With utter disregard for his safety, 1st Lt. Dodd moved among his men, reorganized and encouraged them, and then single-handedly charged the first hostile machine gun nest, killing or wounding all its occupants. |
Первый лейтенант Додд с полным пренебрежением к собственной безопасности двигался среди своих людей, реорганизовывал и воодушевлял их и затем в одиночку уничтожил первую вражескую пулемётную точку, убив или переранив всех её защитников. |
Displaying gritty leadership well above that expected of his rank, Lance Corporal Leakey's actions single-handedly regained the initiative and prevented considerable loss of life, allowing a wounded US Marine officer to be evacuated. |
Продемонстрировав несокрушимое лидерство выше ожидаемого от его ранга, Младший Капрал Лики своими действиями в одиночку и собственноручно восстановил инициативу и предотвратил потерю значительного числа жизней, сумел спасти раненого офицера Морской пехоты США, который был эвакуирован. |
Purple's "Garden of Eden", built by him single-handedly over five years starting in 1975, was a well-known open, community garden on Forsyth Street in the Lower East Side of Manhattan. |
Его «Райский сад», который он высаживал преимущественно в одиночку на протяжении пяти лет, начиная с 1975 года, стал известным общественным садом по улице Форсайтruen в Нижнем Ист-Сайде Манхэттена. |
As Noah single-handedly completes the ark (an impressive but not Biblically accurate craft with a helm, thousands of luxury cabins, and other features more suited to a modern cruise liner), the animals arrive en masse. |
Когда Ной в одиночку завершает ковчег (впечатляющий, но не по-библейски точный, корабль со штурвалом, тысячью роскошных кают, и другими особенностями, более подходящими для современного круизного лайнера), животные толпой приходят к месту расположения ковчега. |
Anime News Network referred to Lee as the "star of", and claimed that he "almost single-handedly rescues this arc from being tossed into the 'entertaining but disposable' bin". |
Anime News Network обозначила Ли как «звезду», и утверждала, что он «практически в одиночку спасает эту арку от превращения в занимательный, но одноразовый мусор». |
Why is it weird to be obsessed with the flash point that single-handedly ignited labor reform in the U.S.? |
Почему неправильно быть одержимым яркой вспышкой, которая в одиночку начала реформу труда в США? |
Bobby Fischer is single-handedly changing the face of chess, making it the fastest-growing sport. |
"Бобби Фишер в одиночку меняет мир шахмат, делая их быстрорастущим видом спорта." |
Although Thailand has made great strides in this area, we are fully cognizant that the threat of HIV/AIDS can never be overcome single-handedly because it is a global epidemic. So, we shall continue to cooperate at the global level. |
Хотя Таиланд и добился немалых успехов в этой области, мы полностью отдаем себе отчет в том, что угрозу ВИЧ/СПИД нельзя преодолеть в одиночку, поскольку это глобальное бедствие, и мы должны по-прежнему сотрудничать на глобальном уровне. |
For the Democratic People's Republic of Korea, small in its territory and population and still in shortage of almost everything, it is not easy to safeguard national sovereignty single-handedly in the face of the collective hostile power politics of the United States and its followers. |
Корейской Народно-Демократической Республике с ее небольшой территорией и населением, испытывающей нехватку практически во всем, нелегко оградить национальный суверенитет в одиночку перед лицом коллективной враждебной политики со стороны Соединенных Штатов и их сторонников. |
From 1 January 1998, under this system a person raising single-handedly a child entitled to a nursing allowance (a disabled child or one confined to bed with a protracted illness) received double the amount of the family benefit. |
С 1 января 1998 года в рамках данной системы лицо, которое в одиночку воспитывает ребенка, имевшее право на получение пособия по уходу (за ребенком-инвалидом или ребенком, прикованным к постели из-за длительной болезни), получало семейное пособие в двойном размере. |
And when I call Crowley to inform him that I've single-handedly caught the Winchesters, if he even answers my call, think I'll get a thank you? |
И когда я позвонил Кроули, чтобы проинформировать его что я в одиночку поймал Винчестеров даже если он ответит на мой звонок, думаешь, меня поблагодарят? |
"Ignoring a volley of fire, he single-handedly rallied the rebel troops, turning a rout into a win." |
"Не обращая внимание на орудийные залпы, он в одиночку объединил войска повстанцев, превратив поражение в победу." |
He pioneered the use of component parts... and firearms, new combustibles for munitions... and more or less, he single-handedly invented modern warfare. |
Он стал первым использовать детали и огнестрельное оружие, новое горючее для вооружения и он более или менее в одиночку изобрел современное оружие. |
He's a man who, 100 years ago, single-handedly terrorized London |
Сотню лет назад он в одиночку напал на Лондон. |
At the same time, it should be recognized that the needs of the international civil service cannot be resolved single-handedly by the Organization without the close involvement of Member States. |
В то же время следует признать, что Организация не сможет в одиночку удовлетворить потребности международной гражданской службы без активного участия государств-членов. |
Belarus must almost single-handedly bear the enormous burden of expenditure to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, the largest of its kind in the history of mankind. |
Беларусь вынуждена практически в одиночку нести на себе огромное бремя расходов по смягчению последствий чернобыльской катастрофы, самой крупной катастрофы такого рода в истории человечества. |
There are the Ritidian Point families, who have taken on the Federal Government single-handedly in the courts, to gain use and access to lands for which access had been legally granted but never given by the military in over 40 years. |
Есть семьи, живущие на мысе Ритидиан, которые в одиночку сражались с федеральным правительством, чтобы добиться возможности пользоваться землями, доступ к которым им был юридически предоставлен, но так и не разрешен военными в течение более 40 лет. |
A war can perhaps be won single-handedly, but peace - lasting peace - cannot be secured without the support of all. |
Возможно, войну можно выиграть и в одиночку, но мир - прочный мир - нельзя обеспечить без всеобщей поддержки. |
No country can respond to it single-handedly, and no country can simply mind its own business. |
Ни одна страна не может в одиночку решать эту проблему, и ни одна страна просто не может позволить себе не замечать ее. |
Recent global events - accompanied by an increase in new and potentially more dangerous and destructive threats - have clearly demonstrated that no country can cope with security issues single-handedly, let alone tackle them over the long term. |
Недавние глобальные события - сопровождавшиеся ростом новых и потенциально более опасных и разрушительных угроз - четко продемонстрировали тот факт, что ни одна страна не в состоянии в одиночку решить проблемы безопасности, не говоря уже о разрешении таких вопросов на долгосрочную перспективу. |
Such humanitarian emergencies require coordinated efforts on the part of the international community, for we believe there is not a country in the world today that can effectively and single-handedly deal with the magnitude of the human calamity those emergencies continue to cause. |
Такие чрезвычайные гуманитарные ситуации требуют от международного сообщества скоординированных усилий, поскольку, как мы считаем, сегодня в мире нет такой страны, которая была бы способна в одиночку эффективно справляться с масштабными гуманитарными бедствиями, по-прежнему создаваемых такими чрезвычайными ситуациями. |
National Governments, even rich and powerful ones, are unable to deal single-handedly with pressing global, regional and national challenges, such as climate change, rapid urbanization and demographic transformation, the environment, food security, financial crises, increasing inequality and access to energy. |
Национальные правительства - даже богатых и сильных стран - не способны в одиночку противодействовать неотложным вызовам глобального, регионального и национального масштаба, таким как изменение климата, стремительная урбанизация и демографические изменения, окружающая среда, продовольственная безопасность, финансовые кризисы, усиливающееся неравенство и доступ к энергии. |
This disease is one of those which it is difficult for any country to control single-handedly because of the many different strains of the virus, the repeated mutation in the epidemic form of the disease and the resistance of the virus to atmospheric conditions. |
Это одно из тех заболеваний, с которыми любой стране трудно бороться в одиночку из-за многочисленности штаммов вируса, постоянных мутаций эпидемической формы заболевания и устойчивости вируса к различным атмосферным условиям. |
Then, too, we were a front-line State - and what we got in return was 3 million refugees, a shattered economy, drugs and a Kalashnikov culture, to be dealt with single-handedly and through our own limited resources. |
Тогда мы тоже были «прифронтовым» государством, но «в награду» мы получили З миллиона беженцев, расшатанную экономику, «культуру» наркотиков и автомата Калашникова, с которыми нам приходилось иметь дело в одиночку, используя собственные ограниченные ресурсы. |
Along the same line, Michael Debbage of Mainly Piano says that Rapture almost single-handedly gave a sense of hope that there was much more that the New Age genre could offer. |
В том же духе Debbage из «Mainly Piano» говорит, что Rapture почти в одиночку вселял надежду, что жанр New Age может предложить гораздо больше. |