Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Сходным образом

Примеры в контексте "Similarly - Сходным образом"

Примеры: Similarly - Сходным образом
Similarly, lawyers should be completely independent of the Ministry of Justice, and a professional association should be established to take charge of lawyers' affairs. Сходным образом, адвокатам следует быть полностью независимыми от Министерства юстиции, и необходимо создать профессиональную ассоциацию, которая бы занималась делами адвокатов.
Similarly, the Argyle Diamond Mine Indigenous Land Use Agreement is regarded as a good practice model for partnerships between mining companies and indigenous peoples. Сходным образом, Соглашение об использовании земель коренных народов под алмазную шахту Арджил считается образцом передового опыта в сфере партнерства между горнодобывающими компаниями и коренными народами.
Similarly, either the husband or wife may claim medical expenses for parents, which was incurred in the year of assessment. Сходным образом, либо муж, либо жена может требовать возмещения медицинских расходов, понесенных при выполнении родительских обязанностей за отчетный год.
Similarly, a study of 85 supreme and constitutional courts indicated that fewer than half had 30 per cent or more women members, and only 13 had women chief justices. Сходным образом, как показало обследование 85 верховных и конституционных судов, доля женщин составила 30 или более процентов в менее половины из них, а женщины на должностях главных судей были лишь в 13 судах.
Similarly, in the biennium 2012-2013, the technical cooperation trust fund decreased, but at a slower rate of 24 per cent (see figure below). Сходным образом, в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов объем средств целевого фонда технического сотрудничества сократился, но на меньшую величину - 24 процента (см. диаграмму ниже).
Similarly, States should ensure that enterprises operating abroad are not involved in commercial relations based on human rights violations such as bonded labour, child labour and debt bondage. Сходным образом, государства должны обеспечить, чтобы предприятия, действующие за рубежом, не были причастны к коммерческим отношениям, основывающимся на нарушениях прав человека, таких, как подневольный труд, труд детей и долговая кабала.
Similarly, the environment offers services - ranging from the cleansing of water to the regulation of the global climate - that humans use both directly and indirectly. Сходным образом окружающая среда предоставляет услуги - от очистки воды до регулирования глобального климата, - которые люди используют как прямо, так и косвенно.
Similarly, it was considered that questions concerning the measures undertaken by regional arrangements or organizations in the context of a centralized collective security system under the Charter of the United Nations might deserve attention. Сходным образом высказывалось мнение, что могли бы заслуживать внимания вопросы, касающиеся мер, принимаемых региональными объединениями или организациями в контексте централизованной системы коллективной безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций.
Similarly, the development of a social infrastructure, which in the developing world provides the poor with access to shelter, health care, clean water and sanitation and ensures a steady increase in social consumption, is almost entirely dependent on Governments. Сходным образом развитие социальной инфраструктуры, которая в развивающемся мире дает бедным доступ к жилью, медицинскому обслуживанию, чистой воде и санитарии и обеспечивает устойчивый рост социального потребления, почти полностью зависит от государства.
Similarly, the World Investment Report (WIR) 2009 provided a detailed examination of the impact of the current global financial and economic crisis on foreign direct investment (FDI). Сходным образом в Докладе о мировых инвестициях (ДМИ) 2009 года представлено подробное изучение последствий глобального финансово-экономического кризиса для прямых иностранных инвестиций (ПИИ).
Similarly, participants stressed the importance of IPR management in the transfer of new technologies from universities and academic research institutes to industry, be it through spin-off or start-up companies, or through licensing deals. Сходным образом участники подчеркивали важность управления ПИС при передаче новых технологий университетами и научно-исследовательскими институтами как в виде выделения или создания новых компаний, так и в результате операций лицензирования.
Similarly, the Code provides for punishment by labour for up to two years for an agricultural supervisor should he fail to give directions to farmers in accordance with juche (self-reliance) agricultural methods. Сходным образом Кодекс предусматривает наказание до двух лет принудительных работ в случае, если руководитель в сфере сельского хозяйства не смог дать фермерам указания в соответствии с сельскохозяйственными методами чучхе (опора на собственные силы).
Similarly, an AI Structure is a national or regional body established by Amnesty International to promote and implement Amnesty International's vision and missions. Сходным образом, структура AI - это организация национального либо регионального уровня, учреждённая Amnesty International для продвижения и осуществления видения и миссии Amnesty International.
Similarly, establishing the principle of international accountability, as with the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, can be a key aspect of restoration of peace, reconciliation and the rule of law. Сходным образом утверждение принципа международной ответственности, свидетельство чему дают международные уголовные трибуналы для бывшей Югославии и Руанды, может быть ключевым аспектом восстановления мира, примирения и правового государства.
Similarly, the objective of the World Health Organization (WHO) Framework Convention on Tobacco Control "is to protect present and future generations from the... consequences of tobacco consumption and exposure to tobacco smoke". Сходным образом, цель Рамочной конвенции по борьбе против табака Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) состоит в защите нынешнего и будущих поколений от последствий потребления табака и воздействия табачного дыма.
Similarly, the United States had withdrawn its nominations for two active ingredients, allowing a reduction of its total request to 92 tonnes, and had submitted new information to support the remaining nomination, for CFCs for epinephrine. Сходным образом Соединенные Штаты сняли свою заявку на два активных ингредиента, согласившись на снижение своей общей заявки до 92 тонн, и представили новую информацию в обоснование остальной заявки, ХФУ для эпинефрина.
Similarly, in the Barcelona Traction case, it had stated that certain obligations regarding the preservation of the environment would probably constitute obligations of States towards the international community as a whole. Сходным образом, в связи с делом "Барселона трэкшн" он заявил, что определенные обязательства, касающиеся сохранения окружающей среды, возможно, будут представлять собой обязательства государств перед международным сообществом в целом.
Similarly, UNHCR's budgets have been increasing in nominal terms since 2000, while in real terms, the increase has been marginal. Сходным образом бюджеты УВКБ растут в номинальном выражении с 2000 года, в то время как в реальном выражении рост невелик.
Similarly, the trade and trade-related policies emerging from WTO still do not take sufficient account of development needs and poverty reduction targets. Сходным образом торговая и связанная с торговлей политика, складывающаяся под влиянием ВТО, все еще не в полной мере учитывает потребности
Similarly, public authorities, legislators, judges and administrators had the obligation to favour peaceful coexistence between religious groups and collaborate with them in the construction of society rather than restricting them, particularly in the case of their efforts in favour of the poorest in society. Сходным образом, органы государственного управления, законодатели, судьи и администраторы несут обязательство способствовать мирному сосуществованию религиозных групп и сотрудничать с ними в строительстве общества, а не ограничивать их, в особенности в случае с их усилиями в интересах беднейших слоев общества.
Similarly, smaller entrepreneurs, start-up ventures and partnerships may be in a better position in the broadband market to contribute to, and benefit from, market growth, especially with incentives from public broadband policies. Сходным образом малые предприниматели, вновь созданные компании и партнерства имеют больше возможностей для содействия росту рынка широкополосной связи и получения выгоды от него, особенно в случае предоставления льгот в рамках государственной политики развития широкополосной связи.
Similarly, IFAD promotes systematic intercultural dialogue with representatives of national and local indigenous peoples' organizations and, in 2011, established an indigenous peoples' forum, which will be held in Rome every other year, in conjunction with the IFAD Governing Council. Сходным образом, МФСР в качестве своего вклада в межкультурный диалог содействует ведению систематического диалога с представителями национальных и местных организаций коренных народов и в 2011 году учредила Форум коренных народов, который будет проходить в Риме один раз в два года, совместно с Советом управляющих МФСР.
The committee may wish to consider whether some substantive articles in the mercury instrument should similarly include articlespecific reporting requirements. Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли сходным образом включить в некоторые из основных статей документа по ртути касающиеся конкретных статей требования о представлении данных.
Similarly, young Saharans were eligible for university grants, free public transportation to school and student housing. Сходным образом, молодые жители Сахары имеют право на получение университетских стипендий и бесплатного проезда на общественном транспорте к месту обучения и проживания в студенческих общежитиях.
Similarly, while GIWA includes an assessment of biodiversity in oceans and in transboundary freshwater systems, it is focused on a subset of the overall assessment needs related to ecosystems. Сходным образом, несмотря на то, что Программа по глобальной оценке международных водных ресурсов включает оценку биоразнообразия в океанах и трансграничных пресноводных системах, она в основном сфокусирована лишь на части вопросов, освещение которых необходимо для комплексной оценки экосистем.