibility of slow increase of disability when secondary-progressive MS. |
Все препараты в контролируемых клинических исследованиях показали эффективность в плане уменьшения частоты обострений при ремитирующем рассеянном склерозе, кроме того, для бетаферона и митоксантрона показана возможность замедлять нарастание инвалидизации при вторично-прогрессирующем рассеянном склерозе. |
Banks began to slow their new lending, and defaults on mortgages began to rise. |
Банки начали замедлять темп выдачи своих новых кредитов, и начали увеличиваться случаи ипотечных дефолтов. |
If the latest global economic data reflect something more serious than a hiccup, and markets and economies continue to slow, policymakers could well find themselves empty-handed. |
Если последние экономические данные будут отражать что-то более серьезное, чем небольшой сбой, а рынки и экономики будут продолжать замедлять свой рост, стратеги могут оказаться ни с чем. |
And, despite the efforts of Central American Governments to fight corruption, drug trafficking and weapons smuggling, these evils continue to undermine internal security and slow development. |
И, несмотря на усилия правительств центральноамериканских государств по борьбе с коррупцией, незаконным оборотом наркотиков и контрабандой оружия, все эти бедствия продолжают подрывать внутреннюю безопасность и замедлять темпы развития. |
Furthermore, structural factors continue to slow the elimination of violence against children, including growing income inequality, migration, and threats to health, in particular the HIV/AIDS pandemic and armed conflict. |
Кроме того, структурные факторы продолжают замедлять процесс искоренения насилия в отношении детей, включая возрастающее неравенство в уровне доходов, миграцию и угрозы для здоровья, в частности пандемию ВИЧ/СПИДа, и вооруженные конфликты. |