Sixth, water resources must be used and conserved in a sustainable way. |
В-шестых, должно быть устойчивым использование и сохранение источников воды. |
Sixth, the Convention promotes a rights-based approach to international cooperation. |
В-шестых, Конвенция поощряет правозащитный подход к международному сотрудничеству. |
Sixth, the intrinsic and mutually reinforcing link between nuclear disarmament and non-proliferation should be recognized. |
В-шестых, следует признать неразрывную и взаимоукрепляющую связь между ядерным разоружением и нераспространением. |
Sixth, regional and national financing capacity should be strengthened within a well-defined, sectoral industrial development approach. |
В-шестых, необходимо укреплять региональный и национальный потенциал финансирования с использованием четко определенного секторального подхода к промышленному развитию. |
Sixth, in its account of the situation in Syria, the report contains exaggerations and unacceptable insinuations of a political nature. |
В-шестых, в содержащемся в докладе изложении ситуации в Сирии имеются преувеличения и неприемлемые инсинуации политического характера. |
Sixth, the need to address the regional dimensions of the conflict, including the extremist threat. |
В-шестых, необходимо принимать меры в связи с региональными аспектами конфликта, включая угрозу экстремизма. |
Sixth, once humanity learns how to resolve conflicts without violence and weapons, massive resources will be reallocated for human development. |
В-шестых, после того как человечество научится разрешать конфликты без насилия и оружия, огромные ресурсы будут перенаправлены на цели развития человеческого потенциала. |
Sixth, social justice must be ensured in education. |
В-шестых, необходимо обеспечивать социальную справедливость в сфере образования. |
Sixth, considerable attention is paid to the psychological and spiritual needs of rural elderly women. |
В-шестых, значительное внимание уделяется психологическим и духовным потребностям пожилых женщин в сельских районах. |
Sixth, as transnational organized crime is constantly evolving and adapting to law enforcement efforts, strategies and legislation need to be constantly assessed and evaluated. |
В-шестых, поскольку транснациональная организованная преступность постоянно эволюционирует и адаптируется к мерам, принимаемым правоохранительными органами, стратегии и законодательство также нуждаются в оценке и анализе, которые должны проводиться на постоянной основе. |
Sixth, technical cooperation is mainstreamed through all United Nations agencies and operations in each country and region. |
В-шестых, вопросы технического сотрудничества должны учитываться в деятельности всех учреждений и операций Организации Объединенных Наций в каждой стране и в каждом регионе. |
Sixth, verification efforts must be backed by an effective mechanism for dealing with non-compliance. |
ЗЗ. В-шестых, усилия в области проверки должны подкрепляться эффективным механизмом обеспечения выполнения требований в случае несоблюдения. |
Sixth, the resolution creates a framework for a fresh start and for exploring new forms of engagement. |
В-шестых, на основе этой резолюции создаются рамки для новых начинаний и для исследования новых форм сотрудничества. |
Sixth, we are fighting the causes of the disease by providing health education and counselling on appropriate health behaviour. |
В-шестых, мы боремся с причинами болезни, обеспечивая санитарное просвещение и консультирование по вопросу о здоровом образе жизни. |
Sixth, we must keep working on Security Council reform. |
В-шестых, мы должны продолжать заниматься реформой Совета Безопасности. |
Sixth, preventing the weaponization of outer space and an arms race in outer space would be conducive to promoting the process of nuclear disarmament. |
В-шестых, процессу ядерного разоружения способствовало бы предотвращение милитаризации космического пространства и гонки вооружений в космическом пространстве. |
Sixth, the economic and social conditions in regions with significant emigration pressure should be improved. |
В-шестых, должны быть улучшены социально-экономические условия в регионах, испытывающих значительное эмиграционное давление. |
Sixth, the role of modern communication technologies in reaching out to people living in remote areas cannot be overestimated. |
В-шестых, нельзя переоценить роль современных технологий связи, с помощью которых можно поддерживать контакт с людьми, живущими в отдаленных районах. |
Sixth, it is important to ensure a sustainable, holistic, multisectoral approach. |
В-шестых, подход к этой проблеме должен быть комплексным, целостным, многоотраслевым. |
Sixth, a US attack on Syria would leave the US isolated internationally and end any hope of a diplomatic resolution. |
В-шестых, нападение на Сирию оставит США в международной изоляции и положит конец всем надеждам на дипломатическое урегулирование. |
Sixth, TCDC has moved from spontaneous and ad hoc interventions to more deliberate and long-term strategic initiatives. |
В-шестых, в рамках ТСРС отмечен переход от спонтанных и специальных по характеру мероприятий к осуществлению более целенаправленных и долгосрочных стратегических инициатив. |
Sixth, the United Nations system should play a greater role in promoting the effective implementation of the follow-up. |
В-шестых, система Организации Объединенных Наций должна сыграть более существенную роль в поощрении более эффективного выполнения решений Встречи на высшем уровне. |
Sixth, government efforts to establish links between the educational system and the job market should be supported. |
В-шестых, усилия правительства по налаживанию связей между системой образования и рынками труда необходимо поддерживать. |
Sixth, most parts of a basic document entitled the OPCW Policy on Confidentiality are either complete or under active consideration. |
В-шестых, большинство частей базового документа, озаглавленного "Политика ОЗХО в области конфиденциальности", либо завершены, либо находятся в стадии активного рассмотрения. |
Sixth, the verification mechanism under the treaty must be of universal application, non-discriminatory and subject to international monitoring. |
В-шестых, создаваемый в рамках договора механизм проверки должен быть универсально применимым, недискриминационным и поддающимся международному контролю. |