Secondly, the fact that the lives of all the hostage-takers had been terminated raised issues relating to article 6 of the Covenant, particularly as many of them had presumably been unconscious when the military had entered. |
Даже в контексте вооруженного конфликта показалось бы странным, что всех их сразу же убили. В-третьих, возникают вопросы в отношении борьбы с терроризмом. |
Secondly, I have reservations, or at least no immediate plans, about dropping dead instantly, as Moses did on Mount Nebo, because thirdly, I would never compare myself with that great ancient leader anyway. |
Во-вторых, у меня имеются оговорки или, по крайней мере, отсутствуют ближайшие планы на тот счет, чтобы моментально скончаться подобно Моисею на горе Небо, потому что, в-третьих, я бы так и так никогда не сравнил бы себя с этим великим древним вождем. |
Secondly, access to the fund should not be subject to a cumbersome bureaucratic mechanism and should be intended to enhance the national capacities of recipient countries. |
Во-вторых, доступ в фонд не должен быть ограничен громоздким бюрократическим механизмом и должен быть ориентирован на укрепление национального потенциала стран-получателей помощи. В-третьих, управление фондом должно быть прозрачным, чтобы те, кто нуждается в этом, могли эффективно пользоваться его преимуществами. |
In that context, we hope that the International Security Assistance Force can expand the scope of its deployment as soon as possible and establish new provincial reconstruction teams. Secondly, donors should earnestly and promptly provide the relevant economic and financial assistance. |
Во-вторых, донорам необходимо проявить ответственность и оперативно предоставить адекватную экономическую и финансовую помощь. В-третьих, международное сообщество должно оказать афганскому правительству дополнительную поддержку и наладить с ним сотрудничество в целях борьбы с наркотиками. |
Secondly, the countries in the region must play a role in those proceedings, and thirdly, the countries in the region must cooperate with the Tribunals. |
Во-вторых, более активная роль в этих процессах должна принадлежать странам региона, и, в-третьих, эти страны должны наладить сотрудничество с трибуналами. |
First, there is the review of global development objectives at the annual Ministerial Review. Secondly, we have the review of the financing issues related to development as part of the Monterrey follow-up process. |
Во-вторых, у нас есть обзор вопросов финансирования, связанных с развитием, в рамках процесса реализации решений Монтеррея. В-третьих, существует координация системы развития Организации Объединенных Наций в Экономическом и Социальном Совете. |
Secondly, an immediate commitment to writing off all outstanding debts of all LDCs must be made. Thirdly, immediate duty-free, quota-free market access for all products from all LDCs on a lasting basis must be allowed. |
Во-вторых, необходимо выполнить насущное обязательство относительно списания внешней задолженности всех НРС. В-третьих, необходимо предоставить безналоговый и беспошлинный доступ на рынки всей производимой в НРС продукции. |
Secondly, the problems with recruiting resulted in many enumerators having significantly increased workloads and, thirdly, these increased workloads coincided with some of the areas that are the hardest to enumerate, in particular, the prevalence of multiple occupancy. |
Во-вторых, в результате проблем с наймом счетчиков значительно возросла рабочая нагрузка на многих имеющих счетчиков, и, в-третьих, это увеличение нагрузки пришлось на счетчиков, работающих в некоторых самых трудных для переписи районах, в частности из-за совместного проживания нескольких семей в одной квартире. |
First, of course, there must be physical access to the Internet. Secondly, there must be content and services available. |
Во-первых, необходим, конечно, физический доступ к Интернету. Во-вторых, необходимо содержание и наличие услуг. В-третьих, необходима мотивация, и под этим мы подразумеваем, что человек должен понимать, что пользование услугами Интернета принесет ему какую-то пользу. |
Secondly, we in Latin America see development as a shared global obligation, involving responsibilities for both developing and developed States. Thirdly, in the light of the indisputable figures concerning increased poverty, we must display maximum imaginative power and political will in generating new resources. |
В-третьих, в свете не вызывающих сомнения цифр относительно роста масштабов нищеты, мы должны максимально задействовать наше творческое воображение и продемонстрировать политическую волю в процессе мобилизации новых ресурсов. |
Secondly, it should request the Secretary-General to update, monitor and review the United Nations system-wide action plan on an annual basis. Thirdly, it should determine means by which the Council could be systematically informed of the use of gender-biased violence by parties to armed conflict. |
В-третьих, Совету Безопасности следует определить те средства, с помощью которых он мог бы систематически получать информацию о применении теми или иными сторонами конфликтов насилия по признаку пола. |
Secondly, legislation for the protection of women and children must be enacted and measures taken to implement such laws. Thirdly, both the judiciary and the law enforcement system must be strengthened and problems of administration of justice, such as corruption, need to be tackled. |
В-третьих, надо укрепить как судебную, так и правоприменительную систему и решить вопросы, связанные с отправлением правосудия, в том числе с коррупцией. |
Secondly, the United Nations should continue to facilitate the flow of the knowledge and data necessary for sound decision-making on climate change. Thirdly, the United Nations should promote the integration of climate change considerations into policy formulation and decision-making. |
В-третьих, Организации Объединенных Наций необходимо содействовать интеграции задач в области изменения климата в разрабатываемую странами политику и процесс принятия решений. |