The possibility that such issues as necessity, self-defence, intent, etc., be added to this article ought to be considered, and a determination should be made as to whether or not such inclusion in this statute would present a basis for antithetical conclusions. |
Здесь следовало бы рассмотреть возможность учета таких факторов, как необходимость, самооборона, намерение и т.д., при этом необходимо определить, не создаст ли такое включение в статут основу для совершенно противоположных выводов. |
Where the preponderance of threatened persons are non-nationals the use of force might conceivably be justified as a humanitarian action but not as self-defence in the protection of nationals. |
Когда предпочтение отдается находящимся под угрозой лицам, которые не являются гражданами, применение силы может, видимо, оправдываться как гуманитарная акция, а не как самооборона при защите граждан. |
But Article 51 may also be seen as an "application" of Article 2 (4) inasmuch as self-defence covers action against a State that has violated 2 (4). |
Однако статья 51 может также рассматриваться как «применение» статьи 2 (4), поскольку самооборона охватывает меры против государства, которое нарушило статью 2 (4). |
The circumstances that would make lawful an act that otherwise would be contrary to international law are consent, self-defence, countermeasures in respect of an internationally wrongful act, force majeure, distress and necessity. |
Обстоятельствами, делающими правомерным деяние, которое в противном случае противоречило бы международному праву, являются согласие, самооборона, контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
Codification would thwart the temptation to expand certain basic concepts such as "self-defence"; such redefinition could heighten the probability of armed conflicts and serve as a basis for the use of force in circumstances where there was no threat to States. |
Кодификация поможет избавиться от искушения расширить некоторые основные понятия, такие как "самооборона", ибо подобное расширение может повысить вероятность вооруженных конфликтов и послужить основанием для применения силы при обстоятельствах, когда государствам ничто не угрожает. |
However, we are aware of the complexity of this subject, which involves basic principles of international law such as legitimate self-defence, as well as national legislation and suitable approaches to conflict solution and consolidation of peace. |
Однако мы отдаем себе отчет в сложности этого вопроса, затрагивающего основные принципы международного права, такие, как законная самооборона, а также национальное законодательство и приемлемые подходы к урегулированию конфликтов и упрочению мира. |
There is, with respect, nothing in the text of Article 51 that thus stipulates that self-defence is available only when an armed attack is made by a State. |
В этом отношении в тексте статьи 51 нет ничего, что таким образом предусматривало бы, что самооборона используется только тогда, когда вооруженное нападение совершается государством. |
Article 2.2 of the European Convention therefore provides for three contexts in which deprivation of life caused by use of force does not engage State responsibility: self-defence, arrest or riots. |
В этой связи статья 2.2 Европейской конвенции предусматривает три случая, когда лишение жизни в результате применения силы не влечет ответственности государства: самооборона, арест и мятеж. |
Use of force - police holds and self-defence aimed at a proportional use of force |
использование силы - самооборона, обеспечивающая соразмерное применение силы |
In view of the recent practice of giving the term "self-defence" a broader meaning when referring to action by United Nations forces the wording of draft article 18 should be reviewed. |
С учетом недавней тенденции вкладывать в понятие «самооборона» более широкий смысл, когда речь заходит о действиях сил Организации Объединенных Наций, формулировку проекта статьи 18 следует переработать. |
As the Commission notes, the issues addressed in draft article 18 ("self-defence") would only be relevant to a small number of organizations, such as those administering territory or deploying an armed force. |
Как отмечает Комиссия, вопросы, рассмотренные в проекте статьи 18 («самооборона»), будут возникать только в случае незначительного числа организаций, таких, как организации, которые управляют территорией или развертывают вооруженные силы. |
In the Nicaragua case, the ICJ enunciated that Article 51 "does not contain any specific rule whereby self-defence would warrant only measures which are proportional to the armed attack and necessary to respond to it, a rule well established in customary international law". |
В деле Никарагуа МС заявил, что статья 51 «не содержит какой-либо специальной нормы, согласно которой самооборона должна осуществляться только в виде мер, которые соразмерны вооруженному нападению и необходимы для реагирования на него, нормы, прочно утвердившиеся в обычном международном праве». |
Also according to the World Health Organization, "a circumstance such as self-defence is by its very nature only applicable to the actions of a State". |
Кроме того, по мнению Всемирной организации здравоохранения, «такое обстоятельство, как самооборона, в силу самого своего характера применимо только по отношению к действиям государства». |
It should, of course, be stated in the commentary that self-defence was a relevant factor only for some organizations, e.g. the United Nations, which was not the case with States. |
Естественно, в комментарии потребуется уточнить, что, в отличие от случая с государствами, самооборона является целесообразным средством только для отдельных организаций - таких, как Организация Объединенных Наций. |
~ If it did, then, yes, the convict would be justified because it would be self-defence. |
Если вдруг, тогда да, у каторжника будет оправдание, это будет самооборона. |
Some members had considered that the mere use of the term "self-defence" was inappropriate as it would extend to other actors a right belonging to States; others had taken the view that self-defence was an inherent right of every subject of international law. |
Некоторые члены считали, что само использование термина «самооборона» является неуместным, поскольку оно распространяет на других субъектов право, принадлежащее государствам; другие члены придерживались мнения, что самооборона является неотъемлемым правом каждого субъекта международного права. |
Firstly, self-defence should not be exercised in an absolute manner, independently of the principles of international humanitarian law. |
Во-первых, законная самооборона не должна осуществляться в абсолютной форме, в отрыве от принципов международного гуманитарного права. |
Yours is a case of self-defence. |
И в вашем случае это была самооборона. |
Similarly, international criminal law sets forth self-defence as a basis for avoiding criminal responsibility, not as an independent right. |
Аналогичным образом, в международном уголовном праве самооборона выступает в качестве основания, позволяющего избежать уголовной ответственности, а не в качестве независимого права. |
He was particularly concerned that self-defence on its own might be used to justify targeted killing, which would risk expanding the notion of who could be targeted and killed and where. |
Особую обеспокоенность оратора вызывает то, что самооборона сама по себе может использоваться для оправдания целевых убийств, что повлечет за собой опасность расширения понятия о том, кто и где может стать мишенью и быть убитым. |
While the mandates of peacekeeping and peace-enforcement forces vary, references to self-defence confirm that self-defence constitutes a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя мандаты сил по поддержанию мира и принуждению к миру отличаются друг от друга, упоминание в них самообороны подтверждает, что самооборона представляет собой обстоятельство, исключающее противоправность. |
This is self-defence, the least possible manifestation of self-defence. |
Это самооборона, минимально возможное проявление самообороны. |
The relevance of self-defence as a circumstance precluding wrongfulness of an act taken by an international organization depends on the conditions under which self-defence is admissible. |
Значимость самообороны как обстоятельства, исключающего противоправность какого-либо деяния, совершаемого международной организацией, зависит от условий, при которых самооборона является допустимой. |
Article 21 on State responsibility does not specify the conditions under which self-defence is invocable otherwise than by requiring that the measure of self-defence be "lawful" and "taken in conformity with the Charter of the United Nations". |
В статье 21 статей об ответственности государств не уточняются условия, при которых можно ссылаться на самооборону, за исключением требования о том, чтобы самооборона была «законной мерой» и «принятой в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций». |
The Charter recognizes the right of States to legitimate self-defence under Article 51, but the Secretary-General has rightly observed that self-defence is not a blank cheque. |
Устав признает право государств на законную самооборону по смыслу статьи 51, однако Генеральный секретарь справедливо отметил, что самооборона не дает права действовать так, как заблагорассудится. |