| And you said it was self-defence. | А ты сказала, это была самооборона. |
| Consideration of notions such as self-defence and the competence of the Security Council went far beyond the Commission's mandate. | Рассмотрение таких понятий, как самооборона и компетенция Совета Безопасности, выходит далеко за рамки мандата Комиссии. |
| Peace-keeping and the use of force (other than in self-defence) should be seen as alternative techniques and not as adjacent points on a continuum, permitting easy transition from one to the other. | Поддержание мира и применение силы (в иных целях, чем самооборона) должны рассматриваться как альтернативные методы, а не как смежные звенья одной непрерывной цепи, которые можно легко поменять местами. |
| That article makes it abundantly clear that self-defence is a natural right of all States that cannot be denied or infringed upon. | Эта статья обстоятельно разъясняет то, что самооборона является естественным правом всех государств, правом, в котором не может быть отказано и которое не может быть нарушено. |
| From this standpoint, there would be no reason to include in this chapter "consent", "compliance with peremptory norms", "self-defence" and "countermeasures in respect of an internationally wrongful act". | С учетом вышеизложенного не следовало включать в эту главу статьи «Согласие», «Соблюдение императивных норм», «Самооборона» и «Контрмеры в связи с международно противоправным деянием», которые являют собой примеры наличия «обстоятельств, исключающих противоправность». |
| There's never been a self-defence case awarded to a woman. | Со стороны женщины самозащита никогда не признавалась. |
| WENDO - Self-assertion and self-defence for smaller girls (Bremen) | ВЕНДО - Самоутверждение и самозащита для молодых девушек (Бремен) |
| Savatier's second justification equates with self-defence and/or necessity: | Вторая категория, определенная Саватье, - это самозащита и/или необходимость: |
| Self-defence and defence of others | Самозащита и защита других лиц |
| The opinion was expressed that self-defence should also include defence of others, as well as the concept of pre-emptive self-defence. | Было высказано мнение о том, что самозащита должна также включать защиту других, а также концепцию упреждающей самозащиты. |
| The use of nuclear weapons would clearly be conceivable only in extreme circumstances of self-defence, a right enshrined in the United Nations Charter. | Очевидно, что применение ядерного оружия было бы мыслимо только в экстремальных обстоятельствах законной обороны - права, освященного Уставом Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, it must be recognized that the use of force beyond self-defence risked compromising the neutrality of the United Nations force and turning it into a party to the conflict. | Одновременно следует признать, что применение силы, если оно не отвечает целям законной обороны, компрометирует нейтралитет Организации Объединенных Наций и делает ее участником конфликта. |
| In addition, as the Secretary-General had noted, such operations should uphold the principles of impartiality, consent of the parties and non-use of force, except in self-defence. | Кроме того, как справедливо отметил Генеральный секретарь, должны соблюдаться принципы беспристрастности, согласия сторон и неприменения силы, кроме случаев законной обороны. |
| He stressed the importance of carrying out peacekeeping operations on the basis of absolute impartiality and the consent of the parties and without using force, except in cases of self-defence, as a sine qua non for success. | Оратор подчеркивает важность того, чтобы операции по поддержанию мира проводились на основе беспристрастности, с согласия сторон и без применения силы, кроме случаев законной обороны, как необходимое условие достижения успеха. |
| The impartiality of the operations carried out by the Blue Helmets and their non-use of force, except in legitimate self-defence, were terms that should also be applied to peace-keeping operations. | Беспристрастность операций и неприменение силы "голубыми касками", за исключением случаев законной обороны, являются параметрами, которые также должны определять операции по поддержанию мира. |
| The self-defence referred to here is not related to the international responsibility of the State provided for in Article 51 of the Charter of the United Nations. | Предусматриваемая здесь необходимая оборона не связана с институтом международной ответственности государств, предусмотренным в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Only self-defence could justify the use of a lethal weapon by a police officer and every such case was referred to the Office of the Public Prosecutor for investigation. | Только необходимая оборона оправдывает применение полицейским смертоносного оружия и в этом случае дело передается на расследование в прокуратуру. |
| However, because it makes that exception to the international responsibility of the State, self-defence also relieves the leaders of that State of international criminal responsibility for that act. | Между тем, как эта статья устраняет международную ответственность государства, так и необходимая оборона по той же логике устраняет международную уголовную ответственность руководителя этого государства за то же деяние. |
| Self-defence, coercion and state of necessity | Необходимая оборона, принуждение и крайняя необходимость |
| Necessary self-defence (provided for in article 37) | необходимая оборона (ст. 37) |
| Everyone has the right to recognition of their legality and has the right to defend their rights and liberties by all means not contravening legal means, including self-defence; | каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону; |
| This is guaranteed in article 13 of the Constitution, pursuant to which everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to defend their rights and freedoms by all means not in contradiction with the law, including self-defence. | Это гарантировано статьей 13 Конституции Республики Казахстан, согласно которой каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми, не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
| According to article 13 of the Constitution, everyone has the right to recognition as a person before the law and has the right to protect his rights and freedoms by all means not contradicting the law, including self-defence. | Согласно статье 13 Конституции Республики Казахстан каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
| In such a case, use of the weapon in self-defence must not harm third persons. | При этом применение оружия в состоянии необходимой обороны не должно вредить третьим лицам. |
| In such a case, even if all the other eyewitnesses saw the accused punch first, the jury must consider whether on all of the evidence it has a reasonable doubt that the accused acted in self-defence. | В таком случае, даже если все другие очевидцы видели, что первым ударил обвиняемый, суд присяжных должен на основании всех средств доказывания оценить, чем он располагает и существует ли разумное сомнение в том, что обвиняемый действовал в состоянии необходимой обороны. |
| In the tenth region, however, which was Casamance, the situation of armed conflict did in fact compel the security forces to use their weapons in self-defence. | Напротив, в Казамансе во время вооруженного конфликта силы правопорядка действительно были вынуждены применить оружие в состоянии необходимой обороны. |
| There is no crime when the acts committed were motivated by self-defence, coercion or state of necessity. | Не является преступлением действие, совершенное в состоянии необходимой обороны, принуждения или крайней необходимости . |
| The author maintained that he had struck Mr. Peart from the front, in self-defence, after a confrontation in which Peart had threatened him with a machete. | Автор утверждал, что он нанес удар г-ну Пирту спереди в состоянии необходимой обороны во время схватки, завязавшейся после того, как Пирт стал угрожать ему мачете. |
| This behaviour constitutes a grave escalation of a policy that has been and will certainly continue to be a threat to international peace and security, a policy that violates the right of States to self-defence, as enshrined in the Charter of the United Nations. | Подобная позиция свидетельствует о серьезной эскалации политики, которая была и все еще, несомненно, продолжает оставаться угрозой для международного мира и безопасности; политики, которая нарушает право государств на самоопределение, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Emphasis was placed on the right of States to self-defence, as provided for in the Charter of the United Nations, article 51, and to self-determination. | Внимание было акцентировано на праве государств на самооборону, закрепленном в Уставе Организации Объединенных Наций, статья 51, и праве на самоопределение. |
| We would like to welcome in particular the paragraphs in the Programme of Action adopted by the Conference pertaining to peoples' rights to self-defence, to self-determination and to resist foreign occupation. | Мы хотели бы, в частности, приветствовать те пункты Программы действий, принятой на этой Конференции, которые касаются прав народов на самооборону, самоопределение и сопротивление иностранной оккупации. |
| These two principles are the right of States to exercise self-defence in accordance with the Charter, and the right of peoples struggling against foreign occupation to exercise the right to self-determination. | Этими двумя принципами являются право государств на самооборону, согласно Уставу, и право борющихся против иностранной оккупации народов на самоопределение. |
| In that regard, Ecuador believes that the instrument emanating from the Conference should be objective, predictable and non-discriminatory, and provide for respect for sovereignty, territorial integrity and the right of peoples to self-determination and self-defence. | В этой связи Эквадор выражает мнение, согласно которому документ, который станет итогом работы вышеупомянутой конференции, должен быть объективным, предсказуемым и недискриминационным и должен воплощать в себе уважение суверенитета, территориальной целостности и права народов на самоопределение и самооборону. |