| The bullet pierced under your clavicle, then you dislocated your shoulder on the fall. | Пуля прошла под ключицей, потом ты вывернула плечо при падении. |
| Of a man dressed in dark clothing... wearing a mask... with a bag over his shoulder. | Человека, одетого в тёмную одежду... в маске... с сумкой через плечо. |
| And I yelled, and when I pulled him off her, he came at me and stabbed my shoulder. | И я кричал, и когда я оттащил его от нее, Он подошел ко мне и ударил в плечо. |
| My shoulder's numb. | У меня плечо затекло. |
| Put this on my shoulder. | Положи ее мне на плечо. |
| Individually and collectively, we must shoulder these responsibilities. | Мы должны -каждый в отдельности и все вместе - выполнить эту ответственность. |
| All the parties must now shoulder their responsibilities. | Сейчас все стороны должны выполнить свои обязательства. |
| The choice is before us; we must shoulder our political responsibilities. | Мы должны сделать выбор и выполнить свои политические обязательства. |
| At a time when the world is deeply troubled, I have come to tell you, on behalf of Europe, that in the midst of so many difficulties the international community has a political and moral responsibility that we must shoulder. | В дни, когда мир переживает глубокие потрясения, я прибыл сюда, чтобы от имени Европы заявить, что при наличии многочисленных трудностей международное сообщество призвано выполнить свою политическую и моральную ответственность. |
| And Security Council members question whether the way we produce mandates for those missions does justice to all those concerns and to the responsibilities that all of us on this Council must shoulder. | И члены Совета Безопасности задаются вопросом, способны ли мы с помощью нынешних методов подготовки мандатов для этих миссий учесть интересы всех заинтересованных сторон и выполнить всю ту ответственность, которую несем мы, члены этого Совета. |
| All Member States must shoulder their obligations under international law to contribute to the expenses of the Organization. | Все государства-члены должны выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом и участвовать в расходах Организации. |
| That among many other reasons is why we want to build strong economies in Africa to enable us shoulder our obligations. | По этой и по многим другим причинам мы стремимся к укреплению экономики африканских стран, с тем чтобы мы могли выполнять свои обязательства. |
| Subregional, regional and international organizations must also shoulder their responsibilities in this area, while fully respecting States' sovereignty and territorial integrity. | Свои обязанности в этой сфере - при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности государств - должны выполнять также субрегиональные, региональные и международные организации. |
| The parties themselves, as well as the international community, must also shoulder their responsibilities if we are to achieve peace. | Сами стороны, а также международное сообщество должны также выполнять свои обязательства, если наша цель - достижение мира. |
| The Security Council must shoulder its responsibility to maintain international peace and security, implement its resolutions and ensure that they are implemented by others in order to bring about a region free of weapons of mass destruction and ensure regional and international peace and security. | Совет Безопасности должен выполнять свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, осуществлять свои резолюции и обеспечивать их выполнение другими, для того чтобы сделать регион свободным от оружия массового уничтожения и обеспечить региональный и международный мир и безопасность. |
| The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. | Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
| The major producers of these weapons must shoulder their responsibility and increase the number of measures to control their production and, above all, their export. | Главные производители такого оружия должны нести ответственность и увеличить количество мер для контроля за его производством и, самое главное, за его экспортом. |
| Countries should shoulder the primary responsibility for their own development and implement comprehensive development strategies in keeping with the Millennium Development Goals. | Страны должны сами нести главную ответственность за свое собственное развитие и осуществлять всеобъемлющие стратегии развития согласно установленным в Декларации тысячелетия целям развития. |
| Although Lebanon would shoulder its part of the responsibility, it was primarily for the international community to carry this burden. | Хотя Ливан возьмет на себя свою долю ответственности, это бремя в первую очередь должно нести международное сообщество. |
| It was deemed necessary to provide employers, who shoulder a considerable burden of responsibility for their employees, some measure of security in return, while the foreign employees were provided with the security of a salary, accommodation and meals. | Считалось необходимым обеспечить работодателям, которые должны нести значительное бремя ответственности за своих работников, определенную степень гарантии в ответ, в то время как иностранные работники получают гарантию заработной платы, жилья и питания. |
| The shoulder strap positioner shall not exceed 60mm in height. | 6.7.1.4.3 Высота регулятора положения плечевой лямки не должна превышать 60 мм. |
| 6.7.1.4.2. The shoulder strap positioner shall be easy to operate and to grasp. | 6.7.1.4.2 Должна обеспечиваться возможность незатруднительного использования регулятора положения плечевой лямки и захвата его рукой. |
| Third, the forces on the neck accelerate the head, which catches up with - and, depending on the seat back stiffness and if the occupant is using a shoulder belt, passes - the restrained torso. | После этого сила, действующая на шею, приводит к ускорению головы, которая стремиться "догнать" удерживаемое сиденьем туловище и - в зависимости от жесткости спинки сиденья и от того, использует ли водитель или пассажир плечевой ремень, - "перегнать" его. |
| 6.6.4.1.6.1. With the anti-rotation device and with the shoulder strap positionner in use, and | 6.6.4.1.6.1 когда устройство ограничения углового перемещения и регулятор положения плечевой лямки функционирует функционируют и |
| "Shoulder strap positioner" means a device intended to maintain, during normal transit conditions, the appropriate shoulder strap position on the child's torso by connecting the shoulder straps to one another. | 2.55 "Регулятор положения плечевой лямки" означает приспособление, предназначенное для удержания плечевой лямки - при обычных условиях движения - в надлежащем положении на туловище ребенка за счет прижимания плечевых лямок одна к другой. |
| Loin Whole - This item consists of the full loin from the shoulder break to the leg break, includes the sirloin and blade portions. | Цельный филей - Эта позиция состоит из цельной части филея от границы лопатки до границы окорока, включает порции из оковалочной и лопаточной частей |
| Loin - Long is the remaining dorsal portion of the carcase side after the removal of the Leg Short Cut (Item 4016) and Shoulder Picnic and Belly (Item 4335). | Корейка длинная представляет собой остающуюся спинную часть полутуши после удаления окорочного отруба короткого (продукт 4016) и пикниковой лопатки и грудины (продукт 4335). |
| SHOULDER OUTSIDE (3-WAY) 4045 | НАРУЖНАЯ ЧАСТЬ ЛОПАТКИ (З-составная) 4045 |
| Shoulder Outside is prepared from Loin Long (Blade Removed) - (Item 4108) and is cranial forequarter portion of the Loin and removed along the specified rib. | Наружная часть лопатки готовится из длинной корейки (с удалением лопаточной кости) (продукт 4108) и представляет собой переднюю четверть корейки, отделенную по указанному ребру. |
| The muscles holding the shoulder joint stretch and then the shoulder blade comes up | Мышцы, поддерживающие плечевой сустав, растягиваются и затем лопатки приподнимаются |
| While he cried on my shoulder about missing Neil. | А он плакался мне в жилетку, что скучает по Нилу. |
| when a girl makes you her best friend and weeps on your shoulder... | когда девушка делает тебя своим лучшим другом и плачет в жилетку... |
| But you know, just because we have one proper 't think you can cry on my shoulder anytime you like. | Но, ты знаешь, только потому, что у нас была одна приличная беседа, не думай, что ты можешь плакаться в мою жилетку, когда тебе захочется. |
| Give her a shoulder, you know? | Подставить ей жилетку, понимаешь. |
| Don't cry on his shoulder. | Только не надо ему в жилетку плакаться. |
| Don't you prefer the shoulder? | Не любите свиную лопатку? Люблю, люблю. |
| The remaining trunk portion of the side is cut as a Loin - Long and Shoulder Picnic and Belly. | Остающаяся часть туловища полутуши разделывается на длинную корейку и пикниковую лопатку и грудину. |
| Now, one shot, behind the shoulder. | цельс€ ему за лопатку. |
| Shoulder (blade) is prepared from a forequarter and consists of the scapular, humerus and fore shank bones together with associated muscles. | Плечо (лопатку) получают из передней четвертины; она состоит из лопаточной и плечевой костей и большой берцовой кости вместе с прилегающими к ним мышцами. |
| On the shoulder blade. | Не на талию, а на лопатку. |
| I'm so bored with Mr Blake's cold shoulder. | Мне докучает холодный прием мистера Блэйка. |
| Even though we bundle up, A cold shoulder can freeze us out. | Даже если мы укутаемся, холодный прием может заморозить нас. |
| Why are you giving the handsome, bearded man a cold shoulder? | Почему ты оказываешь этому бородачу, такой холодный прием? |
| Unless, like your sister, you're still giving me the cold shoulder over the news. | Если только, также как и твоя сестра, ты оказываешь мне холодный прием. |
| 'Bail jumpers welcome.' That's refreshing, after the cold shoulder we got at the Town Homes at Sterling Point. | Если учесть, какой холодный прием нам оказали в городской ночлежке. |
| We encourage other donors and the Bosnia and Herzegovina authorities to also help shoulder the financial and technical burdens. | Мы призываем других доноров и власти Боснии и Герцеговины также помочь разделить финансовое и техническое бремя. |
| The international community must shoulder its responsibility to take effective action to end that situation. | Международное сообщество должно разделить ответственность за это и принять эффективные меры с целью положить конец сложившейся ситуации. |
| I commend the European Union for its invaluable support to AMISOM in covering the allowances of civilian and military personnel and call upon Member States with the capability to help shoulder this burden. | Выражаю признательность Европейскому союзу за его бесценную поддержку АМИСОМ в форме оплаты пособий гражданским сотрудникам и военнослужащим и призываю государства-члены, способные разделить это бремя, оказать помощь. |
| We believe that all countries, and particularly those that have laid mines in foreign territories, must shoulder their responsibilities to provide this newly established mechanism with all necessary information with a view to accelerating national and international endeavours in the area of mine clearance. | Мы полагаем, что все страны, особенно те, которые установили мины на чужих территориях, должны разделить ответственность, с тем чтобы предоставить этому новому учрежденному механизму всю необходимую информацию с целью ускорения национальных и международных действий по разминированию. |
| A second participant noted that it could be advantageous for permanent members to share the responsibility of chairing committees and working groups, since larger delegations could more easily shoulder the burdens chairmanship entailed. | Второй участник отметил, что постоянным членам могло бы быть полезно разделить обязанности по председательствованию в комитетах и рабочих группах, поскольку более крупные делегации легче справляются с нагрузкой, которая ложится на плечи председателя. |
| On difficult sections of mountainous terrain and on sections crossing intensively urbanized areas, and also on sections equipped with acceleration or deceleration lanes the width of shoulder can be reduced. | На сложных участках с гористым рельефом, а также на участках, проходящих через плотно застроенные районы, и на участках, оборудованных полосами разгона и замедления, ширина обочины может быть уменьшена. |
| Minimum shoulder width, which is lower for TEM (3.00 m) than for AGC (3.25 m). | минимальной ширины обочины: в случае ТЕА она является меньшей (3,00 м), чем в случае СМА (3,25 м). |
| (b) Away from the carriageway road and hard shoulder; | Ь) вне проезжей части дороги и обочины с твердым покрытием; |
| E, 20a: Sign notifying that the hard shoulder may be used | Е, 20а: Знак, указывающий на возможность использования укрепленной обочины; |
| And there was a SUV standing on the shoulder. | А там, с обочины, выруливал джип. |
| Weighs in at sixty pounds, height at shoulder fourteen inches. | Весом шестьдесят фунтов, рост в холке четырнадцать дюймов. |
| The body should be shorter than the height of the dog at the shoulder. | Длина корпуса несколько превышает высоту собаки в холке. |
| It was assumed that Wrangel Island mammoths ranged from 180-230 cm in shoulder height and were for a time considered "dwarf mammoths". | По оценкам палеонтологов, высота врангелевского мамонта в холке составляла около 180-230 см, поэтому какое-то время их причисляли к «карликовым мамонтам». |
| Zorba stood 37 inches (94 cm) at the shoulder and was 8 feet 3 inches (251 cm) from the tip of his nose to the tip of his tail. | Зорба был высотой 37 дюймов (94 см) в холке, а его длина от кончика носа до кончика хвоста составляла 8 футов 3 дюйма (251 сантиметр). |
| Forelegs Long, straight, set well under shoulder; strong pasterns, fine bone. | Важнейшие пропорции: Длина равна или чуть меньше высоты в холке. Длина головы может достигать 40% высоты в холке. |
| "You Can Cry on My Shoulder" is a mid-tempo song. | «You Can Cry on My Shoulder» является среднетемповой песней. |
| In 1985, NTT offered Japan's first mobile phone service, called the "Shoulder Phone." | В 1985 NTT предложил первый сервис мобильной связи в Японии, названный «Shoulder Phone». |
| Padilla serenading Bernardo with "Put Your Head on My Shoulder," and did slow dance. | Эми Вонг - встречалась с Фраем в серии «Put Your Head on My Shoulder», но быстро надоела Фраю. |
| For example, when a man sold his wife at the Shoulder of Mutton and Cucumber in Yapton in 1898, the purchaser paid 7s. | Например, когда один мужчина продавал свою жену в пабе Shoulder of Mutton and Cucumber в Яптоне в 1898 году, покупатель заплатил 7 шиллингов 6 пенсов и 1 имперскую кварту (1,1 литра) пива. |
| John Lennon later said the line "A chip on my shoulder that's bigger than my feet" was an accurate indication of his feelings at the time. | Джон Леннон впоследствии также говорил, что строка «А chip on my shoulder that's bigger than my feet» точно передавала чувства, которые он испытывал в то время. |
| Governments alone cannot shoulder the ambition of ensuring for very poor workers access to decent livelihood and training opportunities for modern work. | Одни правительства не могут взять на себя решение задачи обеспечения самым неимущим трудящимся доступа к достойному существованию и возможностей получения профессиональной подготовки к современному труду. |
| The developed countries should also shoulder their duties and responsibilities by giving greater support to the developing countries in the areas of market access, funding, technology transfer, debt relief and trade terms. | Развитые страны должны также взять на себя обязательство обеспечить более активную поддержку развивающимся странам в таких областях, как доступ на рынки, финансирование, передача технологий, уменьшение бремени задолженности и условия торговли. |
| We must shoulder our responsibility for the present and future of humanity. | Мы должны взять на себя ответственность за настоящее и будущее человечества. |
| The United Nations must shoulder a special responsibility in supporting Governments in this area. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя особую ответственность в плане поддержки правительств в этой области. |
| The international community must shoulder its responsibilities and adopt a firm position in order to prevent such actions. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность и занять твердую позицию для предотвращения подобных действий. |
| She doesn't need you and me hovering over her shoulder with dating advice, either. | Ей не нужны ни ты ни я, стоящие у нее над душой со своими советами по поводу свиданий. |
| Not with all these agents here over her shoulder, monitoring her every move. | Не со всеми этими агентами, стоящими у неё над душой, следящими за каждым её движением. |
| I say screw the mayor, the D.A., the press and whoever else might be looking over you shoulder. | И, честно говоря, плевать мне на мэра, прокуратуру, прессу и кто там ещё будет стоять у тебя над душой. |
| 'Before long, the Department brass began to panic, 'and O'Malley had everyone looking over his shoulder, offering him advice. | Вскоре в департаменте началась паника, и все начали стоять у О'Мэйли над душой, предлагая ему свои советы. |
| ANDY: She'd look over her shoulder when she was using the computers, you know? | Стояла над душой, когда она работала на компьютере, понимаете? |