The Board should shift its discussions more towards programmatic and substantive issues and focus on how Member States could support UNIDO's programmes through funds mobilization and proactive measures to enhance the capacity and quality of delivery. |
Совету следует уделять больше внимания обсуж-дению вопросов программного характера и вопросов существа, а также вопроса о том, как государства-члены могли бы поддержать программы ЮНИДО путем моби-лизации средств и проведения целевых мероприятий по укреплению потенциала ЮНИДО и повышению качест-ва осуществляемых проектов. |
If the future of mankind is not to be jeopardized by conflicting spheres of civilization and culture, we have no alternative but to shift the ray of our attention from that which separates us to that which unites us. |
Если мы не хотим, чтобы будущее человечества было поставлено под угрозу в результате конфликта между отдельными сферами цивилизации или культуры, у нас остается единственная возможность: перевести луч нашего внимания с того, в чем мы отличаемся, на то, что нас объединяет. |
The search for long-term partners connotes a shift in strategy in which ECA is less the self-contained producer of work and far more the networker helping to put forward the best possible thinking. |
Поиск долгосрочных партнеров также повлечет за собой изменение в стратегии, когда ЭКА в своей деятельности будет уделять меньше внимания самостоятельному осуществлению мероприятий и делать гораздо больший упор на координационной деятельности, чтобы оказывать содействие в выработке наилучших возможных предложений. |
(c) During the 1990s, with the shift to GAD, political rather than economic aspects of development became the focus of concern. |
с) в 90-е годы в результате перехода к ПИР в центр внимания были поставлены политические, а не экономические аспекты развития. |
It was noted that there had been a shift from SME development centres, science parks and industrial estates towards business incubators, which themselves had moved from focusing on businesses located within incubators to a more sectoral approach. |
Была отмечена тенденция к смещению центра тяжести от центров развития МСП, научных парков и промышленных центров к "бизнес-инкубаторам", которые сами переносят фокус своего внимания с предприятий, действующих в таких "инкубаторах", на более высокий секторальный уровень. |
(e) There is evidence that the shift from pollution control to resource efficiency has gained momentum. |
ё) имеются факты, указывающие на все более активное переключение внимания с борьбы с загрязнением на эффективное использование ресурсов. |
The outcome recommendations of the 2007 international forum on "Increasing Social Orientation of Budgets and Efficiency of Public Expenditures in the Best Interests of Children and Families in Kazakhstan" guided the shift in focus to leverage more resources and apply effective public policies for children. |
Рекомендации международной конференции на тему «Повышение социальной ориентированности и эффективности республиканского и местных бюджетов в интересах детей и семьи в Казахстане», состоявшейся в 2007 году, способствовали привлечению внимания к вопросу увеличения финансирования программ для детей и проведения эффективной государственной политики в наилучших интересах ребенка. |
Given also the new demographic shift to an older world population, there would be more need to ensure the participation of older people in social activities, to avoid their marginalization, and to use their capacities and experience to good advantage. |
Учитывая также новое демографическое изменение - увеличение доли пожилых людей в мире, - необходимо больше внимания уделять обеспечению участия пожилых людей в социальной жизни, с тем чтобы избежать их маргинализации, и использовать их потенциал и опыт ради общего блага. |
A noteworthy development in this area was the construction of three community mental health centres as part of a plan to shift the focus in the mental health field from hospitals to community-based care. |
Одним из событий в этой области, заслуживающим особого внимания, стало создание трех общинных центров психотерапии, что явилось частью плана, предусматривающего, что лечение психиатрических заболеваний будет теперь осуществляться главным образом в общинных центрах, а не в больницах. |
A major shift for the current and future work of UNDP lies in the emphasis on outcomes, on attempting to measure and assess actual development change and to form some judgement on the contribution of UNDP to that change. |
Крупное изменение в рамках текущей и будущей деятельности ПРООН заключается в уделении повышенного внимания общим результатам, стремлению определять и оценивать фактические перемены в сфере развития и давать заключение в отношении того вклада, который вносит ПРООН в этот процесс перемен. |
To reflect a shift in focus towards poverty alleviation, the International Monetary Fund had decided to rename its Enhanced Structural Adjustment Facility the growth and poverty reduction facility. |
С целью более последовательного уделения приоритетного внимания борьбе с нищетой Международный валютный фонд постановил переименовать "усиленный механизм структурной перестройки" в "механизм обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты". |
While these areas will continue to deserve our scrutiny, I believe that we must now gradually shift our attention to some of the more systemic - or pervasive deficiencies of the Organization, phenomena which affect the way in which the United Nations does business across the board. |
Хотя эти вопросы по-прежнему требуют нашего внимания, я считаю, что мы должны постепенно переключиться на ряд более системных и более закоренелых недостатков Организации, на проблеме, которая влияет на то, как Организация ведет свои дела во всех областях. |
This achievement of the Programme under its normative role is the basis of the recent shift in emphasis from standard setting to a concentration securing a more systematic application of existing standards and norms through monitoring and technical assistance. |
Эти успехи, достигнутые Программой при выполнении своих нормативных функций, обусловили недавнее переключение основного внимания с установления стандартов на обеспечение более систематичного применения существующих стандартов и норм за счет контроля и оказания технической помощи. |
To reflect the shift in focus from ex-combatants to community-based programmes, UNAMSIL is directing remaining resources, in collaboration with other development agencies, to developing capacity for the reintegration of ex-combatants in their communities. |
Свидетельством переключения внимания с бывших комбатантов на программы общинного характера является то, что МООНСЛ, взаимодействуя с другими учреждениями по вопросам развития, перенаправляет оставшиеся ресурсы на создание потенциала, позволяющего обеспечивать реинтеграцию бывших комбатантов в рамках их общин. |
Examples include the introduction of a "green card" system in Germany, a shift in emphasis from permanent towards temporary migration in Australia, and extension of the permitted duration of temporary stay in Japan. |
В качестве примеров можно привести введение в Германии системы "зеленой карты", смещение внимания с постоянной миграции в пользу временной в Австралии, а также увеличение разрешенных сроков временного пребывания в Японии. |
It is also a challenge because of its positive implications and the shift in focus it can bring in favour of global stability and international peace and security once that abstract concept is translated into concrete and meaningful steps on the ground. |
Сложна она также и в силу позитивных последствий ее выполнения и того переключения внимания, которое она способна привнести в пользу глобальной стабильности и международного мира и безопасности сразу, как только эта абстрактная концепция начнет претворяться в конкретные и значимые меры на местах. |
In its renewed strategy for Africa, the Bank outlines its intention to shift away from emphasizing economic stability and sound fundamentals to emphasizing competitiveness and employment, vulnerability and resilience and governance and public sector capacity. |
В своей обновленной стратегии для Африки Банк обрисовывает свое намерение перейти от акцента на экономическую стабильность и прочных основ к сосредоточению внимания на конкурентоспособности и занятости, уязвимости и сопротивляемости, управлении и потенциале государственного сектора. |
One key success factor in enabling speedier delivery and raising delivery capacity is a shift of attention from the large group of less complex (sometimes smaller) projects to the larger and mostly more complex projects. |
Одним из ключевых факторов успеха в ускорении оказания услуг и наращивании соответствующего потенциала является переключение внимания от крупной группы менее сложных (иногда менее крупных) проектов на более крупные и, как правило, более сложные проекты. |
One delegation noted that from the perspective of the LLDCs, it was always necessary to think in terms of modal shift, and that the use of inland waterways could be an option to consider. |
По мнению одной делегации, не имеющим выхода к морю развивающимся странам надо думать о возможностях использования тех или иных видов транспорта постоянно, и в этой связи вопрос использования внутренних водных путей, возможно, заслуживает пристального внимания. |
Many Parties report that, during the past 15 years, and especially during the period of the amended New Delhi work programme, climate change has undergone a shift from the margins of media interest to the centre of attention. |
Многие Стороны сообщают, что за последние 15 лет, и особенно в период осуществления измененной Нью-Делийской программы работы, изменение климата превратилось из вопроса, практически не вызывавшего интереса со стороны СМИ, в тему, находящуюся в центре их внимания. |
The rapidly changing external environment and the shift of UNICEF towards more upstream work continue to require greater attention to the full spectrum of knowledge-related activities including: generation/acquisition; management; and dissemination and use of knowledge. |
Быстро меняющаяся внешняя обстановка и ориентированность ЮНИСЕФ на более активное использование инициатив «снизу» по-прежнему требуют повышенного внимания к общему спектру мероприятий, связанных со знаниями, включая создание/приобретение знаний, управление ими, а также их распространение и использование. |
A required change would be a shift in the focus of macroeconomic policies to full employment and decent work for all as the central goal of economic development, supported by greater coordination between monetary, fiscal and exchange rate policies. |
Необходимые перемены должны предполагать смещение внимания в рамках реализации макроэкономической политики на вопросы обеспечения полной занятости и достойной работы для всех в качестве основной цели экономического развития при более тесной координации усилий при проведении кредитно-денежной, налоговой и валютной политики. |
the need for treatment/care by the patient groups targeted by the programme will be reduced or will shift to an older age group; |
снизится потребность в лечении/уходе за предусмотренными в программе целевыми группами населения; это позволит уделять больше внимания лицам пожилого возраста; |
The secretariat presented the preliminary results of the questionnaire on "policy integration, modal shift and sustainable urban transport: assessment of the policy response to date by UNECE and WHO/Europe Member States, with a focus on THE PEP". |
Секретариат представил предварительные результаты обработки ответов на вопросник "Интеграция политики, перераспределение перевозок по различным видам транспорта и устойчивый городской транспорт: оценка ответных мер политики, принятых на настоящий момент странами - членами ЕЭК ООН и ВОЗ/ЕВРО с уделением особого внимания ОПТОСОЗ". |
Explicitly tying development objectives to universally agreed human rights obligations supports a shift in paradigm - from a discourse of charity and expediency to one of rights and legal obligations. |
Обеспечение в явном виде привязки целей в области развития к общепризнанным обязательствам в области прав человека способствует смене парадигмы, а именно переходу от рассуждений о благотворительности и практической целесообразности к уделению внимания правам и правовым обязательствам. |