In that connection, it was necessary to draw a distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for self-defence so as to permit a collective reaction that would halt terrorism and wrongful acts. |
В этой связи необходимо провести разграничение между терроризмом и законной борьбой народов за самоопределение, с тем чтобы можно было принять совместные меры для пресечения терроризма и различных других преступлений. |
It was important to conclude the draft comprehensive convention on international terrorism, which must contain a clear definition of terrorism that distinguished between acts of terrorism and the right of peoples to self-defence, pursuant to the Charter of the United Nations. |
Важно завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая должна содержать четкое определение терроризма, проводящее различие между актами терроризма и правом народов на самоопределение в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
This behaviour constitutes a grave escalation of a policy that has been and will certainly continue to be a threat to international peace and security, a policy that violates the right of States to self-defence, as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Подобная позиция свидетельствует о серьезной эскалации политики, которая была и все еще, несомненно, продолжает оставаться угрозой для международного мира и безопасности; политики, которая нарушает право государств на самоопределение, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Hmoud (Jordan), speaking in exercise of the right of reply, said that the right of peoples to self-defence did not apply to acts of aggression committed by an occupier against the population of the occupied territory. |
Г-н Хмуд (Иордания), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что право народов на самоопределение не применятся в отношении актов агрессии, совершаемых оккупантами против населения оккупированной территории. |
Any definition of terrorism should establish a clear distinction between terrorism and armed struggle in self-defence or for self-determination. |
Любое определение терроризма должно устанавливать четкое различие между терроризмом и вооруженной борьбой за законную защиту или за свободное самоопределение. |
In this connection, we welcome in particular the paragraphs of the report addressing the rights of peoples to self-defence, resistance of foreign occupation and self-determination. |
В этой связи мы приветствуем в частности пункты доклада, касающиеся прав народов на самозащиту, сопротивление иностранной оккупации и на самоопределение. |
The comprehensive convention should not equate terrorism with the legitimate struggle of peoples for self-determination and self-defence in the face of foreign aggression and occupation. |
В рамках всеобъемлющей конвенции не следует отождествлять с терроризмом законную борьбу народов за самоопределение и законную защиту от агрессии и иностранной оккупации. |
Without hampering the right to national self-defence or the right of self-determination of States, we should cooperate with each other. |
Мы должны сотрудничать друг с другом, не ущемляя права на национальную самооборону или права на самоопределение государств. |
Saudi Arabia affirms the right of States to self-defence and the right of self-determination. |
Саудовская Аравия подтверждает право государств на самооборону и право на самоопределение. |
Emphasis was placed on the right of States to self-defence, as provided for in the Charter of the United Nations, article 51, and to self-determination. |
Внимание было акцентировано на праве государств на самооборону, закрепленном в Уставе Организации Объединенных Наций, статья 51, и праве на самоопределение. |
The Disarmament Commission bears in mind the inherent right of States to individual and collective self-defence in accordance with the Charter and the right to self-determination of peoples under colonial and alien domination. |
Комиссия по разоружению учитывает неотъемлемое право государств на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии с Уставом и право на самоопределение народов, находящихся под колониальным и иностранным господством. |
We would like to welcome in particular the paragraphs in the Programme of Action adopted by the Conference pertaining to peoples' rights to self-defence, to self-determination and to resist foreign occupation. |
Мы хотели бы, в частности, приветствовать те пункты Программы действий, принятой на этой Конференции, которые касаются прав народов на самооборону, самоопределение и сопротивление иностранной оккупации. |
Naturally, such measures should be without prejudice to the legitimate right of States to self-defence and of peoples under colonial and foreign domination to struggle by all possible means for their right to self-determination. |
Естественно, такие меры не должны наносить ущерба законному праву государств - на самооборону, а народов, находящихся под колониальным и иностранным господством,- на борьбу всеми возможными средствами за свое право на самоопределение. |
However, he reiterated that Armenia had acted only in self-defence to protect the people of Nagorno-Karabakh in their exercise of the right to self-determination and to avoid a massacre and mass deportation. |
Несмотря на это, оратор вновь заявляет, что Армения действовала исключительно в порядке самообороны для защиты жителей Нагорного Карабаха при осуществлении ими права на самоопределение и в целях предотвращения кровавой резни и массовой депортации. |
As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. |
Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
These two principles are the right of States to exercise self-defence in accordance with the Charter, and the right of peoples struggling against foreign occupation to exercise the right to self-determination. |
Этими двумя принципами являются право государств на самооборону, согласно Уставу, и право борющихся против иностранной оккупации народов на самоопределение. |
In that regard, Ecuador believes that the instrument emanating from the Conference should be objective, predictable and non-discriminatory, and provide for respect for sovereignty, territorial integrity and the right of peoples to self-determination and self-defence. |
В этой связи Эквадор выражает мнение, согласно которому документ, который станет итогом работы вышеупомянутой конференции, должен быть объективным, предсказуемым и недискриминационным и должен воплощать в себе уважение суверенитета, территориальной целостности и права народов на самоопределение и самооборону. |
It also contains guidelines to ensure its legitimacy and acceptance by States, such as respect for the right of States to self-defence and the right of peoples to self-determination and to resist occupation. |
В Программе также содержится ряд руководящих принципов, обеспечивающих ее законность и признание государствами, включая уважение права государств на самооборону, а также права народов на самоопределение и сопротивление оккупации. |