| We can't just let Francis Underwood turn us into a nation that's always looking over their shoulder. | Мы не можем просто позволить Фрэнсису Андервуд превращает нас в нацию Это всегда выглядит Через плечо. |
| That's how he got the shoulder wound. | Вот как он получил пулю в плечо. |
| She's reached back over her shoulder, clawing at him, and only managed to dislodge the poppy. | Она потянулась назад, через плечо, пытаясь его оцарапать, но только сорвала цветок. |
| He got an injury in the shoulder and a bullet wound in the head. | Он был ранен в плечо, одна пуля попала ему в голову. |
| It restricts articulation, like frozen shoulder. | Это ограничивает артикуляцию руки, словно у него замершее плечо. |
| We must shoulder our responsibilities towards our people for the realization of their rights in statehood and independence. | Мы должны выполнить наш долг перед нашим народом в отношении осуществления его прав на государственность и независимость. |
| Those parties have requested United Nations support for the peace process, but they must shoulder their responsibility to move the process forward, in particular with regard to the reintegration of Maoist ex-combatants. | Эти стороны просили Организацию Объединенных Наций оказать поддержку мирному процессу, но они должны выполнить свои обязательства по продвижению вперед этого процесса, в частности, в контексте реинтеграции бывших комбатантов маоистской армии. |
| Morocco urges the international community to fully shoulder all its responsibilities following this dangerous escalation and to make every effort to put an end to this downward spiral. | Марокко настоятельно призывает международное сообщество полностью выполнить свою ответственность ввиду этой опасной эскалации положения и принять все возможные меры для того, чтобы воспрепятствовать ухудшению ситуации. |
| Given the political will, the international community can shoulder this responsibility at a lesser cost now. | При наличии политической воли международное сообщество могло бы выполнить возложенную на него ответственность уже сейчас, и с меньшими затратами. |
| If the international community must accept and shoulder this important responsibility, then we must commit to a greater role for the United Nations. | Если международное сообщество должно взять на себя и выполнить эту важную обязанность, тогда мы должны присягнуть более активной роли там Организации Объединенных Наций. |
| Governments must shoulder their responsibilities in a spirit of positive cooperation, understanding and mutual respect, which are basic principles of international peace and security. | Правительства должны выполнять свои обязанности в духе позитивного сотрудничества, взаимопонимания и взаимоуважения, которые являются основополагающими принципами международного мира и безопасности. |
| States must shoulder their obligation to end discrimination and violence against women and to ensure the full and equal enjoyment by women of all human rights and fundamental freedoms. | Государства должны выполнять свои обязательства в плане прекращения дискриминации и насилия в отношении женщин и обеспечения полного и равного осуществления женщинами всех прав человека и основных свобод. |
| Wherever the United Nations and its partners are at work, they must shoulder their responsibilities for implementing the necessary management and operational changes, and remain ever vigilant to ensure that such appalling acts are not permitted to occur again. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры в своей деятельности должны выполнять свои обязанности по проведению необходимых управленческих и оперативных преобразований и неизменно следить за тем, чтобы такие вопиющие случаи не повторялись. |
| We urge the international community to strengthen national and regional capacity, in particular that of African forces, through the provision of financing and equipment so that they can shoulder their responsibility to put an end to conflicts and disputes. | Мы настоятельно призываем международное сообщество наращивать национальные и региональные потенциалы, в частности африканских вооруженных сил, посредством предоставления им финансовых средств и снаряжения, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и положить конец конфликтам и междоусобицам. |
| The United Nations must shoulder its responsibility and leadership with respect to efforts to ensure equality in its own workplace. | Организация Объединенных Наций должна нести свою долю ответственности и выполнять роль лидера в отношении усилий по обеспечению равенства мужчин и женщин, в том числе в своих собственных офисах. |
| You and I. We'll shoulder the burden. | Ты и я, будем нести. |
| She welcomed the fact that Government family-planning programmes now targeted both women and men, since men should shoulder an equal share of the responsibility for family planning. | Она с удовлетворением отмечает тот факт, что программы правительства в области планирования семьи нацелены как на мужчин, так и женщин, поскольку мужчины должны нести равную долю ответственности за планирование семьи. |
| Likewise, the institutionalization of the current scale of assessments is vital, perhaps with a few small changes that would not create problems for developing or least developed countries and that would ensure that States shoulder their responsibility according to their real capacity to pay. | Кроме того, важное значение имеет институализация нынешней шкалы взносов, возможно, с незначительными изменениями, которые не приведут к возникновению проблем для развивающихся или наименее развитых стран и обеспечат гарантии того, что все государства будут нести свою ответственность исходя из своей реальной платежеспособности. |
| Among the opinions expressed on the specific issue of Security Council membership, it was contended that Member States that wanted to, and could, shoulder global responsibility as permanent members of the Council should be considered for such membership. | Что касается мнений, высказанных по конкретному вопросу о членском составе Совета Безопасности, то отмечалось, что государствам-членам, которые хотят и могут нести глобальную ответственность в качестве постоянных членов Совета, необходимо предоставить такую возможность. |
| The United Nations and the African Union, in particular, as well as the European Union and the Government of the United States, which are, respectively, guarantors and witnesses of the Algiers Agreements, must shoulder additional political and moral responsibility. | Организация Объединенных Наций и Африканский союз, в частности, а также Европейский союз и правительство Соединенных Штатов, которые соответственно являются гарантами и свидетелями подписания Алжирских соглашений, должны нести дополнительную политическую и нравственную ответственность. |
| If a shoulder strap positioner is provided, it shall be designed so as to prevent incorrect manipulation. | Регулятор положения плечевой лямки, если таковой предусмотрен, должен иметь конструкцию, препятствующую неправильному обращению с ним. |
| The whole structure of the shoulder was damaged, the socket, ligaments, muscles, cartilage. | Были повреждены все составляющие плеча: головка плечевой кости, хрящи, связки, мышцы. |
| A 60% subluxation between the scapula and the humerus indicates that his right shoulder was dislocated. | Смещение на 60 градусов между лопаткой и плечевой костью, говорит о том, что его правое плечо было вывихнуто. |
| The muscles holding the shoulder joint stretch and then the shoulder blade comes up | Мышцы, поддерживающие плечевой сустав, растягиваются и затем лопатки приподнимаются |
| "Shoulder strap positioner" means a device intended to maintain, during normal transit conditions, the appropriate shoulder strap position on the child's torso by connecting the shoulder straps to one another. | 2.55 "Регулятор положения плечевой лямки" означает приспособление, предназначенное для удержания плечевой лямки - при обычных условиях движения - в надлежащем положении на туловище ребенка за счет прижимания плечевых лямок одна к другой. |
| Ali Abdallah Louback: gunshot wound to the right shoulder blade; | Али Абдаллах Лубак - пулевое ранение правой лопатки; |
| Loin Whole - This item consists of the full loin from the shoulder break to the leg break, includes the sirloin and blade portions. | Цельный филей - Эта позиция состоит из цельной части филея от границы лопатки до границы окорока, включает порции из оковалочной и лопаточной частей |
| The left shoulder and acromioclavicular joints, and the proper ligaments of the scapula. | Левое плечо и акромиально-ключичные сочленения, и собственные связки лопатки. |
| Shoulder Chops are prepared from a Square Cut Shoulder (Item 4990) and cut horizontally across the Shoulder (dorsal to ventral) to a specified thickness. | Отбивные из лопаточно-плечевой части получают из квадратно вырезанной лопатки (продукт 4990), при этом они представляют собой куски указанной толщины, нарезаемые горизонтально через лопатку (от спины к брюху). |
| The shoulder upper half is separated from the lowere half by a straight cut, approximately perpendicular to the loin and shoulder separation. | Верхняя часть лопатки отделяется от нижней части прямым отрубом, производимым приблизительно перпендикулярно поясничному и лопаточному краю. |
| I am not asking you to cry on my shoulder, Annalise! | Я не прошу тебя плакаться мне в жилетку, Эннализ! |
| Give her a shoulder, you know? | Подставить ей жилетку, понимаешь. |
| You know, he's provided with an auditor whose shoulder he can cry on, but he's also provided with the muscle of the church, in the form of myself and Mike Rinder. | То есть, ему предоставляют одитора, в чью жилетку он может плакать, Но в его распоряжении также оказывался кулак организации в моём лице и в лице Майка Риндера. |
| You think that letting me cry on your shoulder is proof that you love me? | По-твоему, разрешив поплакаться тебе в жилетку, ты доказал, что любишь меня? |
| All those times you let me cry on your shoulder about David. | Когда я плакалась тебе в жилетку после измены Дэвида. |
| And my husband will have the pork shoulder with the roasted red vegetables. | А мой муж будет свиную лопатку с жареными красными овощами. |
| Don't you prefer the shoulder? | Не любите свиную лопатку? Люблю, люблю. |
| And what's not to be missed, is the shoulder with lentils. | Надо обязательно попробовать лопатку с чечевицей. |
| On the shoulder blade. | Не на талию, а на лопатку. |
| Square Cut Shoulder - Rolled/Netted is prepared from a Square Cut Shoulder by the removal of bones, cartilage, sinew and ligamentum nuchae. | Квадратно вырезанную лопатку получают из квадратно вырезанной лопатки путем удаления костей, хряща, сухожилия и связки задней части шеи. |
| Well, we're having cold shoulder. | ну, мы окажем тебе холодный прием. |
| Unless, like your sister, you're still giving me the cold shoulder over the news. | Если только, также как и твоя сестра, ты оказываешь мне холодный прием. |
| How long are we in here, Cold Shoulder? | Насколько нас сюда запихнули, Холодный Прием? |
| why the cold shoulder? | Почему такой холодный прием? |
| 'Bail jumpers welcome.' That's refreshing, after the cold shoulder we got at the Town Homes at Sterling Point. | Если учесть, какой холодный прием нам оказали в городской ночлежке. |
| We encourage other donors and the Bosnia and Herzegovina authorities to also help shoulder the financial and technical burdens. | Мы призываем других доноров и власти Боснии и Герцеговины также помочь разделить финансовое и техническое бремя. |
| The international community must shoulder its responsibility to take effective action to end that situation. | Международное сообщество должно разделить ответственность за это и принять эффективные меры с целью положить конец сложившейся ситуации. |
| I commend the European Union for its invaluable support to AMISOM in covering the allowances of civilian and military personnel and call upon Member States with the capability to help shoulder this burden. | Выражаю признательность Европейскому союзу за его бесценную поддержку АМИСОМ в форме оплаты пособий гражданским сотрудникам и военнослужащим и призываю государства-члены, способные разделить это бремя, оказать помощь. |
| We believe that all countries, and particularly those that have laid mines in foreign territories, must shoulder their responsibilities to provide this newly established mechanism with all necessary information with a view to accelerating national and international endeavours in the area of mine clearance. | Мы полагаем, что все страны, особенно те, которые установили мины на чужих территориях, должны разделить ответственность, с тем чтобы предоставить этому новому учрежденному механизму всю необходимую информацию с целью ускорения национальных и международных действий по разминированию. |
| A second participant noted that it could be advantageous for permanent members to share the responsibility of chairing committees and working groups, since larger delegations could more easily shoulder the burdens chairmanship entailed. | Второй участник отметил, что постоянным членам могло бы быть полезно разделить обязанности по председательствованию в комитетах и рабочих группах, поскольку более крупные делегации легче справляются с нагрузкой, которая ложится на плечи председателя. |
| On difficult sections of mountainous terrain and on sections crossing intensively urbanized areas, and also on sections equipped with acceleration or deceleration lanes the width of shoulder can be reduced. | На сложных участках с гористым рельефом, а также на участках, проходящих через плотно застроенные районы, и на участках, оборудованных полосами разгона и замедления, ширина обочины может быть уменьшена. |
| There's no hard shoulder. | Там же нет обочины. |
| Shoulder slope (percentage) | Уклон обочины (%) |
| Her body was found within a few hours of her abduction, just off the shoulder of Pennsylvania Avenue in Prince George's County, Maryland. | Её тело было найдено через несколько часов после её похищения, недалеко от обочины на Пенсильвания-авеню в округе Принс-Джорджес. |
| Three different signs may be used in case of the temporary use of hard shoulder: | Е, 20а: Знак, указывающий на возможность использования укрепленной обочины; |
| Weighs in at sixty pounds, height at shoulder fourteen inches. | Весом шестьдесят фунтов, рост в холке четырнадцать дюймов. |
| The body should be shorter than the height of the dog at the shoulder. | Длина корпуса несколько превышает высоту собаки в холке. |
| It was assumed that Wrangel Island mammoths ranged from 180-230 cm in shoulder height and were for a time considered "dwarf mammoths". | По оценкам палеонтологов, высота врангелевского мамонта в холке составляла около 180-230 см, поэтому какое-то время их причисляли к «карликовым мамонтам». |
| Zorba stood 37 inches (94 cm) at the shoulder and was 8 feet 3 inches (251 cm) from the tip of his nose to the tip of his tail. | Зорба был высотой 37 дюймов (94 см) в холке, а его длина от кончика носа до кончика хвоста составляла 8 футов 3 дюйма (251 сантиметр). |
| Forelegs Long, straight, set well under shoulder; strong pasterns, fine bone. | Важнейшие пропорции: Длина равна или чуть меньше высоты в холке. Длина головы может достигать 40% высоты в холке. |
| The album is followed by the lead single "Devil on My Shoulder", released March 26, 2015. | Альбому предшествовал сингл «Devil on My Shoulder», выпущенный 26 марта 2015 года. |
| Padilla serenading Bernardo with "Put Your Head on My Shoulder," and did slow dance. | Эми Вонг - встречалась с Фраем в серии «Put Your Head on My Shoulder», но быстро надоела Фраю. |
| On September 17, 2008, the book A Devil on One Shoulder and an Angel on the Other: The Story of Shannon Hoon and Blind Melon by Greg Prato was published. | 17 сентября 2008 года была выпущена книга Грега Прато посвященная истории Хуна и его группы - «A Devil on One Shoulder and an Angel on the Other: The Story of Shannon Hoon and Blind Melon». |
| Dietrichson: Suppose you try putting it on my husband's shoulder? | Впервые упоминалась в эпизоде «Put Your Head on My Shoulder». |
| John Lennon later said the line "A chip on my shoulder that's bigger than my feet" was an accurate indication of his feelings at the time. | Джон Леннон впоследствии также говорил, что строка «А chip on my shoulder that's bigger than my feet» точно передавала чувства, которые он испытывал в то время. |
| Governments need to be aware that they cannot by themselves shoulder the entire task of providing the whole range of necessary information at all levels. | Правительства должны отдавать себе отчет в том, что сами они не могут взять на себя всю работу по полному информационному обеспечению на всех уровнях. |
| We, especially the States, must shoulder our responsibility to speak openly about these issues. | Мы, особенно государства, должны взять на себя ответственность открыто говорить об этих вопросах. |
| Faced with this new reality, the international community must shoulder its responsibilities by ensuring, in the immediate future, that the process under way takes place in a calm manner, without violence, avoiding any destabilization of Kosovo or of the region. | Перед лицом этой новой реальности международное сообщество должно взять на себя ответственность и обеспечить в самое ближайшее время, чтобы текущий процесс проходил спокойно, без насилия, без дестабилизации Косово или региона. |
| How can we make the world's political leaders, intellectuals and religious leaders shoulder their responsibility to put an end to extremists' use of religion? | Каким образом мы можем заставить политических руководителей мира, интеллигенцию и религиозных деятелей взять на себя ответственность за то, чтобы положить конец использованию религии экстремистами? |
| For reasons indicated in paragraph 17, there would seem to be no reason, in law or morality, why the closest States should shoulder the whole of the burden. | По причинам, приведенным в пункте 17, видимо, нет правовых или моральных оснований считать, что расположенные ближе всего государства должны взять на себя все бремя решения проблем. |
| She doesn't need you and me hovering over her shoulder with dating advice, either. | Ей не нужны ни ты ни я, стоящие у нее над душой со своими советами по поводу свиданий. |
| Not with all these agents here over her shoulder, monitoring her every move. | Не со всеми этими агентами, стоящими у неё над душой, следящими за каждым её движением. |
| I say screw the mayor, the D.A., the press and whoever else might be looking over you shoulder. | И, честно говоря, плевать мне на мэра, прокуратуру, прессу и кто там ещё будет стоять у тебя над душой. |
| 'Before long, the Department brass began to panic, 'and O'Malley had everyone looking over his shoulder, offering him advice. | Вскоре в департаменте началась паника, и все начали стоять у О'Мэйли над душой, предлагая ему свои советы. |
| No white men looking over ny shoulder... and the Indians are plumb cordial. | И никто не стоит над душой. А индейцы очень радушны. |