Such a review may encompass: levels of fine, the seizure, sale and forfeiture of items used in the offence, terms of imprisonment, fines and penalties specifically for IUU fishing beyond areas of national jurisdiction, and other relevant considerations. |
Такой обзор может охватить следующие моменты: размер штрафа; изъятие, продажа и конфискация предметов, фигурировавших в совершенном правонарушении; тюремное заключение, штрафы и наказания специально за НРП в районах за пределами национальной юрисдикции; другие соответствующие соображения. |
Searches, home visits and the seizure of incriminating evidence may not be carried out without the express consent in writing of the person whose home is concerned. |
Так, обыск, осмотр места жительства и изъятие вещественных доказательств не могут осуществляться без явно выраженного согласия лица, к которому применяются вышеназванные действия. |
There was also the view that the seizure and freezing of the proceeds of crimes might be included in the list contained in the paragraph. |
Высказывалось также мнение о том, что в содержащееся в пункте перечисление можно включить изъятие и замораживание преступных доходов. |
The point was further made that account should be taken of the fact that international practice only provided for provisional arrest and not for the seizure of documents and other evidence. |
Кроме того, было высказано замечание о необходимости принимать во внимание тот факт, что в международной практике предусматривается лишь временный арест, но не изъятие документов и других доказательств. |
"(c) The examination or seizure of letters, correspondence or telegrams." |
с) проверка или изъятие писем, корреспонденции или телеграмм . |
Operative paragraph 7: Freezing, confiscation and seizure of the funds, assets and properties belonging to individuals, only because the Council has decided so, and without any reason, is in violation of the human rights requirements with respect to due process. |
Пункт 7 постановляющей части. Замораживание, конфискация и изъятие средств, активов и собственности, принадлежащих отдельным лицам, только потому, что Совет Безопасности принимает такое решение без какого-либо основания, - это нарушение требований, касающихся прав человека, в отношении надлежащей процедуры. |
The issue of a search warrant and the seizure of anything relevant to a criminal proceeding or investigation. |
выдачу ордера на обыск и изъятие любых предметов, имеющих отношение к уголовному производству или расследованию. |
Upon suspicion, the Commissioner of Banking or the Attorney General has a 24-hour window of opportunity for seizure and detention after which a court order is required. |
При возникновении подозрений Председатель Банковской комиссии или Генеральный прокурор имеют возможность в течение 24 часов произвести изъятие и задержание; по истечении этого срока требуется судебный приказ. |
Article 178 of the Criminal Code allows for the seizure of certain objects, while articles 109 to 111 provide for confiscation of instruments, proceeds and advantages of crime. |
Статья 178 Уголовного кодекса предусматривает изъятие определенных предметов, а статьи 109 - 111 предусматривают конфискацию средств совершения преступлений, доходов и выгод, полученных в результате преступления. |
For example, the instrument prohibiting a person to leave his/her place of residence has been upheld and amended, and new institutions such as house arrest, seizure of passport and release on bail have been introduced. |
Например, стала поощряться и была изменена такая мера, как запрет выезжать за пределы его местожительства, и были введены в действие такие новые меры, как домашний арест, изъятие паспорта или освобождение под залог. |
In Ireland, we recognize that there is a continuous need to improve bilateral and multilateral cooperation in areas such as information and intelligence exchange, mutual legal assistance and the confiscation and seizure of the proceeds of crime. |
Ирландия признает необходимость постоянного совершенствования двустороннего и многостороннего сотрудничества в таких областях, как обмен информацией и разведывательными данными, взаимная правовая помощь, а также конфискация и изъятие доходов от преступной деятельности. |
In Slovenia, the system of reporting cross-border transfers of cash above the threshold was re-established and the seizure of such transfers was possible, based on national legislation. |
В Словении вновь введена система представления информации о трансграничных переводах денежных средств сверх конкретной установленной суммы, и национальное законодательство допускает изъятие таких переводимых средств. |
Lastly, according to ONDCP, the Ministry of Legal Affairs in Antigua and Barbuda is responsible for seizure, freezing and confiscation of the proceeds of crime. |
Наконец, как указывает НУБНОД, министерство по делам законодательства Антигуа и Барбуды отвечает за изъятие, замораживание и конфискацию доходов от преступной деятельности. |
This means that arrest and custody should not be resorted to if impose of seizure of passport, an obligation to report or a particular place of residence pursuant to the provisions of sections 104 and 105, may be used instead. |
Это означает, что к аресту и заключению под стражу следует прибегать только в том случае, если нельзя использовать такие меры, как изъятие паспорта, обязательство периодически отмечаться в полиции или жить по конкретному адресу, как это предусматривают положения разделов 104 и 105. |
By promoting coordination between law enforcement authorities, CARICC has contributed to the interruption of 12 transnational heroin smuggling routes and the seizure of more than 200 kg of heroin. |
Содействуя координации усилий правоохранительных органов, ЦАРИКЦ внес вклад в пресечение поставок по 12 транснациональным маршрутам контрабандного провоза героина и в изъятие более чем 200 кг этого наркотика. |
Suggestions included lifetime management of offenders, intervention at each point of the supply chain and the seizure of assets obtained through criminal activities; |
Предлагаемые меры включают контроль за правонарушителями в течение всей их жизни, воздействие на каждое из звеньев цепи поставок наркотиков и изъятие активов, полученных в результате преступной деятельности; |
Unknown perpetrators were responsible for 19 incidents against UNMISS (assault and harassment of personnel, theft and seizure of United Nations property and attacks on United Nations property directed against UNMISS). |
Неизвестные злоумышленники виновны в 14 инцидентах, направленных против МООНЮС (нападения с применением силы на персонал и его притеснения, кражи и изъятие имущества Организации Объединенных Наций и нападения с целью завладения имуществом Организации Объединенных Наций, направленных против МООНЮС). |
Similarly, the seizure of forged paintings, where, with the agreement of the prosecutor, the knowledge of their falsity was not disclosed, allowed for the successful conclusion of a parallel investigation. |
Равным образом, изъятие поддельных живописных полотен (при этом с согласия прокурора не было предано гласности знание о том, что это не подлинники) позволило успешно завершить параллельное расследование. |
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. |
Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
In August 2009, a federal court ruling in KindHearts v. Treasury found that Treasury's seizure of KindHearts assets without notice or means of appeal is a violation of the Fourth and Fifth Amendments. |
В августе 2009 года федеральные суд в деле KindHearts v. Treasury постановил, что изъятие минфином активов KindHearts без предварительного уведомления и возможности апелляции является нарушением четвертой и пятой поправок. |
Consistent with due process and applicable national laws, States Parties shall take appropriate measures to provide for the seizure for purposes of investigation and prosecution, and confiscation after conviction of: |
В соответствии с надлежащей судебной процедурой и применимыми национальными законами государства-участники принимают необходимые меры, обеспечивающие изъятие для целей расследования и судебного преследования и конфискацию после осуждения: |
These powers include arrest and detention, searches of homes and other premises, searches of body and clothing and seizure of objects. |
Эти полномочия включают в себя арест и задержание, проведение обысков в домах и других помещениях, проведение личных обысков и обысков одежды, а также изъятие предметов. |
It appears that the court sanctioned Mr. Korneenko by a fine; the seizure was the consequence of the fact that the leaflets constituted the object of the administrative offence committed. |
По-видимому, суд назначил гну Корнеенко наказание в виде штрафа; изъятие было следствием того обстоятельства, что листовки представляли собой предмет совершенного административного правонарушения. |
In such cases, based on information from law enforcement or CSIS, counsel for the Attorney General would seek orders for seizure or restraint from a Judge of the Federal Court of Canada. |
В таких случаях, на основании информации, полученной от правоохранительных органов или КСБР, советник генерального прокурора будет добиваться получения постановления на изъятие или ограничение в правах на него от судьи Федерального суда Канады. |
Examples of progress attained over recent years include the establishment of joint investigation teams, the extension of the principle of mutual recognition to include orders calling for the freezing of property and seizure of evidence or the confiscation of crime-related proceeds, instrumentalities and property. |
К числу примеров успехов, достигнутых в последние годы, относятся деятельность групп по совместному расследованию, распространение принципа о взаимном признании, включающего ордера на замораживание собственности и изъятие доказательств или конфискацию связанных с преступлениями доходов, средств и имущества. |