As an example, the Institute will work with the Department of Justice Corrections Program Office to assess the effect of reforms in sentencing and expanded correctional capacity resulting from the Crime Act. |
Так, Институт будет сотрудничать с отделом по программам для исправительных учреждений Министерства юстиции в вопросах оценки результатов реформы в области назначения наказания и расширения системы исправительных учреждений на основании Закона о борьбе с преступностью. |
On 20 February 2001, the Appeals Chamber issued its judgement on appeal in the Čelebići case and, as part of its ruling, remitted certain issues relating to sentencing of three of the accused to a Trial Chamber. |
20 февраля 2001 года Апелляционная камера вынесла свое решение в отношении апелляции по делу Челебичи и в рамках этого решения передала одной из судебных камер некоторые вопросы, касающиеся назначения наказания по делам трех из обвиняемых. |
The provisions also outline sentencing of children and allows for the court to release a child on probation or for the child to return home while the presence is not required in the court. |
Эти положения также определяют порядок назначения наказания детям и разрешают суду освобождать детей на поруки или предусматривают возможность возвращения ребенка домой, если нет необходимости в его присутствии в суде. |
This legislation provides opportunities for the community to participate in the rehabilitation and reintegration of offenders and ensures that Samoan customs and traditions are recognized in the sentencing, rehabilitation and reintegration of offenders into society. |
Этот закон предусматривает возможность участия общины в процессах реабилитации и реинтеграции преступников и обеспечивает учет самоанских обычаев и традиций в рамках назначения наказания, реабилитации правонарушителей и их реинтеграции в общество. |
Prohibit the corporal punishment of children at home, at school, in penal institutions, in alternative-care settings and as a traditional form of sentencing (Slovenia); |
66.66 запретить телесные наказания детей в семье, в школе, в пенитенциарных учреждениях, в условиях альтернативного ухода и в качестве традиционной формы назначения наказания (Словения); |
Calls upon all States resolutely to bring to justice the perpetrators of crimes motivated by racism, and calls upon those that have not done so to consider including in their legislation racist motivation as an aggravating factor for the purposes of sentencing; |
призывает все государства решительно предавать суду лиц, виновных в совершении преступлений из расистских побуждений, и призывает тех, кто еще не сделал этого, рассмотреть вопрос о включении в их законодательство расистской мотивировки в качестве отягчающего обстоятельства для целей назначения наказания; |
Sentencing practice shows that courts usually impose custodial penalties on persons convicted of offences in this category. |
Практика назначения наказания показывает, что в отношении осужденных, совершивших преступления данной категории, судами в основном избирается наказание связанное с лишением свободы. |
Sentencing will also be reformed with new ways to execute sentences, a new approach to the mission of reintegration that is devoted to prisons, the extended use of the possibility of partial releases and the development of an electronic bracelet programme. |
Будут также приняты следующие меры: реформа системы назначения наказания с внедрением новых моделей исполнения наказаний; новый подход к задаче реинтеграции, выполнение которой возложено на тюрьмы; более широкое использование возможности частичного освобождения из-под стражи и разработка программы электронных браслетов. |
The type of services envisioned include crime prevention, victim services, and alternative measures (diversion, mediation, family group conferencing, healing circles and sentencing circles). |
Планируется оказание услуг в области предупреждения преступлений, оказания помощи потерпевшим и использования альтернативных мер (замена уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия, посредничество, проведение семейных советов и традиционных ритуалов исцеления и назначения наказания). |
The Court reasoned that the sentence of one year was demonstrably unfit because the trial judge failed to properly consider the appropriate sentencing principles under ss. 718,718.1 and 718.2 of the Criminal Code. |
Суд счел, что наказание в виде лишения свободы на срок в один год было явно недостаточно суровым, поскольку суд первой инстанции не принял должным образом во внимание соответствующие принципы назначения наказания по статьям 718,718.1 и 718.2 Уголовного кодекса. |
He contends that the decision to commute his death sentence was effectively an extension of the original sentencing process, and that a non-parole period should have been set at the time the sentence was commuted. |
Автор утверждает, что решение о смягчении его смертного приговора явилось фактически продолжением первоначального процесса назначения наказания и что период, в течение которого не может быть поднят вопрос об условно-досрочном освобождении, должен был быть установлен при принятии решения о смягчении наказания. |
New sentencing powers are being introduced, in the Criminal Justice Bill 2002-03, that include a new generic community sentence. |
В проекте закона 20022003 годов об уголовном правосудии предусматриваются новые правомочия в отношении назначения наказания, включая новые универсальные меры общественного воздействия. |
The Appeals Chamber dismissed the sentencing appeals by both Mr. Krnojelac and the prosecution, and sentenced him to 15 years' imprisonment. |
Апелляционная камера отклонила апелляции и г-на Крноелаца, и обвинения в отношении назначения наказания и приговорила его к 15 годам тюремного заключения. |
In the same vein, there were no indications either of confessions having been forced or of their not having led to milder sentences in accordance with the principles for sentencing contained in the Criminal Code (sect. 46). |
Аналогичным образом не было обнаружено каких-либо признаков получения у них признания насильственным путем или отсутствия снисхождения при вынесении им приговоров в соответствии с принципами назначения наказания, предусмотренными Уголовным кодексом (статья 46). |
According to some experts, the sentencing structure in South Africa is not satisfactory and is frequently erratic, especially since no national guidelines for sentencing exist. |
По мнению некоторых экспертов, структура наказаний в Южной Африке является неудовлетворительной и зачастую непоследовательной, особенно ввиду отсутствия национальных руководящих принципов в отношении назначения наказания. |
The sentencing briefs from both parties were due on 28 July 2003 and a sentencing hearing will be held in due course. |
Записки о назначении наказания от обеих сторон должны были поступить 28 июля 2003 года, а слушание для назначения наказания будет проведено в надлежащее время. |
As there are no sentencing guidelines in Malta, judges enjoy relatively broad discretion in determining aggravating and mitigating circumstances at sentencing and can go below the statutory minimum in "special and exceptional" cases. |
Поскольку какие-либо директивные предписания, касающиеся назначения наказания, на Мальте отсутствуют, судьи пользуются относительно большой свободой в определении отягчающих и смягчающих обстоятельств при вынесении приговоров и могут предусматривать меру наказания ниже установленного законом минимума в "особых и исключительных" случаях. |
The guarantees of article 14 of the Covenant extend beyond conviction to the sentencing process in accordance with a general principle that the "due process requirements" applying at the conviction stage extend to the sentencing process as well. |
Гарантии, содержащиеся в статье 14 Пакта охватывают период от осуждения до процесса назначения наказания в соответствии с общим принципом, что "надлежащие процессуальные требования", применяемые на стадии осуждения, распространяются также и на процесс назначения наказания6. |
However, mandatory sentencing legislation has no real application to adults because by the time the adults are subject to the mandatory sentencing regime the sentence to be imposed would be in excess of 12 months anyway. |
Однако законодательство об обязательном назначении наказания не имеет реального применения к взрослым, поскольку к тому времени, когда на взрослых будет распространяться режим обязательного назначения наказания, наказание, которое должно быть назначено, будет в любом случае превышать 12 месяцев. |
In 2005 the Criminal Law (Sentencing) Act 1988 was amended by the Statutes Amendment (Intervention Programmes and Sentencing Procedures) Act 2005 to provide formal statutory backing for two practices that had developed in the courts. |
В 2005 году в Закон об уголовном праве (назначение наказания) 1988 года Законом о внесении поправок в законодательные акты (программы воспитания и процедуры назначения наказания) 2005 года были внесены поправки для официального законодательного закрепления для двух сформировавшихся в судах процедур. |
An Aboriginal offender's sentence, whether given using a sentencing conference or using standard sentencing procedures, may include a requirement to participate or continue in an intervention programme. |
Наказание аборигена-правонарушителя, вынесенное с использованием либо совещания по назначению наказания, либо стандартных процедур назначения наказания, может предусматривать требование об участии или продолжении участия в воспитательной программе. |
Following the entry of guilty pleas by Sikirica, Došen and Kolundžija in this case in September 2001, the Trial Chamber received written submissions on sentencing and held a sentencing hearing on 8 and 9 October 2001. |
После признания Сикирицей, Дошеном и Колунджией вины по этому делу в сентябре 2001 года Судебная камера получила письменные материалы в отношении наказания и 8 и 9 октября 2001 года провела слушания в целях назначения наказания. |
The same sentencing criteria would be used by judges and magistrates when imposing punishment on offenders guilty of racially motivated criminal offences. |
Применительно к лицам, признанным виновными в совершении уголовных правонарушений по расовым мотивам, суды и магистратуры применяют одинаковые критерии с точки зрения назначения наказания. |