Focus should be placed on the provisions of a basic nature, such as "Definitions", "Scope of application", "Measures against corruption", "Confiscation and seizure", "Return of confiscated assets" and "Liability of legal persons". |
Особое внимание следует уделить положениям общего характера, таким как "Определения", "Сфера применения", "Меры против коррупции", "Конфискация и арест", "Возвращение конфискованных активов" и "Ответственность юридических лиц". |
1.14 The CTC notes from the supplementary report (at pages 5 and 6) that legal provisions that the People's Republic of China has put in place allow for the freezing and seizure of the proceeds of crime. |
1.14 КТК отмечает, что, как говорится в дополнительном докладе (стр. 5 - 7), в Китайской Народной Республике были приняты законодательные положения, предусматривающие замораживание и арест доходов, полученных преступным путем. |
The authority that carries out the seizure shall turn in the weapon, ammunition or explosive and its accessories, together with the permit or licence and the corresponding report, to the competent official without delay. |
Лицо, производящее арест, должно передать арестованное оружие, боеприпасы к нему или взрывчатые вещества и принадлежности к ним, а также разрешение или лицензию компетентному должностному лицу с незамедлительным соответствующим сообщением. |
Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced on the premises of the Tribunal except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Registrar. |
Судебно-процессуальные действия, а также вручение повесток и исполнительные действия, включая арест частного имущества, могут совершаться в помещениях Трибунала только с согласия Секретаря и на утвержденных им условиях. |
It also contains provisions governing the confiscation, seizure and disposal of proceeds of crimes, as well as property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in crimes to which the Convention applies. |
Кроме того, она также содержит положения, регулирующие конфискацию и арест доходов от преступлений, а также имущества, оборудования и других средств, использовавшихся или предназначенных для использования при совершении преступлений, охватываемых Конвенцией, и распоряжение ими. |
In the Panel's view, the crucial fact in the sequence of events giving rise to the Claim is the seizure of the ship and its cargo by the Netherlands authorities, pursuant to Netherlands law giving effect to the United Nations trade embargo. |
По мнению Группы, ключевым фактом в цепочке событий, давших основание для предъявления претензии, является арест судна и находившегося на нем груза властями Нидерландов в соответствии с нидерландским законодательством о применении торгового эмбарго, введенного Организацией Объединенных Наций. |
It should be noted that Mexican legislation provides for the seizure and forfeiture of property derived from any illicit activity, without reference to specific legal categories or concepts. |
Необходимо отметить, что мексиканское законодательство разрешает арест или конфискацию собственности, являющейся результатом любой незаконной деятельности, и это законодательство не ограничивается лишь отдельными уголовными наказаниями или положениями. |
The representative of France presented information on recently adopted national legislation providing for the early seizure of potential proceeds of corruption and the establishment of an agency responsible for the management of seized assets, and for the disposal of confiscated assets. |
Представитель Франции представил информацию о недавно принятом национальном законодательстве, предусматривающем арест потенциальных коррупционных доходов на ранней стадии и учреждение органа, ответственного за управление арестованными активами и распоряжение конфискованными активами. |
In case of committing of the crime referred to in Article 291, the Police can perform temporary seizure of property of a suspect if there is a risk that the property may be removed. |
В случае совершения преступления, указанного в статье 291, полиция может осуществить временный арест имущества подозреваемого, если существует риск того, что это имущество может быть перемещено. |
If the Unit believes that the freezing measure must be extended, it must inform the competent public prosecutor or the Federal Prosecutor, who may decide to transform the freezing measure into a seizure of criminal nature. |
Если Группа полагает, что срок действия мер по замораживанию активов следует продлить, она должна информировать компетентного государственного прокурора или федерального прокурора, который может принять решение о преобразовании меры по замораживанию активов в арест уголовного характера. |
Legal cooperation: measures for rendering assistance to the judicial authorities of another country (assistance in respect of investigations, prosecution, information requests, seizure or confiscation of money-laundering proceeds, extradition, inter alia). |
сотрудничество в судебной области: принятие мер по оказанию помощи судебным органам других стран (помощь в таких вопросах, как проведение расследований, судопроизводство, предоставление испрашиваемой информации, арест или конфискация продуктов отмывания денег, выдача и т.д.). |
It also provides for the control and licensing of the siting, construction and operation of nuclear installations, as well as power of seizure and arrest, and the liability for nuclear damage. |
Кроме того, в нем предусматривается контроль и лицензирование размещения, строительства и эксплуатации ядерных объектов и даются полномочия производить конфискацию и арест, а также определяется ответственность за ядерный ущерб. |
Employees of Chronopay, owned by Vrublevsky, claimed that his arrest was connected with an attempted raider seizure of the company, but no further public confirmation of this was available. |
Сотрудники компании Chronopay, принадлежащей Врублевскому, утверждали, что его арест связан с попыткой рейдерского захвата компании, но дальнейшего публичного подтверждения этому не было. |
In 1997 and 1998, however, investigators obtained a number of search warrants from the judges of the Tribunal and these warrants were executed during a number of seizure operations in the Republika Srpska. |
Однако в 1997-1998 годах следователи получили несколько ордеров на арест от судей Трибунала и обыски согласно этим ордерам были произведены в ходе нескольких операций по сбору доказательств в Республике Сербской. |
These powers include arrest and detention, searches of homes and other premises, searches of body and clothing and seizure of objects. |
Эти полномочия включают в себя арест и задержание, проведение обысков в домах и других помещениях, проведение личных обысков и обысков одежды, а также изъятие предметов. |
In early British practice it was asserted that where an alien suffered injury on the high seas, as a result of the seizure or capture of a vessel, it was necessary for local remedies to be exhausted in the seizing or capturing State. |
В ранней практике Великобритании утверждалось, что в случаях, когда иностранцу причиняется вред в открытом море в результате ареста или захвата судна, исчерпание местных средств правовой защиты в производящем арест или захватывающем государстве было необходимо. |
According to the Claimant, the seizing state is responsible for the cost of seizing and safeguarding the goods and that it bore these costs from the date of seizure until the cargo was deemed to be the responsibility of the master of the ship. |
По словам заявителя, расходы по аресту и хранению грузов лежат на государстве, производящем арест, и оно несло их с даты ареста до момента, когда было признано, что ответственность за груз лежит на владельце судна. |
However, it could not conduct any enforcement action (arrest, detention, search or seizure, etc.) or any investigative operations in another State without the State's consent. |
Однако она не может совершать каких-либо исполнительных действий (производить арест, задержание, обыск и выемку и т.д.) или следственных действий в другом государстве без согласия этого государства. |
Similarly, the new Code of Criminal Procedures allowed the seizure of such proceeds and property (art. 123), as well as other interests, such as immovable property, rights and secured credits (art. 128). |
Аналогично этому в новом Уголовно-процессуальном кодексе разрешается налагать арест на такие доходы и имущество (статья 123), а также на другие виды активов, в частности, недвижимое имущество, права и обеспеченные кредиты (статья 128). |
The measures include arrest and detention, interference with the secrecy of communications, bodily interference, seizure, searches, and the taking and storing of fingerprints, photos and other material. |
К их числу относятся: арест и задержание, ограничение тайны сообщений, ограничение личной неприкосновенности, выемка, обыск и отбор и хранение дактилоскопических отпечатков, фотографий и других материалов. |
The seizure and rendition of aliens by a State from the territory of another State would not be within the scope of the present topic, which is concerned with the expulsion of aliens by a State from its own territory. |
Арест и передача иностранцев государством с территории другого государства не входит в сферу охвата настоящей темы, которая касается высылки иностранцев государством со своей территории. |
Forfeiture - As noted, the powers of seizure and restraint, other than those to seize property as evidence in criminal cases, generally conclude with proceedings to forfeit the property, in a court of criminal jurisdiction. |
Конфискация - Как уже отмечалось, санкции на арест и ограничение прав в отношении имущества, кроме случаев ареста имущества в качестве доказательства по уголовным делам, обычно даются при рассмотрении дела о конфискации имущества в суде уголовной юрисдикции. |
Training of the judiciary should also focus on the appropriate usage of procedural tools such as interlocutory injunctions and remedies, calculation of damages, seizure and destruction of counterfeit, means of enforcement and verification of enforcement. |
При подготовке судейского корпуса следует также концентрировать внимание на надлежащем использовании процедурных рычагов, таких, как судебные запреты и средства защиты, подсчет ущерба, арест и уничтожение контрафактной продукции, средства правоприменения и проверка правоприменения. |
For example, State A may not be able to sequester the assets of State B on its territory (in response to the seizure of its assets by State B) if State B has no assets there. |
Например, государство А может быть не в состоянии арестовать активы государства В на его территории (в ответ на арест его активов государством В), если государство В не имеет активов в нем. |
The Parties that define abandonment more broadly have also indicated confiscation and seizure of ships for illegal traffic of migrants, drug traffic, bankruptcy, and other offences as reasons for abandonment; |
Стороны, придерживающиеся более широкого определения оставления, также отмечают конфискацию и арест судов по причине незаконной перевозки мигрантов, наркоторговли, банкротства и прочих правонарушений в качестве причин оставления; |