The issue of scale also explains why shipping operators face difficulties in offering regular services to countries with smaller economies, such as small island developing States in the Pacific. |
Вопрос о масштабе также объясняет, почему транспортные операторы сталкиваются с трудностями при предоставлении регулярных услуг тем странам, экономика которых не является столь крупной, например малым островным развивающимся государствам Тихого океана. |
PROMOES08 (valid until 31.10.2010): 5 € to 30 € discount order (with promo code PROMOES08) The shipping costs are not included. |
PROMOES10 (действителен до 31.10.2010): 10 € 50 € скидка порядка (с промо-код PROMOES10) транспортные расходы не включены. |
Now that the ash cloud issues, shipping delays and stranded passengers slowly subsiding, will be discussed more about how companies have mastered using the Internet to exchange information and communication needs of more or less. |
Теперь, когда облако пепла вопросы, транспортные задержки в бедственном положении пассажиров постепенно ослабевает, будут рассмотрены более подробно о том, как компании, созданные при помощи Интернета для обмена информацией и коммуникационные потребности более или менее. |
In cases of longer distances, relatively high shipping costs applied to small-scale transactions, and often in goods of limited value, can be a major obstacle to the participation of an IDC in international trade. |
В случае более дальних перевозок высокие транспортные издержки при небольших торговых сделках, часто касающихся товаров с невысокой стоимостью, могут выступать серьезным препятствием для участия ОРС в международной торговле. |
The use of lightweight materials has also reduced shipping costs, making it possible for five exhibits to travel to nine locations since June 1996 at minimal cost. |
Кроме того, применение легких материалов позволило сократить транспортные расходы, дав возможность организовать доставку с июня 1996 года пяти выставок в девять мест при минимальных затратах. |
In support of its claim for "unpaid amounts" in relation to the manufacture and supply of spare parts, Niigata provided extensive documentation, including various shipping documents, as well as letters of credit and bills of exchange. |
В подтверждение своей претензии в отношении "невыплаченных сумм" в связи с изготовлением и поставкой запасных частей "Ниигата" представила обширную документацию, включая различные транспортные документы, а также аккредитивы и векселя. |
In response to the shortage of schools, UNRWA was operating 95 per cent of its schools on a double shift basis, and was using shipping containers as classrooms. |
С учетом нехватки школьных зданий БАПОР обеспечивает функционирование 95 процентов его школ в две смены и использует транспортные контейнеры в качестве классных комнат. |
In addition, if these increased shipping costs are passed on to consumers, it could affect consumer choice, encouraging shoppers to buy goods grown or produced closer to where they live, therefore reducing the average distance of transported goods. |
Кроме того, если эти транспортные издержки будут переходить на потребителей, это может сказаться на потребительском выборе, стимулируя покупателей к тому, чтобы покупать товары, выращенные или произведенные поблизости от их места проживания, и тем самым уменьшая среднее расстояние для доставки транспортируемых товаров. |
When investigating shipments of weapons from producer countries to end users, commercial confidentiality constraints are frequently cited by producer countries and shipping agents as reasons why information requested by the Group cannot be provided. |
В контексте расследования поставок оружия из стран-производителей конечным пользователям страны-производители и транспортные агенты нередко - в порядке объяснения причин, в силу которых информация, запрашиваемая Группой, не может быть предоставлена, - ссылаются на требования соблюдения коммерческой тайны. |
Given that world prices are elastic (a trader can exert little impact on world prices) the higher the shipping costs, the more that firms will have to pay for imported goods, and the less they will receive for their exports. |
Учитывая эластичность мировых цен (торговец может оказать лишь незначительное влияние на мировые цены), чем выше транспортные издержки, тем больше компаниям приходится платить за импортируемые товары и тем меньше они получают доходов от своего экспорта. |
The Panel finds that the claimed costs and losses resulted from intervening acts or decisions of third parties, namely foreign Governments in delaying or refusing to grant export licences and by manufacturers and shipping agents in refusing to fill orders. |
Группа считает, что истребуемые расходы и потери вызваны оказывающими влияние действиями или решениями третьих сторон, а конкретно тем, что западные правительства задержали выдачу или отказали в выдаче экспортных лицензий, а предприятия-изготовители и транспортные фирмы отказались выполнить заказы. |
This arises because shipping tariffs are generally set according to the principle of "what the traffic can bear", i.e. according to the strength and weakness of demand rather than costs of carriage per se. |
Это вызвано тем, что транспортные тарифы, как правило, устанавливаются в соответствии с принципом "сколько могут выдержать грузовладельцы", т.е. в зависимости от существующего спроса, а не от собственно издержек на транспортировку. |
The Mission continues to use the Global Systems Contract for shipping services with contract rates applied to all invoices since the contract came into effect. |
Миссия продолжала использовать глобальный системный контракт на транспортные услуги, и с момента вступления контракта в силу расходы на транспортные услуги во всех счетах-фактурах указываются исходя из условий контракта. |
For example, the diversion of vessels through the Cape of Good Hope as a result of the piracy situation in the Gulf of Aden will almost double the typical journey between the Gulf and Europe and increase shipping costs. |
Например, обходной путь судов вокруг мыса Доброй надежды из-за пиратства в Аденском заливе почти удвоит обычную продолжительность пути из Персидского залива в Европу и увеличит транспортные расходы. |
Shipping costs often represent a more binding constraint to greater participation in international trade than tariffs and other trade barriers. |
Нередко транспортные расходы представляют собой даже большее сдерживающее препятствие для более активного участия в международной торговле, чем тарифы и другие торговые барьеры. |
Transportation and shipping costs are also included. |
В эту сумму также включены транспортные и экспедиторские расходы. |
In addition, the embargo places restrictions on shipping line companies whose vessels dock in Cuban harbours. |
Кроме того, из-за блокады ограничениям подвергаются транспортные судоходные компании, суда которых швартуются в кубинских портах. |
The consequences of these demand and supply considerations are high transport costs and low profits or chronic losses on shipping operations. |
Последствиями этих соображений, с точки зрения спроса и предложения, становятся высокие транспортные издержки и низкая прибыль или хронические потери на морских перевозках. |
Find detailed information on how to create a shipping label, track your shipment status, and more. |
Ознакомьтесь с подробной информацией о том, как создавать транспортные документы, отслеживать статус доставки отправлений, а также с другими возможностями. |
Airlines and shipping lines world wide have been experiencing financial difficulties of varying degree, with both large and small operators discontinuing their operations. |
Воздушные и морские линии во всем мире в различной степени испытывают финансовые трудности, и как крупные, так и мелкие транспортные компании прекращают свои операции. |
New production patterns have greatly benefitted from the responsiveness of the shipping industry to changing transport requirements of shippers. |
Новые производственные модели значительно выигрывают от способности отрасли морских перевозок быстро реагировать на изменяющиеся транспортные потребности грузоотправителей. |
Develop multi-purpose shipping notes and consignment instructions as part of national aligned systems. |
Разработать многоцелевые погрузочные ордера и транспортные инструкции в качестве части национальных унифицированных систем. |
It asserts that during this period its insurance premiums increased because of a heightened risk of attack on shipping. |
Они утверждают, что в течение этого периода сумма их страховых взносов была увеличена из-за повышенной опасности нападения на транспортные суда. |
Globally, the Network is exploring collaborative procurement in the areas of warehouse and shipping insurance, transportation contracts and vehicles. |
В глобальном масштабе Сеть занимается изучением вопроса об осуществлении совместных закупочных операций в сфере страхования грузов на складах и в пути, заключения контрактов на транспортные перевозки и приобретения автотранспортных средств. |
The vehicles and support ancillaries are acquired on terms which require organization of shipping to destinations including inland movements. |
Транспортные средства и вспомогательные материалы приобретаются на условиях, требующих организации доставки в места их назначения, в том числе транспортировку наземным транспортом. |