Английский - русский
Перевод слова Shoulder
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Shoulder - Взять на себя"

Примеры: Shoulder - Взять на себя
The Security Council and its permanent members in particular must shoulder their responsibility and undertake a broader and more serious review of the mechanisms for imposing and lifting sanctions in order to ensure that they conform to the minimum requirements of due process. Совет Безопасности и его постоянные члены, в частности, должны взять на себя всю полноту ответственности и провести широкий и более серьезный обзор механизмов для ввода и отмены санкций с целью обеспечить их соответствие минимальным требованиям надлежащего процесса.
Administering Powers must also shoulder their obligations under the Charter to develop the Territories under their control so as to bring their inhabitants to the point where they could exercise their inalienable right to self-determination. Управляющие державы также должны взять на себя обязательства согласно Уставу и развивать территории, находящиеся под их контролем, чтобы создать для их жителей такие условия, при которых они смогут осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение.
Fair and balanced globalization has provided many with an opportunity to progress towards greater development, and each and every country must shoulder its responsibility for accomplishing its own development agenda. Справедливая и сбалансированная глобализация многим предоставила возможность продвигаться вперед в направлении более высокого уровня развития, и каждая страна должна взять на себя ответственность за выполнение своей повестки дня в области развития.
With more and more devastating and murderous conflicts breaking out, the international community and the Security Council in particular should shoulder their responsibility for the maintenance of international peace and security, while fully respecting the sovereignty, territorial integrity and independence of States. С учетом того, что вспыхивают все более разрушительные и смертоносные конфликты, международное сообщество и Совет Безопасности, в частности, должны взять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности при полном уважении суверенитета, территориальной целостности и независимости государств.
Here among us at last in the United Nations, South Africa will be able to play and fully shoulder its role in the community of nations, thus strengthening that principle of universality that we supported in a recent initiative concerning the Republic of China. Здесь, среди нас, в Организации Объединенных Наций, Южная Африка наконец сможет взять на себя и играть возложенную на нее роль в сообществе наций, укрепляя таким образом принцип универсальности, который мы поддержали в недавней инициативе в отношении Китайской Народной Республики.
Although the temptation is to hastily place the blame for lack of progress at Guinea-Bissau's feet, we all know that in certain of our demands, we may be asking that the country shoulder certain responsibilities that are clearly beyond its strength to carry. Хотя существует искушение не раздумывая возложить вину за отсутствие прогресса на Гвинею-Бисау, нам всем известно, что в отношении некоторых из наших требований, мы, возможно, предлагаем стране взять на себя определенные обязательства, которые явно ей не по силам.
That is a costly objective for us, but all those who are affected must shoulder their part of the burden and participate in capacity-building and the relevant technology transfer, since that is a problem shared by all of the developing countries. Эта цель требует от нас больших затрат, и все, кого это затрагивает, должны взять на себя свою долю этого бремени и участвовать в укреплении потенциала и передаче соответствующей технологии, поскольку это проблема всех развивающихся стран.
Yet again the international community must shoulder its responsibility for the maintenance of international peace and security by imposing respect for international legitimacy and adherence to international law upon any party that destabilizes the world, and by defusing the potential threat of war in the Middle East. Однако международное сообщество должно вновь взять на себя свою ответственность за поддержание международного мира и безопасности на основе уважения международной законности и приверженности международному праву в отношении всех, кто дестабилизирует мир, и на основе разрядки потенциальной угрозы войны на Ближнем Востоке.
Accordingly, ensuring the personal safety of humanitarian workers and the security of their organizations and their working systems is an obligation that the Security Council must shoulder under the provisions of the Charter of the United Nations. Соответственно, обеспечение личной безопасности гуманитарного персонала и безопасности их организаций и их рабочих систем является обязанностью, которую должен взять на себя Совет Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
In conclusion, our sense of the daunting responsibility that we must shoulder together as members of this international Organization should prompt us to raise some rhetorical questions. В заключение хотелось бы отметить, что наше чувство серьезной ответственности, которую нам всем как членам этой международной Организации следует взять на себя, должно побудить нас поставить некоторые риторические вопросы.
If a small, developing, historically low-emitting State like her own could take such significant steps towards minimizing the transboundary harm of greenhouse gas emissions, then all other States must shoulder the same obligation. Если такое небольшое развивающееся государство с исторически невысоким уровнем выбросов, как Микронезия, может внести столь существенный вклад в дело сведения к минимуму трансграничного вреда от выбросов парниковых газов, то и все другие государства должны также взять на себя подобное обязательство.
Developed countries should shoulder their obligations and responsibilities and provide more support to developing countries in the areas of markets, resources, technologies, debt relief and trade conditions, and should establish an effective global partnership with the developing countries. Развитые страны должны взять на себя ответственность и обязательства по предоставлению большей поддержки развивающимся странам в таких сферах, как рынки, ресурсы, технологии, облегчение налогового бремени и улучшение условий торговли, а также должны наладить эффективное глобальное партнерство с развивающимися странами.
States possessing the largest nuclear arsenals shoulder special responsibilities for nuclear disarmament and should take the lead to drastically reduce their nuclear arsenals, set their reduction promise in a legal form and destroy all the nuclear weapons reduced from their arsenals. Государства, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны взять на себя ведущую роль в деле резкого сокращения своих ядерных арсеналов, обеспечить юридическое оформление своего обещания сократить ядерные арсеналы и уничтожить все свои сокращенные ядерные вооружения.
As citizens of the world and custodians of the same common house, all should shoulder the responsibility of saving mankind by urgently embracing a sustainable way of life that would preserve the world for present and future generations. Являясь гражданами мира и хранителями общего дома, все мы должны взять на себя ответственность за спасение человечества, безотлагательно встав на путь устойчивого образа жизни ради того, чтобы сберечь планету для нынешнего и будущих поколений.
How can we make the world's political leaders, intellectuals and religious leaders shoulder their responsibility to put an end to extremists' use of religion? Каким образом мы можем заставить политических руководителей мира, интеллигенцию и религиозных деятелей взять на себя ответственность за то, чтобы положить конец использованию религии экстремистами?
The United Nations must fully shoulder its responsibility in the light of that global phenomenon, guided by the principle of shared responsibility among the countries of origin, transit and destination. Организация Объединенных Наций должна в полной мере взять на себя ответственность в свете этого глобального явления, руководствуясь принципом коллективной ответственности стран происхождения, транзита и назначения.
We must shoulder our responsibilities and work towards not only non-proliferation and the elimination of nuclear weapons, but also the elimination of the militaristic aspirations of some States. Мы должны взять на себя ответственность и работать не только на дело нераспространения и ликвидации ядерного оружия, но и во имя ликвидации милитаристских устремлений некоторых государств.
Nevertheless, we are calling upon the remaining three members to join us so that together we could shoulder the responsibility of saving our nation from chaos, warfare and disintegration. Signatories В то же время мы призываем остающиеся три группировки присоединиться к нам, с тем чтобы всем вместе взять на себя ответственность за спасение нашей страны от хаоса войны и распада.
STRESSES the need for more assistance to the countries of asylum to enable them to properly shoulder their increased responsibilities and assume the additional burden caused by the presence of refugees on their economies; подчеркивает необходимость предоставления большей помощи странам убежища, с тем чтобы позволить им надлежащим образом выполнять возложенные на них возросшие обязанности и взять на себя дополнительное бремя, обусловленное присутствием беженцев в их странах;
Together with the Council of Europe, the European Union must shoulder its responsibility in fighting against discrimination, poverty and insecurity. Для эффективной защиты прав человека необходимы системы обеспечения ответственности. В сотрудничестве с Советом Европы Европейский Союз должен взять на себя обязанности по борьбе с дискриминацией, нищетой и незащищённостью.
In our opinion the international community must shoulder its responsibilities and remain committed to finding a solution to the two questions in a manner that will take into account both justice and the rights of all the parties. По нашему мнению, международное сообщество должно взять на себя обязательства и оставаться приверженным поискам урегулирования этих двух вопросов с учетом справедливости и прав всех сторон.
Otherwise, the international community will be called upon to fully shoulder its responsibilities in this regard to prevent the peace process from slipping into a maze of dead ends. В противном случае международному сообществу придется полностью взять на себя ответственность в этом плане, с тем чтобы не допустить сползания мирного процесса в лабиринт тупиков.
We are officials who have the intention to fully shoulder our responsibilities. Мы - должностные лица, готовые взять на себя всю полноту своей ответственности.
The international community, particularly the major consumer States and arms producers, must therefore fully and without further delay shoulder their responsibilities in that regard. ЗЗ. Таким образом, международное сообщество и особенно основные государства - потребители и производители оружия должны безотлагательно взять на себя всю полноту ответственности в связи с этим.
Our Conference should also help us - at any rate, this is my hope - to fully shoulder our responsibilities towards future we call "the population" is really only a moment in the long history of humanity's journey. Эта Конференция должна также помочь нам - по крайней мере я на это надеюсь - взять на себя всю полноту ответственности перед грядущими поколениями, Нынешнее поколение того, что мы называем "народонаселением", по сути является лишь мгновением в долгой истории человечества.