On September 7, 1842, he was shell-shocked in his right shoulder by a cannonball. | 7 сентября 1842 года он был контужен пушечным ядром в правое плечо. |
That's how he got the shoulder wound. | Вот как он получил пулю в плечо. |
A 10-year-old child, Ali Abd al-Amir Abbud, was hit in the right shoulder by one round as he was sitting in the doorway of his home in Faw. | Десятилетний мальчик Али Абд эль-Амир Аббуд, который сидел на крыльце своего дома в Фао, был ранен в правое плечо. |
That's not my shoulder. | Это не мое плечо. |
My shoulder's dislocated. | У меня плечо вывихнуто. |
By joining the United Nations, Tuvalu has affirmed to the international community that it will shoulder responsibility for the full exercise of its sovereignty. | Вступив в члены Организации Объединенных Наций, Тувалу подтвердил перед международным сообществом свою готовность в полной мере выполнить обязательство по осуществлению своего суверенитета. |
The High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention must shoulder their responsibilities under articles 29 and 148 of the Convention, and all Members of the United Nations must meet their commitments under the Statute of the International Criminal Court, which has now entered into force. | Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции должны выполнить свою ответственность согласно статьям 29 и 148 Конвенции, и все члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства по Уставу Международного суда, который уже вступил в силу. |
Given the gravity of the situation, the Committee believes that the Security Council must shoulder its responsibilities under the United Nations Charter and do its utmost to end the crisis by immediately taking specific and effective measures to protect the civilian population. | Учитывая серьезность ситуации, Комитет полагает, что Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности и сделать все от него зависящее для прекращения кризиса путем скорейшего принятия конкретных и эффективных мер по защите мирного населения. |
Given all of this, the Security Council now has a role that it must responsibly shoulder, while avoiding greater polarization between the parties, and helping them to seek alternatives to an escalation of violence. | С учетом всех этих соображений, сейчас Совет Безопасности призван ответственно выполнить возложенные на него обязанности, избегая при этом опасности усугубления раскола между сторонами и помогая им найти альтернативу эскалации насилия. |
Shipping security is inextricably linked to the obligation of flag States to fully shoulder their responsibilities, which cannot be effectively discharged without a genuine link between the flag State and the ships flying its flag. | Безопасность судоходства неразрывно связана с обязанностью государств флага полностью выполнять свои обязательства, которые невозможно эффективно выполнить без осознания того, что существует подлинная связь между государством флага и судами, плавающими под его флагом. |
France would continue to fully shoulder its responsibilities as a nuclear-weapon State. | Франция будет продолжать полностью выполнять свои обязательства в качестве государства, обладающего ядерным оружием. |
If UNRWA was to continue providing much-needed services, the international community must shoulder its responsibility to provide political and economic assistance. | Для того чтобы БАПОР было в состоянии продолжать предоставлять столь необходимые услуги, международное сообщество должно выполнять свои обязанности по предоставлению политической и экономической помощи. |
Governments, however, still must shoulder all of their responsibilities. | При этом правительства должны по-прежнему выполнять все свои обязанности. |
The Councils of the League have adopted numerous resolutions making provision for resources aimed at enabling the League to play its proper role and shoulder its responsibilities, but most of those resolutions have remained a dead letter. | Советами Лиги были приняты многочисленные резолюции, которые предусматривают выделение средств, необходимых для того, чтобы Лига могла играть надлежащую роль и выполнять свои обязанности, однако большинство этих резолюций так и остались на бумаге. |
I will always keep myself mentally alert, physically strong and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one-hundred-percent and then some. | Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю её и даже больше. |
Algeria has paid a very heavy price for democracy, and like other African countries must shoulder the high social cost of the reforms which it is undertaking. | Алжир дорого заплатил за демократию и, подобно другим африканским странам, вынужден нести большие социальные издержки реформ, которые он предпринимает. |
We can no longer shoulder alone the humanitarian burden imposed upon us by humanitarian principles and the agreements we have signed. | Мы уже не в состоянии в одиночку нести бремя, связанное с решением гуманитарных задач, вытекающих из тех гуманитарных принципов и соглашений, под которыми мы поставили свою подпись. |
The Economic and Social Council should genuinely shoulder the responsibility for policy coordination for the entire United Nations system in the social and economic spheres, including the Bretton Woods institutions. | Экономический и Социальный Совет должен нести подлинную ответственность за координацию политики всей системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, включая бреттон-вудские учреждения. |
The United Nations and the African Union, in particular, as well as the European Union and the Government of the United States, which are, respectively, guarantors and witnesses of the Algiers Agreements, must shoulder additional political and moral responsibility. | Организация Объединенных Наций и Африканский союз, в частности, а также Европейский союз и правительство Соединенных Штатов, которые соответственно являются гарантами и свидетелями подписания Алжирских соглашений, должны нести дополнительную политическую и нравственную ответственность. |
I think that Bosnia and Herzegovina is a State where there is neither absolute guilt nor absolute innocence and that everyone should shoulder his or her share of the responsibility for delays and failures. | Однако я считаю, что Босния и Герцеговина относится к тем государствам, которых нельзя признать ни абсолютно виновными, ни абсолютно невиновными, и что все должны нести свою долю ответственности за просрочки и неудачи. |
6.6.4.1.6.1. With the anti-rotation device and with the shoulder strap positionner in use, and | 6.6.4.1.6.1 когда устройство ограничения углового перемещения и регулятор положения плечевой лямки функционирует функционируют и |
6.6.4.1.6.2. without the anti-rotation device and without the shoulder strap positionner in use, unless a mechanism is provided to prevent incorrect use of the anti-rotation device and/ or the shoulder strap positionner. | 6.6.4.1.6.2 когда устройство ограничения углового перемещения и регулятор положения плечевой лямки не функционирует функционируют, если только не предусмотрен механизм, препятствующий неправильному использованию устройства ограничения углового перемещения и/или регулятора положения плечевой лямки. |
The remaining portion, shoulder outside (item 4044) is cut into two pieces by a separating cut (cranial to caudal) running through the joint of the blade and humerus bones. | Оставшаяся часть - плече-лопаточный отруб с голяшкой (продукт 4044) разделяется на две части разрубом (краниально-каудально) через точку сочленения лопаточной и плечевой костей. |
The hock shoulder is prepared from a shoulder by the removal of the fore foot at the carpal and radius joints and hock from the shoulder through the radius and humerus bones. | Лопатка получается из лопаточной части в результате отсечения передней ножки по запястному и скакательному суставам и отделения окорочной части от лопаточной по лучевой и плечевой костям. |
We built our own arm at the Rehab Institute of Chicago where we've added some wrist flexion and shoulder joints to get up to six motors, or six degrees of freedom. | Мы построили собственную руку в Чикагском Институте Реабилитации, добавив изгиб запястья и плечевой сустав, и добились 6 степеней подвижности. |
Loin - Long is the remaining dorsal portion of the carcase side after the removal of the Leg Short Cut (Item 4016) and Shoulder Picnic and Belly (Item 4335). | Корейка длинная представляет собой остающуюся спинную часть полутуши после удаления окорочного отруба короткого (продукт 4016) и пикниковой лопатки и грудины (продукт 4335). |
It is prepared from a whole carcase, by removing the legs immediately anterior to the hip bone and by removing the shoulder between the 4th and 5th ribs. | Он получается из цельной туши путем отрубания окороков непосредственно перед подвздошной костью и отрубания лопатки между 4 и 5 ребрами. |
The age of the exemplars can be determined, not just from size but also by the degree of ossification, especially of the breastbone, the long bones and the wrist, and the fusion of the shoulder blade and coracoid into a scapulocoracoid. | Возраст многих особей можно определить не только по размеру костей, но и по стадии окостенения, особенно грудины, длинных трубчатых костей и запястья, а также по слиянию лопатки и коракоида в скапулокоракоид. |
SHOULDER UPPER HALF (BONELESS) 4240 | ВЕРХНЯЯ ПОЛОВИНА ЛОПАТКИ (ОБВАЛЕННАЯ) |
The left shoulder and acromioclavicular joints, and the proper ligaments of the scapula. | Левое плечо и акромиально-ключичные сочленения, и собственные связки лопатки. |
While he cried on my shoulder about missing Neil. | А он плакался мне в жилетку, что скучает по Нилу. |
You think that letting me cry on your shoulder is proof that you love me? | По-твоему, разрешив поплакаться тебе в жилетку, ты доказал, что любишь меня? |
All those times you let me cry on your shoulder about David. | Когда я плакалась тебе в жилетку после измены Дэвида. |
All night, he was a shoulder for her to cry on. | Она весь вечер плакалась ему в жилетку. |
And, Beth, how many times have I been a shoulder for you to cry on? | И, Бэт, как часто ты плакалась в мою жилетку? |
Bullet entered front and passed clean through her heart, exited right shoulder blade. | Пуля вошла спереди, прошла точно через сердце и вышла через правую лопатку. |
The man puts his hand on the shoulder blade. | Итак, мужчина кладет руку на лопатку. |
And my husband will have the pork shoulder with the roasted red vegetables. | А мой муж будет свиную лопатку с жареными красными овощами. |
Square Cut Shoulder is prepared from a Forequarter by removing the Neck. | Квадратно вырезанную лопатку получают из передней четвертины путем удаления шейной части. |
The remaining trunk portion of the side is cut as a Loin - Long and Shoulder Picnic and Belly. | Остающаяся часть туловища полутуши разделывается на длинную корейку и пикниковую лопатку и грудину. |
Even though we bundle up, A cold shoulder can freeze us out. | Даже если мы укутаемся, холодный прием может заморозить нас. |
Unless, like your sister, you're still giving me the cold shoulder over the news. | Если только, также как и твоя сестра, ты оказываешь мне холодный прием. |
How long are we in here, Cold Shoulder? | Насколько нас сюда запихнули, Холодный Прием? |
why the cold shoulder? | Это не холодный прием. |
'Bail jumpers welcome.' That's refreshing, after the cold shoulder we got at the Town Homes at Sterling Point. | Если учесть, какой холодный прием нам оказали в городской ночлежке. |
We encourage other donors and the Bosnia and Herzegovina authorities to also help shoulder the financial and technical burdens. | Мы призываем других доноров и власти Боснии и Герцеговины также помочь разделить финансовое и техническое бремя. |
The international community must shoulder its responsibility to take effective action to end that situation. | Международное сообщество должно разделить ответственность за это и принять эффективные меры с целью положить конец сложившейся ситуации. |
I commend the European Union for its invaluable support to AMISOM in covering the allowances of civilian and military personnel and call upon Member States with the capability to help shoulder this burden. | Выражаю признательность Европейскому союзу за его бесценную поддержку АМИСОМ в форме оплаты пособий гражданским сотрудникам и военнослужащим и призываю государства-члены, способные разделить это бремя, оказать помощь. |
We believe that all countries, and particularly those that have laid mines in foreign territories, must shoulder their responsibilities to provide this newly established mechanism with all necessary information with a view to accelerating national and international endeavours in the area of mine clearance. | Мы полагаем, что все страны, особенно те, которые установили мины на чужих территориях, должны разделить ответственность, с тем чтобы предоставить этому новому учрежденному механизму всю необходимую информацию с целью ускорения национальных и международных действий по разминированию. |
A second participant noted that it could be advantageous for permanent members to share the responsibility of chairing committees and working groups, since larger delegations could more easily shoulder the burdens chairmanship entailed. | Второй участник отметил, что постоянным членам могло бы быть полезно разделить обязанности по председательствованию в комитетах и рабочих группах, поскольку более крупные делегации легче справляются с нагрузкой, которая ложится на плечи председателя. |
No, I said, "okay, stand on the shoulder," | Нет, я сказала, "хорошо, стой у обочины," |
Okay, but stand on the shoulder, man, okay? | Хорошо, но стой у обочины. |
(hard shoulder use) | (использование укрепленной обочины) |
Temporary hard shoulder availability or unavailability | Временное наличие или отсутствие укрепленной обочины |
And there was a SUV standing on the shoulder. | А там, с обочины, выруливал джип. |
Weighs in at sixty pounds, height at shoulder fourteen inches. | Весом шестьдесят фунтов, рост в холке четырнадцать дюймов. |
The body should be shorter than the height of the dog at the shoulder. | Длина корпуса несколько превышает высоту собаки в холке. |
It was assumed that Wrangel Island mammoths ranged from 180-230 cm in shoulder height and were for a time considered "dwarf mammoths". | По оценкам палеонтологов, высота врангелевского мамонта в холке составляла около 180-230 см, поэтому какое-то время их причисляли к «карликовым мамонтам». |
Zorba stood 37 inches (94 cm) at the shoulder and was 8 feet 3 inches (251 cm) from the tip of his nose to the tip of his tail. | Зорба был высотой 37 дюймов (94 см) в холке, а его длина от кончика носа до кончика хвоста составляла 8 футов 3 дюйма (251 сантиметр). |
Forelegs Long, straight, set well under shoulder; strong pasterns, fine bone. | Важнейшие пропорции: Длина равна или чуть меньше высоты в холке. Длина головы может достигать 40% высоты в холке. |
The album is followed by the lead single "Devil on My Shoulder", released March 26, 2015. | Альбому предшествовал сингл «Devil on My Shoulder», выпущенный 26 марта 2015 года. |
American sizes are defined in ANSI/ASME standard B18.3-1998 "Socket Cap, Shoulder, and Set Screws (Inch Series)". | Помимо метрических, используются также и дюймовые размеры ключей, которые определены в стандарте ANSI/ASME B18.3-1998 «Socket Cap, Shoulder, and Set Screws (Inch Series)». |
In 1985, NTT offered Japan's first mobile phone service, called the "Shoulder Phone." | В 1985 NTT предложил первый сервис мобильной связи в Японии, названный «Shoulder Phone». |
For example, when a man sold his wife at the Shoulder of Mutton and Cucumber in Yapton in 1898, the purchaser paid 7s. | Например, когда один мужчина продавал свою жену в пабе Shoulder of Mutton and Cucumber в Яптоне в 1898 году, покупатель заплатил 7 шиллингов 6 пенсов и 1 имперскую кварту (1,1 литра) пива. |
John Lennon later said the line "A chip on my shoulder that's bigger than my feet" was an accurate indication of his feelings at the time. | Джон Леннон впоследствии также говорил, что строка «А chip on my shoulder that's bigger than my feet» точно передавала чувства, которые он испытывал в то время. |
Massachusetts must shoulder its share of the burden. | Массачусетс должен взять на себя свою долю бремени. |
In that regard, we urge the Security Council to fully shoulder its responsibility to help Somalia, a Member State of the United Nations that has been suffering from a devastating civil war for over 10 years. | В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя всю полноту ответственности в деле оказания помощи Сомали - государству-члену Организации Объединенных Наций, которое страдает в результате разрушительной гражданской войны на протяжении уже более 10 лет. |
The United Nations must shoulder its responsibilities and act to put an end to them. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность и принять меры, чтобы положить этому конец. |
The international community must provide additional resources to expedite the building of the military and police forces so that they can, at an early date, independently shoulder their responsibility for the maintenance of national security and social stability. | Международное сообщество должно предоставлять новые ресурсы для ускорения формирования сил армии и полиции, чтобы они могли как можно скорее самостоятельно взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и стабильности в обществе. |
The Nepalese parties have sought United Nations support for the peace process and, for their part, they must shoulder their responsibilities in order to advance this process. | Партии Непала обратились в Организацию Объединенных Наций с просьбой поддержать мирный процесс, но со своей стороны они тоже должны взять на себя обязательство по ускорению этого процесса. |
She doesn't need you and me hovering over her shoulder with dating advice, either. | Ей не нужны ни ты ни я, стоящие у нее над душой со своими советами по поводу свиданий. |
Not with all these agents here over her shoulder, monitoring her every move. | Не со всеми этими агентами, стоящими у неё над душой, следящими за каждым её движением. |
I say screw the mayor, the D.A., the press and whoever else might be looking over you shoulder. | И, честно говоря, плевать мне на мэра, прокуратуру, прессу и кто там ещё будет стоять у тебя над душой. |
'Before long, the Department brass began to panic, 'and O'Malley had everyone looking over his shoulder, offering him advice. | Вскоре в департаменте началась паника, и все начали стоять у О'Мэйли над душой, предлагая ему свои советы. |
ANDY: She'd look over her shoulder when she was using the computers, you know? | Стояла над душой, когда она работала на компьютере, понимаете? |