However, these measures remain partial. The focus of policymakers should shift from developing to implementing laws and regulations and from central to local governments and utilities. |
Необходимо, однако, отметить, что эти меры остаются половинчатыми, и в дальнейшем при разработке политики следует уделять больше внимания не столько разработке законов и нормативных актов, сколько их исполнению, а также перенести акцент с центральных на местные органы власти и коммунальные предприятия. |
These techniques may restrict the ability of observers to count items by limiting the degree to which observers can shift their "zone of attention" successively to different elements within the display. |
Эти техники могут ограничить способность наблюдателей считать объекты, уменьшая степень возможности перемещения ими «зоны внимания» последовательно в пределах сцены. |
Such a shift requires that greater attention be paid to the safe disposal and management of faecal sludge and septage, issues which are currently largely neglected in policy and practice. |
Такое смещение приоритетов требует уделения большего внимания вопросам безопасного удаления и утилизации фекалий и осадков септиков, поскольку эта проблема в настоящее время не учитывается в политике и практике. |
The shift of ODA away from the poorest countries was a matter of great concern, as it would adversely affect those countries' ability to achieve the MDGs and reduce poverty. |
Также серьезную озабоченность вызывает снижение внимания ОПР к наиболее бедным странам, поскольку такая тенденция негативно скажется на способности этих стран достигать ЦРДТ и сокращать масштабы нищеты. |
With the shift in priority from primarily serving internal users to the public dissemination of statistics, methods to monitor satisfaction need to be adapted. |
С переключением внимания с обслуживания в первую очередь внутренних пользователей на широкое распространение статистических данных необходимо изменить методы контроля за уровнем удовлетворенности пользователей . |
Such a move would shift the challenge of resolving the multidimensional matrix issues from an inter-organizational basis to an interdepartmental basis within the single organization. |
Такое решение привело бы к переключению основного внимания в рамках задачи решения многоаспектных проблем с межорганизационной основы на межведомственную основу в рамках единой организации. |
There is a tendency among TNCs to shift from the domain of collective industrial relations to human resource management with a focus on individual core employees/group of employees. |
У ТНК наблюдается тенденция к переходу от коллективных внутрипроизводственных отношений к управлению людскими ресурсами с уделением особого внимания отдельным основным работникам/группе работников. |
The greater emphasis placed on the demand reduction approach reflects a shift in work priority under the United Nations International Drug Control Programme from supply reduction to demand reduction. |
Уделение большего внимания подходу, предусматривающему сокращение спроса, отражает изменение приоритетной направленности деятельности Программы от сокращения поставок к сокращению спроса. |
Contributions by UNDP in this area will be critical for supporting the shift in the Government's programme towards placing more emphasis on the social dimension of development. |
Вклад ПРООН в этой сфере будет иметь огромное значение для содействия внесению изменений в программу правительства с учетом необходимости уделения большего внимания социальному измерению процесса развития. |
The cooperation of the Rwandan authorities and the contribution of South Africa have been crucial in that regard. MONUC has taken further steps to shift the focus of its operations towards the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Исключительно важное значение имели в этой связи сотрудничество со стороны руандийских властей и вклад Южной Африки. МООНДРК предприняла дополнительные шаги по переносу внимания в своей деятельности на восточные районы Демократической Республики Конго. |
The 2004 draft Prison Rules to reflect a shift away from the retributive style of penology to one that places emphasis on the successful reintegration of offenders into society. |
Проект Тюремных правил 2004 года, чтобы отразить в них уход от карательного правоприменения и уделение особого внимания вопросам успешной реинтеграции правонарушителей в жизнь общества. |
The launching of IMIS and the 2002 strategy were subsequently affected and conditioned by major developments in the technology market, and an accelerated shift of focus in the United Nations to field activities. |
Впоследствии на внедрении ИМИС и стратегии 2002 года отразились серьезные изменения на рынке технологий, а также ускоренный переход в Организации Объединенных Наций к уделению большего внимания деятельности на местах. |
Slovakia added that although racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance are still present in its society, it is witnessing a considerable shift in terms of becoming increasingly sensitive to such issues and the need to eliminate them. |
Словакия отметила также, что, хотя расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и другие формы нетерпимости все еще наблюдаются в стране, общество уделяет все больше внимания этим проблемам и необходимости их искоренения. |
The ICPD marked a significant shift from the traditional focus on setting demographic targets and managing population numbers to an approach built on meeting the needs of individuals and families with the aim of improving their quality of life. |
МКНР ознаменовала существенное переключение внимания с традиционной установки на определение демографических целей и регулирование численности населения на подход, основанный на удовлетворении потребностей отдельных лиц и семей в целях улучшения их качества жизни. |
The Mission is exploring whether that shift can be accommodated within existing resources, with due attention to the security implications and the scope for synergies with the United Nations country team presence. |
В настоящее время Миссия изучает возможность осуществления таких изменений за счет имеющихся ресурсов при уделении должного внимания последствиям в плане безопасности и масштабам взаимодействия с присутствием страновой группы ООН. |
The major drivers in this shift are rising petroleum prices, agreements and actionable platforms to reduce carbon emissions and other GHGs, and increasing concerns about energy security and independence. |
Основные факторы такого сдвига - рост цен на нефть, договоренности и обязательные платформы по сокращению выбросов углерода и других ПГ, а также усиление внимания к вопросам энергетической безопасности и независимости. |
In the discussion, delegations expressed support for what was characterized as a "cultural shift" away from care and maintenance in favor of self-reliance and solutions-oriented planning, as well as UNHCR's renewed institutional focus on solutions. |
В процессе дискуссии делегации высказались в поддержку "смены парадигмы" - от обеспечения ухода и поддержки в пользу самообеспечения и планирования, ориентированного на решения, а также уделения УВКБ должного внимания поиску решений. |
The vital importance of the paradigm shift of the International Conference - subsequently affirmed by progress in the two decades since - was precisely in demonstrating that individual and collective development aspirations benefit from a central focus on individual dignity and human rights. |
Существенно важное значение изменения парадигмы в рамках Международной конференции, впоследствии подтвержденное прогрессом, достигнутым в течение двух последующих десятилетий, проявилось именно в демонстрации того, что уделение особого внимания достоинству личности и правам человека позволяет оправдывать надежды отдельных лиц и коллективных сообществ в сфере развития. |
The Division will shift its focus to strategic guidance and the monitoring of activities to better support peacekeeping operations in all areas of human resources management by designing, recruiting, developing and maintaining a civilian workforce. |
Отдел начнет уделять больше внимания стратегическому руководству и осуществлению контроля в целях совершенствования оказываемой операциям по поддержанию мира поддержки во всех областях управления людскими ресурсами посредством определения состава, набора, повышения квалификации и удержания гражданского персонала. |
The programme placed a strategic focus on equity, and over its five-year span, there would be a shift to prioritize the most disadvantaged and remote counties. |
В программе стратегическое внимание уделяется равенству, и на протяжении пяти лет ее осуществления намечен переход к уделению первоочередного внимания находящимся в наиболее неблагоприятном положении и удаленным графствам. |
A collective shift should be made towards well-being derived from modes of living and livelihoods that are more equitable and have less impact on the environment, with a focus on innovation and more effective collective action on global challenges. |
В обществе должны произойти такие сдвиги, чтобы благополучие населения достигалось за счет создания более благоприятных и экологически безопасных условий жизни при уделении особого внимания инновационной деятельности и повышению эффективности коллективных усилий по решению глобальных проблем. |
The session called for a shift in the development paradigm in the region that would, in particular, require rethinking the way fiscal policy is designed and implemented, focusing more specifically on the creation of jobs and investing in the environment. |
Участники сессии призвали к изменениям в парадигме развития региона, для чего, в частности, потребуется пересмотреть механизмы разработки и осуществления фискальной политики путем акцентирования внимания на создании рабочих мест и инвестициях в охрану окружающей среды. |
Figure 2 7. A major institutional shift has resulted in a proliferation of user surveys, enabling the Department to place more emphasis on the alignment of its work with the needs of its target audiences. |
Такой значительный сдвиг в организационном аспекте послужил толчком к скачкообразному росту числа обследований, проводимых среди пользователей, что позволило Департаменту сосредоточить больше внимания на вопросах увязки своей работы с потребностями своих целевых аудиторий. |
As a component of the shift in the development paradigm towards greater reliance on market forces, the role of the private sector and NGOs has increased in the social sector. |
Как один из компонентов изменения парадигмы развития в сторону уделения большего внимания рыночным силам, повышается роль частного сектора и НПО в социальном секторе. |
The Inspectors are convinced that such reformulation, restructuring and/or streamlining of United Nations progammes, guided by strategic objectives/directions, are necessary to shift the focus of Member States to outcome-driven programming, as called for in RBB. |
Инспекторы убеждены в том, что такая переработка, реструктуризация и/или рационализация программ Организации Объединенных Наций на основе стратегических целей/направлений деятельности необходимы для переориентации внимания государств-членов на процесс составления программ, основанный на конечных результатах, как это предусмотрено БОР. |