They like to operate without a spouse looking over their shoulder. | Они предпочитают действовать без спутника жизни, заглядывающего через плечо. |
I fought him off, but I think I dislocated my shoulder. | Я его отогнала, но мне кажется, у меня вывихнуто плечо. |
So, I go to reach for it, I lose my balance, and I fall on my shoulder really weird. | Я попробовал достать его, потерял равновесие, и упал на плечо, ушибив его. |
After I told Abigail that I would not sew her back into her shoulder I promised that I'd call a mortician. | после того, как я сказал Эбигейл, что я не буду зашивать ее обратно в плечо, я пообещал, что позвоню гробовщику. |
Look at it on my shoulder. | Посмотрите на мое плечо. |
In view of that dangerous situation in the Security Council, the General Assembly must shoulder its responsibilities under the Charter to preserve international peace and security. | С учетом этой опасной ситуации в Совете Безопасности Генеральная Ассамблея должна выполнить свои обязательства по уставу в плане поддержания международного мира и безопасности. |
All Member States must shoulder their responsibility by working towards the implementation of the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. | Все государства-члены должны выполнить возложенную на них ответственность и обеспечить выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The host country should shoulder its responsibilities towards the United Nations and commit itself to the timely implementation of the plan. | Принимающая сторона должна выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и взять на себя обязательство своевременно выполнить план. |
We reiterate our belief that the Security Council should shoulder its primary responsibility to maintain international peace and security, and we welcome any new initiative that will help move forward the Middle East peace process. | Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что Совет Безопасности должен выполнить лежащую на нем главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и мы приветствуем любые новые инициативы, которые помогут продвигаться вперед в ближневосточном мирном процессе. |
Given the gravity of the situation, the Committee believes that the Security Council must shoulder its responsibilities under the United Nations Charter and do its utmost to end the crisis by immediately taking specific and effective measures to protect the civilian population. | Учитывая серьезность ситуации, Комитет полагает, что Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности и сделать все от него зависящее для прекращения кризиса путем скорейшего принятия конкретных и эффективных мер по защите мирного населения. |
All Member States must shoulder their obligations under international law to contribute to the expenses of the Organization. | Все государства-члены должны выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом и участвовать в расходах Организации. |
That among many other reasons is why we want to build strong economies in Africa to enable us shoulder our obligations. | По этой и по многим другим причинам мы стремимся к укреплению экономики африканских стран, с тем чтобы мы могли выполнять свои обязательства. |
We must all shoulder our responsibilities in international security and return to the negotiating table to implement the programme of work adopted in 2009. | Мы все должны выполнять свои обязательства в области международной безопасности и вернуться за стол переговоров для осуществления программы работы, принятой в 2009 году. |
For all those reasons, we urge the parties to fully shoulder their responsibilities, including full and unconditional compliance with the relevant international conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. | По всем этим причинам мы настоятельно призываем стороны в полном объеме выполнять свои обязательства, в том числе всесторонне и безусловно соблюдать соответствующие международные конвенции, в частности четвертую Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны. |
The Councils of the League have adopted numerous resolutions making provision for resources aimed at enabling the League to play its proper role and shoulder its responsibilities, but most of those resolutions have remained a dead letter. | Советами Лиги были приняты многочисленные резолюции, которые предусматривают выделение средств, необходимых для того, чтобы Лига могла играть надлежащую роль и выполнять свои обязанности, однако большинство этих резолюций так и остались на бумаге. |
The United Nations must shoulder the responsibility for a more equitable global order to take hold in every corner of the world. | Организация Объединенных Наций должна нести ответственность за то, чтобы установление более равноправного мирового порядка происходило во всех уголках мира. |
Their support demonstrates once again the international community's firm belief that the United Nations must shoulder its responsibilities in this sensitive region. | Их поддержка вновь демонстрирует решительную убежденность международного сообщества в том, что Организация Объединенных Наций обязана нести свою ответственность в этом взрывоопасном регионе. |
Staff members are increasingly leaving the Office of the Prosecutor to secure longer-term employment, with the result that remaining staff members must shoulder unrealistically heavy burdens. | Сотрудники все чаще увольняются из Канцелярии Обвинителя, чтобы получить более долговременную работу, в результате чего остающимся сотрудникам приходится нести нереально большую нагрузку. |
Despite what I have said, I think we can and indeed must shoulder our responsibility in respect of the internal problems affecting the Conference. | Несмотря на то, что я уже сказал, мне думается, что мы можем, да и должны нести свою ответственность в отношении внутренних проблем, затрагивающих Конференцию. |
In circumstances where internal structures or State institutions have collapsed and therefore the State cannot shoulder its responsibility to protect its citizens, the question arises: What will the international community do? | В ситуациях, когда внутренние структуры и государственные институты находятся в состоянии развала и поэтому государство не может нести ответственность за защиту своих граждан, возникает вопрос: должно ли это делать международное сообщество? |
The shoulder strap positioner shall not exceed 60mm in height. | 6.7.1.4.3 Высота регулятора положения плечевой лямки не должна превышать 60 мм. |
6.7.1.4.2. The shoulder strap positioner shall be easy to operate and to grasp. | 6.7.1.4.2 Должна обеспечиваться возможность незатруднительного использования регулятора положения плечевой лямки и захвата его рукой. |
There is a fastener on the reverse of the star for fixing it to clothes (or shoulder sash). | На обратной стороне звезды - застежка для прикрепления звезды к плечевой ленте. |
In the case of an Enhanced Child Restraint System making use of an anti-rotation device and/ or a shoulder strap positionner, the dynamic test shall be carried out as follows: | 6.6.4.1.6 В случае усовершенствованной детской удерживающей системы, рассчитанной на использование устройства ограничения углового перемещения, и/или регулятора положения плечевой лямки динамическое испытание проводят следующим образом: |
We built our own arm at the Rehab Institute of Chicago where we've added some wrist flexion and shoulder joints to get up to six motors, or six degrees of freedom. | Мы построили собственную руку в Чикагском Институте Реабилитации, добавив изгиб запястья и плечевой сустав, и добились 6 степеней подвижности. |
If you could really get under his shoulder blades... that's where he carries all his stress. | Если бы ты могла добраться под его лопатки, куда он загоняет всё своё напряжение. |
The left shoulder and acromioclavicular joints, and the proper ligaments of the scapula. | Левое плечо и акромиально-ключичные сочленения, и собственные связки лопатки. |
The shoulder inside is prepared from the shoulder square-cut and is separated from the shoulder outside through the natural seams between the serratus ventralis and the subscapularis, and the serratus ventralis and the medial side of the scapula. | Внутренняя часть лопатки получается из лопаточной части (квадратный отруб) путем отделения от наружной части лопатки по естественным стыкам между зубчатой брюшной мышцей и подлопаточной мышцей, а также между зубчатой брюшной мышцей и срединным краем лопатки. |
Shoulder Rack is prepared from a Square Cut Shoulder by the removal of the blade, leaving the underlying muscles attached. | Лопаточно-плечевую часть с рулькой получают из квадратно вырезанной лопатки путем удаления лопатки, оставляя нижележащие мышцы. |
Pork Shoulder Blade Steak Boneless 4501 | БЕСКОСТНЫЙ ПОРЦИОННЫЙ КУСОК ИЗ СВИНОЙ ЛОПАТКИ 4501 |
And guess who's shoulder he came back to cry on. | И угадайте, кому он пришел плакаться в жилетку. |
Mr. Flanders, can I cry on your shoulder? | Мр. Фландерс, можно поплакаться вам в жилетку. |
I am not asking you to cry on my shoulder, Annalise! | Я не прошу тебя плакаться мне в жилетку, Эннализ! |
Crying on George Plimpton's shoulder. | Плачусь в жилетку Плимтону. |
And, Beth, how many times have I been a shoulder for you to cry on? | И, Бэт, как часто ты плакалась в мою жилетку? |
And this jacket accentuates both my spring features and my third shoulder blade. | И пиджак акцентирует и мои весенние черты лица, и мою третью лопатку. |
I claim this shoulder blade - No, wait. | Я заявляю права на эту лопатку - нет, постой. |
Don't you prefer the shoulder? | Не любите свиную лопатку? Люблю, люблю. |
And what's not to be missed, is the shoulder with lentils. | Надо обязательно попробовать лопатку с чечевицей. |
Now, one shot, behind the shoulder. | цельс€ ему за лопатку. |
Well, we're having cold shoulder. | ну, мы окажем тебе холодный прием. |
Why are you giving the handsome, bearded man a cold shoulder? | Почему ты оказываешь этому бородачу, такой холодный прием? |
Unless, like your sister, you're still giving me the cold shoulder over the news. | Если только, также как и твоя сестра, ты оказываешь мне холодный прием. |
How long are we in here, Cold Shoulder? | Насколько нас сюда запихнули, Холодный Прием? |
why the cold shoulder? | Это не холодный прием. |
We encourage other donors and the Bosnia and Herzegovina authorities to also help shoulder the financial and technical burdens. | Мы призываем других доноров и власти Боснии и Герцеговины также помочь разделить финансовое и техническое бремя. |
The international community must shoulder its responsibility to take effective action to end that situation. | Международное сообщество должно разделить ответственность за это и принять эффективные меры с целью положить конец сложившейся ситуации. |
I commend the European Union for its invaluable support to AMISOM in covering the allowances of civilian and military personnel and call upon Member States with the capability to help shoulder this burden. | Выражаю признательность Европейскому союзу за его бесценную поддержку АМИСОМ в форме оплаты пособий гражданским сотрудникам и военнослужащим и призываю государства-члены, способные разделить это бремя, оказать помощь. |
We believe that all countries, and particularly those that have laid mines in foreign territories, must shoulder their responsibilities to provide this newly established mechanism with all necessary information with a view to accelerating national and international endeavours in the area of mine clearance. | Мы полагаем, что все страны, особенно те, которые установили мины на чужих территориях, должны разделить ответственность, с тем чтобы предоставить этому новому учрежденному механизму всю необходимую информацию с целью ускорения национальных и международных действий по разминированию. |
A second participant noted that it could be advantageous for permanent members to share the responsibility of chairing committees and working groups, since larger delegations could more easily shoulder the burdens chairmanship entailed. | Второй участник отметил, что постоянным членам могло бы быть полезно разделить обязанности по председательствованию в комитетах и рабочих группах, поскольку более крупные делегации легче справляются с нагрузкой, которая ложится на плечи председателя. |
No, I said, "okay, stand on the shoulder," | Нет, я сказала, "хорошо, стой у обочины," |
E, 20a Sign notifying that the hard shoulder may be used, | В случае временного использования укрепленной обочины могут применяться три различных знака: |
(b) Away from the carriageway road and hard shoulder; | Ь) вне проезжей части дороги и обочины с твердым покрытием; |
And there was a SUV standing on the shoulder. | А там, с обочины, выруливал джип. |
Three different signs may be used in case of the temporary use of hard shoulder: | Е, 20а: Знак, указывающий на возможность использования укрепленной обочины; |
Weighs in at sixty pounds, height at shoulder fourteen inches. | Весом шестьдесят фунтов, рост в холке четырнадцать дюймов. |
The body should be shorter than the height of the dog at the shoulder. | Длина корпуса несколько превышает высоту собаки в холке. |
It was assumed that Wrangel Island mammoths ranged from 180-230 cm in shoulder height and were for a time considered "dwarf mammoths". | По оценкам палеонтологов, высота врангелевского мамонта в холке составляла около 180-230 см, поэтому какое-то время их причисляли к «карликовым мамонтам». |
Zorba stood 37 inches (94 cm) at the shoulder and was 8 feet 3 inches (251 cm) from the tip of his nose to the tip of his tail. | Зорба был высотой 37 дюймов (94 см) в холке, а его длина от кончика носа до кончика хвоста составляла 8 футов 3 дюйма (251 сантиметр). |
Forelegs Long, straight, set well under shoulder; strong pasterns, fine bone. | Важнейшие пропорции: Длина равна или чуть меньше высоты в холке. Длина головы может достигать 40% высоты в холке. |
Bogart complained, "An intelligent script, beautifully directed-something different-and the public turned a cold shoulder on it." | Богарт жаловался: «Умный сценарий, прекрасно срежиссирован... что-то особенное... и такой холодный приём у публики» (An intelligent script, beautifully directed-something different-and the public turned a cold shoulder on it). |
The album is followed by the lead single "Devil on My Shoulder", released March 26, 2015. | Альбому предшествовал сингл «Devil on My Shoulder», выпущенный 26 марта 2015 года. |
In 1985, NTT offered Japan's first mobile phone service, called the "Shoulder Phone." | В 1985 NTT предложил первый сервис мобильной связи в Японии, названный «Shoulder Phone». |
On September 17, 2008, the book A Devil on One Shoulder and an Angel on the Other: The Story of Shannon Hoon and Blind Melon by Greg Prato was published. | 17 сентября 2008 года была выпущена книга Грега Прато посвященная истории Хуна и его группы - «A Devil on One Shoulder and an Angel on the Other: The Story of Shannon Hoon and Blind Melon». |
Dietrichson: Suppose you try putting it on my husband's shoulder? | Впервые упоминалась в эпизоде «Put Your Head on My Shoulder». |
We must now shoulder the responsibility of rebuilding our policies and of morally rebuilding the Organization and restoring its authority. | Мы теперь должны взять на себя ответственность за преобразование нашей политики, моральную перестройку нашей Организации и восстановление ее авторитета. |
That requires us to face the challenge as one, and every member of the international community - especially the developed nations that possess the financial means and the technology to put an end to the problem - should fully shoulder its responsibilities in preventing the scourge. | Это заставляет нас объединить наши усилия, и все члены международного сообщества - особенно развитые страны, имеющие финансовые и технологические средства для того, чтобы положить конец этой проблеме, - должны взять на себя полную ответственность за прекращение распространения этого бедствия. |
In that regard, we urge the Security Council to fully shoulder its responsibility to help Somalia, a Member State of the United Nations that has been suffering from a devastating civil war for over 10 years. | В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя всю полноту ответственности в деле оказания помощи Сомали - государству-члену Организации Объединенных Наций, которое страдает в результате разрушительной гражданской войны на протяжении уже более 10 лет. |
We must shoulder our responsibility for the present and future of humanity. | Мы должны взять на себя ответственность за настоящее и будущее человечества. |
Administering Powers must also shoulder their obligations under the Charter to develop the Territories under their control so as to bring their inhabitants to the point where they could exercise their inalienable right to self-determination. | Управляющие державы также должны взять на себя обязательства согласно Уставу и развивать территории, находящиеся под их контролем, чтобы создать для их жителей такие условия, при которых они смогут осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
She doesn't need you and me hovering over her shoulder with dating advice, either. | Ей не нужны ни ты ни я, стоящие у нее над душой со своими советами по поводу свиданий. |
Not with all these agents here over her shoulder, monitoring her every move. | Не со всеми этими агентами, стоящими у неё над душой, следящими за каждым её движением. |
'Before long, the Department brass began to panic, 'and O'Malley had everyone looking over his shoulder, offering him advice. | Вскоре в департаменте началась паника, и все начали стоять у О'Мэйли над душой, предлагая ему свои советы. |
ANDY: She'd look over her shoulder when she was using the computers, you know? | Стояла над душой, когда она работала на компьютере, понимаете? |
No white men looking over ny shoulder... and the Indians are plumb cordial. | И никто не стоит над душой. А индейцы очень радушны. |