Английский - русский
Перевод слова Shoulder
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Shoulder - Взять на себя"

Примеры: Shoulder - Взять на себя
These States must step up and shoulder their share of the burden of the prosecutions, as France, the Netherlands and others have done. Эти государства должны активизировать свои усилия и взять на себя свою долю ответственности за судебное преследование, как это делают Франция, Нидерланды и другие страны.
A truly successful outcome to the Rio+20 Conference would be achieved through its follow-up activities, for which the international community must shoulder responsibility. По-настоящему успешным итогом Конференции «Рио+20» станет реализация последующей деятельности, за которую международное сообщество должно взять на себя ответственность.
This accelerated development of the contemporary world, and especially the challenges and threats to which it is exposed, call on all of us to take swift action, shoulder joint responsibility and foment new solidarity. Это ускоренное развитие современного мира и в особенности вызовов и угроз, которым он подвергается, побуждает всех нас предпринять незамедлительные действия, взять на себя коллективную ответственность и укрепить новую солидарность.
Only when it is soundly funded will the United Nations be able to respond to the many serious global challenges in the years to come, and we ask more countries to come on board and shoulder a larger share of the financial burden. Только при условии надлежащего финансирования Организация Объединенных Наций сможет реагировать в предстоящие годы на многие серьезные глобальные вызовы, и мы просим другие страны присоединиться к нам и взять на себя дополнительную финансовую ответственность.
That requires us to face the challenge as one, and every member of the international community - especially the developed nations that possess the financial means and the technology to put an end to the problem - should fully shoulder its responsibilities in preventing the scourge. Это заставляет нас объединить наши усилия, и все члены международного сообщества - особенно развитые страны, имеющие финансовые и технологические средства для того, чтобы положить конец этой проблеме, - должны взять на себя полную ответственность за прекращение распространения этого бедствия.
The international community made tremendous sacrifices in the cause of peace, security and development in Timor-Leste, which must continue so that the Timorese can fully shoulder their responsibilities when the United Nations Mission comes to a conclusion. Международное сообщество пожертвовало невероятно многим ради дела мира, безопасности и развития в Тиморе-Лешти, что надлежит делать и впредь таким образом, чтобы по завершении Миссии Организации Объединенных Наций тиморцы смогли полностью взять на себя все свои обязанности.
Now, if you can't shoulder that responsibility, then you're back on the bench until you're ready. Сейчас, если ты не сможешь взять на себя эту ответственность, то вернёшься на скамейку, пока ты не будешь готов.
We believe that we States should shoulder the commitment to strive and do everything within our power to realize this task which the international community demands. Мы считаем, что государствам следует взять на себя обязательство приложить соответствующие усилия и сделать все возможное для реализации этой задачи, чего и требует международное сообщество.
The international community, having been a passive witness to genocide in Bosnia and Herzegovina, must now shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government all the means necessary to maintain a viable State with a multi-cultural and democratic society. Международное сообщество, которое пассивно наблюдало за геноцидом в Боснии и Герцеговине, должно сейчас взять на себя ответственность и предоставить боснийскому правительству все средства, необходимые для сохранения жизнеспособного государства с многокультурным и демократическим обществом.
The developed countries should also shoulder their duties and responsibilities by giving greater support to the developing countries in the areas of market access, funding, technology transfer, debt relief and trade terms. Развитые страны должны также взять на себя обязательство обеспечить более активную поддержку развивающимся странам в таких областях, как доступ на рынки, финансирование, передача технологий, уменьшение бремени задолженности и условия торговли.
In that regard, we urge the Security Council to fully shoulder its responsibility to help Somalia, a Member State of the United Nations that has been suffering from a devastating civil war for over 10 years. В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя всю полноту ответственности в деле оказания помощи Сомали - государству-члену Организации Объединенных Наций, которое страдает в результате разрушительной гражданской войны на протяжении уже более 10 лет.
My delegation remains convinced that, given the current impasse in the Middle East peace process, the United Nations must once again take up that issue and shoulder its full responsibility in the quest for a settlement to the conflict. Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что с учетом нынешнего тупика в ближневосточном мирном процессе Организация Объединенных Наций должна вновь рассмотреть этот вопрос и взять на себя всю полноту своей ответственность за поиски решения конфликта.
For that reason, the United Nations should act wisely and shoulder some responsibility with respect to those expenses and control expenditures, so as not to put pressure on the developing countries and make them pay more than they can possibly afford. Поэтому Организации Объединенных Наций следует действовать разумно и взять на себя определенную долю ответственности за эти расходы и контроль за расходом средств, чтобы не оказывать дополнительного давления на развивающиеся страны и не заставлять их платить больше того, что они могут себе позволить.
For that reason, we believe that all of us must shoulder our responsibilities towards the Organization, in the interests of all Member States. Именно по этой причине мы полагаем, что каждый из нас должен взять на себя свою долю ответственности перед этой Организацией во имя интересов всех государств-членов.
The Netherlands in particular, which was the former colonial authority, should also recognize that it should shoulder some responsibility in helping to resolve the unfortunate situation of West Papua in a peaceful and transparent manner. В частности, Нидерланды, бывшая колониальная держава, должны также признать, что им следует взять на себя часть ответственности за урегулирование сложной ситуации в Западном Папуа на мирной и транспарентной основе.
While enjoying the right to the peaceful use of outer space, all countries should jointly shoulder the responsibility for maintaining security in outer space. Все страны имеют право на освоение космоса в мирных целях и в этой связи должны совместно взять на себя ответственность за поддержание безопасности в космическом пространстве.
We must understand that, as our brother and friend Mr. Francis Deng suggests, sovereignty is primarily a matter of responsibility, because every sovereign State must be able to fully shoulder the responsibility of creating an environment conducive to the full flourishing of all its citizens. Мы должны понимать, что, как говорит наш брат и друг г-н Франсис Денг, суверенитет, в первую очередь, является вопросом ответственности, ибо каждое суверенное государство должно полностью взять на себя ответственность по созданию условий, способствующих полному процветанию всех его граждан.
And if an elderly person has no family, or has a family that cannot maintain him or her within its nucleus, the State must shoulder the responsibility for the creation of small structures that interact with the territory and the population. И если у пожилого человека нет семьи или если семья не может его или ее содержать в рамках своей ячейки, то государство должно взять на себя ответственность за создание малых структур, которые бы взаимодействовали с территорией и населением.
We in the State of Qatar are convinced that the countries of the South can shoulder their share of the responsibility for the development of the South. Государство Катар убеждено в том, что страны Юга могут взять на себя свою долю ответственности за развитие Юга.
Now is the time to align our agendas and shoulder our responsibilities together. Сейчас настало время согласовать наши повестки дня и совместно взять на себя свою ответственность.
The United Nations must shoulder its responsibilities and act to put an end to them. Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность и принять меры, чтобы положить этому конец.
The host country should shoulder its responsibilities towards the United Nations and commit itself to the timely implementation of the plan. Принимающая сторона должна выполнять свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и взять на себя обязательство своевременно выполнить план.
But it is closing fast, so we must shoulder our responsibilities to one another. Но оно быстро закрывается, поэтому мы должны взять на себя ответственность по отношению друг к другу.
The international community must shoulder its responsibility in relation to the AIDS epidemic in sub-Saharan Africa. Международному сообществу надлежит взять на себя ответственность в отношении эпидемии СПИДа в Африке южнее Сахары.
All countries must shoulder their responsibility to fight all manifestations of terrorism. Все страны должны взять на себя обязательство вести борьбу со всеми проявлениями терроризма.