The Republic of Paraguay renounces war, but upholds the principle of self-defence. |
Республика Парагвай отвергает войну, однако поддерживает принцип законной обороны. |
Although the Cambodian Government had prohibited the use of mines, both the Khmer rouge and the royal army continued to lay mines using self-defence as a justification. |
Хотя камбоджийское правительство запретило применение мин, под предлогом законной обороны их установкой продолжают заниматься и красные кхмеры, и королевская армия. |
Peacekeeping operations must be founded on the consent of the States concerned, impartiality and restriction of the use of force to cases of self-defence. |
Операции должны проводиться с согласия государств, в обстановке беспристрастности и при условии применения силы лишь в случае законной обороны. |
Right of all States to produce, export, import, transfer and possess conventional arms for their own self-defence |
Право всех государств изготавливать, экспортировать, импортировать, передавать обычное оружие и владеть им для их законной обороны |
The use of nuclear weapons would clearly be conceivable only in extreme circumstances of self-defence, a right enshrined in the United Nations Charter. |
Очевидно, что применение ядерного оружия было бы мыслимо только в экстремальных обстоятельствах законной обороны - права, освященного Уставом Организации Объединенных Наций. |
Given the peace-keeping role of United Nations and associated personnel, and the fact that they were permitted to wield their arms only in self-defence, attacks on them were serious crimes. |
Нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал - тяжкие преступления, если учитывать миротворческую функцию, которую он осуществляет, и тот факт, что этот персонал может применять свое оружие лишь для законной обороны. |
The draft should also include more specific evidentiary rules and should elaborate principles concerning intent, self-defence and orders from a superior. |
В проект следовало бы также включить более конкретные положения относительно доказательств и более подробные принципы, касающиеся преднамеренного характёра действий, законной обороны и действий по приказу начальника. |
On the other hand, it must be recognized that the use of force beyond self-defence risked compromising the neutrality of the United Nations force and turning it into a party to the conflict. |
Одновременно следует признать, что применение силы, если оно не отвечает целям законной обороны, компрометирует нейтралитет Организации Объединенных Наций и делает ее участником конфликта. |
In addition, as the Secretary-General had noted, such operations should uphold the principles of impartiality, consent of the parties and non-use of force, except in self-defence. |
Кроме того, как справедливо отметил Генеральный секретарь, должны соблюдаться принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
He stressed the importance of carrying out peacekeeping operations on the basis of absolute impartiality and the consent of the parties and without using force, except in cases of self-defence, as a sine qua non for success. |
Оратор подчеркивает важность того, чтобы операции по поддержанию мира проводились на основе беспристрастности, с согласия сторон и без применения силы, кроме случаев законной обороны, как необходимое условие достижения успеха. |
It is necessary to rule out completely the idea that an attack using conventional weapons could be met with a response using nuclear weapons, under the cover of self-defence. |
Необходимо исключить мысль о том, что нападение с применением обычного оружия могло бы получить отпор с применением ядерного оружия под предлогом законной обороны. |
It was important, for example, that a clear distinction should be drawn between peacekeeping and peace-enforcement, and that all peacekeeping operations should strictly observe the principles of impartiality, the consent of the parties, and the non-use of force except in self-defence. |
Например, важно проводить четкое различие между поддержанием мира и принуждением к миру, и во всех операциях по поддержанию мира соблюдать принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
Through it, States parties had manifested their commitment to demonstrating that the protection of civilian populations could be reconciled with the maintenance of legitimate self-defence capabilities. |
Государства-участники проявили в нем свою волю к тому, чтобы продемонстрировать возможность сочетания защиты гражданского населения и поддержания потенциала для законной обороны. |
The impartiality of the operations carried out by the Blue Helmets and their non-use of force, except in legitimate self-defence, were terms that should also be applied to peace-keeping operations. |
Беспристрастность операций и неприменение силы "голубыми касками", за исключением случаев законной обороны, являются параметрами, которые также должны определять операции по поддержанию мира. |
Mr. López said the guiding principles of peacekeeping operations were agreement of the parties, impartiality, non-use of force except in legitimate self-defence, clearly defined mandates, and guaranteed financing; those principles must be strictly observed. |
Г-н Лопес говорит, что принципами проведения операций по поддержанию мира являются согласие соответствующих сторон, беспристрастность, неприменение силы, за исключением случаев законной обороны, четкое определение мандатов и гарантированное финансирование и эти принципы должны строго соблюдаться. |