The documentation that accompanies maritime shipments varies markedly from one freight forwarder to another and between different shipping companies and port handlers. |
Сопроводительная документация о морских грузах является весьма различной в зависимости от транспортных компаний, а также различных судоходных компаний и портовых операторов. |
Reviewing inter-island shipping routes as well as improvement in inter island maritime infrastructure |
пересмотра транспортных морских путей между островами, а также улучшение межостровной морской инфраструктуры; |
Trucking and transport companies in Sweden are participating in nationwide supply-chain assessments that will determine successful bids for transport or shipping contracts. |
Грузовые и транспортные компании в Швеции участвуют в общенациональных оценках системы поставок, которые призваны выявить выгодные предложения в сфере транспортных контрактов или контрактов на перевозку. |
Analysis of ways to implement a harmonized set of best practices and partnership models for intermodal transport operations (road, rail, inland water transport and short-sea shipping). |
Анализ путей разработки согласованного набора методов оптимальной практики и моделей партнерства для интермодальных транспортных операций (автомобильный, железнодорожный, внутренний водный транспорт и каботажное морское судоходство). |
This includes preparation of vehicles for elections and their subsequent shipping to other missions or write-off, and capacity-building of national staff in various technical aspects of transport operations. |
Это предполагает подготовку транспортных средств к выборам и их последующую перевозку в другие миссии или списание, а также повышение квалификации национальных кадров по различным техническим аспектам транспортных операций. |
Analysing relevant data on the capacity deployed by shipping services along given routes of world trade makes it possible to measure current capabilities and prospects of a country to trade over the oceans with its partners. |
Анализируя данные о предложении транспортных услуг на разных маршрутах мировой торговли, можно оценить нынешний потенциал и перспективы той или иной страны в океанской торговле со своими партнерами. |
The Conference noted the unique challenges faced by archipelagic and small island developing countries in developing sustainable transport systems that would provide efficient, reliable and affordable shipping services at the domestic, subregional and international levels. |
Конференция отметила, что архипелажные и малые островные развивающиеся страны сталкиваются с особыми трудностями в развитии устойчивых транспортных систем, которые обеспечили бы эффективные, надежные и недорогостоящие перевозки на внутреннем, субрегиональном и международном уровнях. |
Strengthening the capacity of policymakers and the private sector to develop and manage efficient and sustainable regional/subregional transport connectivity, including inter-island shipping (1) (2014-2015). |
Укрепление потенциала политиков и частного сектора в области разработки и реализации эффективных и устойчивых региональных/субрегиональных транспортных связей, в том числе морских перевозок между островами (1) (2014-2015 годы). |
The Deputy Executive Secretary also emphasized the need of the region to address the issues of major concern, such as delays in international border crossings, a modal shift to environmentally friendly modes of transport, road safety and inter-island shipping. |
Кроме того, заместитель Исполнительного секретаря подчеркнул, что региону необходимо решать такие вызывающие серьезную озабоченность вопросы, как простои в местах пересечения международных границ, переход к использованию экологически безопасных транспортных средств, безопасность дорожного движения и межостровные перевозки. |
2.4 The inland waterway infrastructure will be developed along Eurasian transport corridors with a view to maintaining sufficient clearances on inland waterways used by international shipping and ensuring the safe and reliable operation of such waterways. |
Развитие инфраструктуры внутреннего водного транспорта на направлениях евро-азиатских транспортных коридоров будет осуществляться в целях поддержания достаточных для судоходства габаритов внутренних водных путей, используемых для международных перевозок, обеспечения их надежного и безопасного функционирования. |
Access by many women from the rural areas is limited due to the perishable nature of most local food, the distance to markets, the unreliable shipping services and the huge cost of transportation. |
Доступ многих женщин из сельских районов ограничен из-за скоропортящегося характера большинства местных продуктов, удаленности рынков от дома, отсутствия надежных средств доставки и высоких транспортных расходов. |
The Bamako Declaration also calls for appropriate measures to be taken to control arms transfers by manufacturers, suppliers, traders and brokers, as well as shipping and transit agents, in a transparent manner. |
В Бамакской декларации содержится также призыв к принятию надлежащих мер по осуществлению - транспарентным образом - контроля за операциями, совершаемыми производителями, поставщиками, торговцами и посредниками, а также за деятельность перевозчиков и транспортных агентов. |
As in many transition economies, the privatisation of operating, freight forwarding and handling firms, shipping companies and port authorities remains an issue to be tackled. |
Как и во многих других странах с переходной экономикой, необходимо решить вопрос приватизации транспортных, экспедиционных и обрабатывающих компаний, пароходств и портовых органов. |
Other transport claimants provided ancillary services to airlines or shipping companies and include freight forwarders, transport agents, cargo handlers, fuel suppliers, caterers and technicians. |
Другие заявители из категории транспортных компаний предоставляли смежные услуги воздушным или морским перевозчикам, и к их числу относятся грузоотправители, транспортные агенты, компании по обработке грузов, поставщики горючего, фирмы поставщики продуктов питания и технические службы. |
(b) Efficient and cheap freight, transport and shipping of their products, particularly small cargoes; |
Ь) к эффективным и недорогостоящим средствам фрахтования транспортных средств, перевозки и отгрузки своей продукции, в частности мелких партий грузов; |
support for the development and construction of complex multimodal transport units suitable for use in short sea shipping and inland waterway transport. |
поддержка в разработке и изготовлении комплексных мультимодальных транспортных единиц, пригодных для использования при перевозках морским транспортом на небольшие расстояния и на внутреннем водном транспорте. |
The Working Party invited UNECE member States and professional organizations to examine how, under the present circumstances, an appropriate civil liability system, covering also short sea shipping, could be devised addressing the concerns of European intermodal transport operators and their clients. |
Рабочая группа предложила государствам членам ЕЭК ООН и профессиональным организациям изучить возможность создания в нынешних условиях надлежащей системы гражданской ответственности, охватывающей также каботажные морские перевозки, с учетом озабоченностей европейских интермодальных транспортных операторов и их клиентов. |
It is even possible that the advanced countries will actually benefit from temperature rises in the medium term thanks to improved agricultural yields (due to carbon fertilization) and lower transportation costs (across ice-free arctic shipping routes). |
Вполне возможно и то, что в среднесрочной перспективе развитые страны фактически получат выгоду от повышения температуры благодаря росту урожайности сельскохозяйственных культур (в результате повышения концентраций углекислого газа в атмосфере) и снижению транспортных расходов (за счет перевозки грузов через свободные ото льда арктические маршруты). |
As global transport networks expand, ships get larger and port traffic grows, many LDCs are lagging behind and are not catching up as regards their access to shipping services. |
По мере расширения глобальных транспортных сетей, увеличения размеров судов и большей интенсивности движения в портах многие НРС оказываются среди отстающих и не могут сократить возникший разрыв в вопросах доступа к морским перевозкам. |
By way of an introduction, the secretariat highlighted recent improvements in transport efficiency in the areas of shipping, ports and multimodal transport which could help reduce transport costs. |
В своем вступительном слове представитель секретариата отметил заметное в последнее время повышение эффективности транспорта в судовых перевозках, портах и смешанных перевозках, что может способствовать сокращению транспортных издержек. |
An MNE will seek to organize their business in the most efficient way (having regard to production and transport costs), which may mean shipping goods back and forth between specialized processing units. |
Любая МНК будет стремиться организовывать свою предпринимательскую деятельность наиболее эффективным способом (с учетом производственных и транспортных расходов), что может подразумевать многократное перемещение товаров между специализированными производственными подразделениями. |
Frame Agreements with suppliers, shipping goods directly to operations and ensuring timely needs assessments and distribution plans, allow UNHCR to reduce the number of emergency transactions, and choose the most cost-efficient options for goods and transportation services. |
Рамочные соглашения с поставщиками, осуществляющими доставку грузов непосредственно для операций и обеспечивающими своевременное проведение оценок потребностей и разработку планов распределения, позволяют УВКБ уменьшить число чрезвычайных сделок, заключаемых в самый последний момент, и выбирать наиболее выгодные варианты поставки товаров и транспортных услуг. |
Faster and more reliable train services from the port of Mombasa to a container deport in Kampala would not only cut down the cost of transport, but also may well convince shipping lines to issue through bills of lading. |
Налаживание более быстрого и надежного железнодорожного сообщения между портом Момбаса и контейнерным складом в Кампале не только способствовало бы снижению транспортных расходов, но и вполне могло бы убедить судоходные компании в целесообразности выдачи сквозных коносаментов. |
The complete set of data makes it possible to identify the patterns of countries' integration into the global liner shipping network and is being used together with import and export data for the economic analysis of transport costs and trade flow development. |
Полная подборка данных позволяет выявить модели подключения стран к глобальным сетям линейного судоходства и используется вместе с данными об импорте и экспорте для экономического анализа транспортных издержек и динамики торговых потоков. |
The reform programmes of NIS are largely based on two equally important pillars, i.e. privatization of former State-owned shipping companies and liberalizing access to shipping markets. |
В основе программ реформ ННГ лежат два в равной степени важных элемента: приватизация бывших государственных транспортных компаний и либерализация доступа к рынкам перевозок. |