The seizure of the deposits of the persons in question may only take place by order of a court. |
Наложение ареста на вклады указанных лиц производится исключительно по решению суда. |
As you know, Mr. Burton was invaluable in the seizure of these funds. |
Как вы знаете, мистер Бёртон внес неоценимый вклад в наложение ареста на эти денежные средства. |
The above-mentioned seizure of assets is carried out pursuant to the Criminal Procedure Act, and is conducted by the judge. |
Вышеупомянутое наложение ареста на активы осуществляется в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве и проводится судьей. |
Examples of abuses of office are accepting bribes, abuse of authority and unlawful entry into a dwelling and unlawful seizure of goods. |
Примерами должностных злоупотреблений являются взяточничество, злоупотребление властью или незаконное проникновение в жилище и незаконное наложение ареста на имущество. |
A seizure will be conducted on the basis of an order of a preliminary investigator if the exact location of an object which is relevant to a criminal matter is known. |
Наложение ареста производится по постановлению следователя, если известно точное местонахождение предмета, имеющего значение для уголовного дела. |
Detection, seizure, confiscation and return of proceeds from corruption (including criteria for determining the States of origin of such proceeds). |
Выявление, наложение ареста, конфискация и возврат средств, полученных от коррупции (включая критерии определения госудасртв происхождения из таких средств). |
Under Luxembourg positive law, the seizure of property and assets used or intended for use in committing a crime is provided for under common criminal law. |
Действующее законодательство Люксембурга в разделе общеуголовных преступлений предусматривает наложение ареста на имущество и ценные бумаги, использованные или предназначенные для совершения преступлений. |
It should be noted that the German law of criminal procedure already provides for the securing of objects and seizure of property as a provisional measure. |
Следует отметить, что Уголовно-процессуальный кодекс Германии уже предусматривает изъятие имущества или наложение ареста на имущество в качестве предварительной меры и 111(с) Уголовно-процессуального кодекса). |
(a) Preventive seizure of such funds by a decision of the Prosecutor General and prohibition of their use until such time as investigatory measures have been taken; |
а) превентивное наложение ареста на такие средства по решению Генерального прокурора и запрет на их использование до принятия следственных мер; |
Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced in the Headquarters district except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Executive Coordinator. |
Юридические действия и меры по осуществлению судебных распоряжений, включая наложение ареста на частное имущество, могут предприниматься в районе штаб-квартиры только с согласия Исполнительного координатора и в соответствии с одобренными им условиями. |
the seizure of immovable property that is the subject matter of a money-laundering offence on the direction of the Public Prosecutor (Section 51). |
наложение ареста на недвижимую собственность, которая относится к существу судебного дела, связанного с преступлением по отмыванию денег, по указанию государственного прокурора (раздел 51); |
"such as actions for seizure" (also known as raiding his clinic and home) |
"таким как наложение ареста" (другими словами рейд в его клинику и дом) |
a court rejected a State's claim of immunity from execution and found that there was no unwritten rule of international law to the effect that seizure of a vessel belonging to a State and intended for commercial shipping is permissible in only limited circumstances. |
суд отклонил заявление государства о наличии иммунитета от исполнения решения и пришел к заключению о том, что в международном праве отсутствует какая-либо неписаная норма, в соответствии с которой наложение ареста на судно, принадлежащее государству и предназначенное для коммерческих морских перевозок, допустимо только при ограниченных обстоятельствах. |
The seminars trained participants in the investigation and prosecution of corruption cases, the seizure, freezing and confiscation of the proceeds of corruption, international cooperation and the recovery of assets diverted through corrupt practices. |
Участники этих семинаров прошли подготовку по таким вопросам, как расследование и уголовное преследование по делам о коррупции, наложение ареста, замораживание и конфискация доходов от коррупции, международное сотрудничество и возвращение активов, приобретенных в результате коррупции. |
In RS, a Strategy and an Action Plan for the fight against corruption were adopted and the foreseen sanctions are seizure of assets acquired through corruption. (96, 84 and part of 62 and 60) |
В РС были приняты Стратегия и План действий по борьбе с коррупцией, которые предусматривают в качестве санкций наложение ареста на активы, приобретенные в результате коррупции. (96, 84 и часть 62 и 60) |
Similarly, both legal texts empower the court to order effective protective measures to ensure the civil or financial responsibility of the defendant, such as attachment, seizure, intervention or a prohibition on the conclusion of legal agreements or contracts |
Кроме того, в обоих кодексах предусмотрена возможность издания судом распоряжения о принятии действенных мер предосторожности с целью обеспечить гражданскую или материальную ответственность обвиняемого, таких, как задержание, наложение ареста, проверка или запрет на подписание актов или договоров |
Article 2, paragraph 4, refers to the seizure of assets and article 2, paragraph 5, authorizes the lifting of bank secrecy and tax confidentiality. |
В статье 2 - 4 этого закона предусмотрено наложение ареста на имущество, а в статье 2 - 5 - право на отмену банковской тайны и налоговой оговорки; |
Seizure of property is carried out in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Наложение ареста на имущество производится на основании соответствующих положений Уголовно-процессуального кодекса. |
(c) Seizure of property; |
с) наложение ареста на имущество; |
(a) Seizure of property belonging to the respondent; |
(а) наложение ареста на имущество, принадлежащее ответчику; |
Seizure of property is carried out independently by judicial authorities on the basis of a discretionary ruling on the relevance of such property to the commission of crimes under investigation. |
Наложение ареста на собственность производится судебными органами самостоятельно на основании вынесенного судом решения о том, что такая собственность имеет отношение к совершению расследуемых преступлений. |
Seized property is administered by whichever public authority was responsible for seizure. |
Арестованными активами распоряжается то ведомство, которое было ответственно за наложение ареста. |
8.3.02 - Customs reminded FIAA that payment remains due despite the seizure of the vehicle. |
8 марта 2002 года - Таможня напомнила ФИАА о том, что, несмотря на наложение ареста на транспортное средство, оплата должна быть произведена. |
30.9.88 & 16.11.88 - Indian Customs confirm seizure of vehicle and auction sale, and request payment from FIAA of duty difference - Rs 18441. |
30 сентября 1988 года и 16 ноября 1988 года - таможня Индии подтверждает наложение ареста на транспортное средство и его продажу с аукциона и требует от ФИАА оплаты разницы по величине сбора в размере 18441 индийской рупии. |
My longstanding skepticism about this promise has now hardened into certainty: the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence. |
Мой давний скептицизм по поводу этого обещания перерос в уверенность: ситуация вокруг ЮКОСа не позволит удержать темпы роста на уровне, необходимом для достижения этой цели, потому что арест Михаила Ходорковского и наложение ареста на его имущество нанесли сокрушительный удар по доверию деловых кругов. |