To that end, discussions have focused on three subjects: first, expanding the role and authority of the General Assembly; secondly, the role of the General Assembly in the appointment of the Secretary-General; and, thirdly, improving the Assembly's working methods. |
В связи с этим в ходе обсуждений пристальное внимание было обращено на три темы: во-первых, повышение роли и авторитета Генеральной Ассамблеи; во-вторых, роль Генеральной Ассамблеи в назначении Генерального секретаря; в-третьих, совершенствование методов работы Ассамблеи. |
The resolution purported to do three things: first, to expel a Member of the United Nations; secondly, to admit a new Member; and, thirdly, to replace a permanent member of the Security Council. |
Благодаря этой резолюции удалось добиться трех целей: во-первых, исключить из Организации Объединенных Наций ее члена; во-вторых, принять нового члена; в-третьих, заменить постоянного члена Совета Безопасности. |
Secondly, or thirdly, for those keeping track... |
Во-вторых... Или в-третьих, для тех, кто если считает... |
Secondly, a comprehensive test ban, and thirdly, a halt to the production of fissile material for military purposes. |
Во-вторых, всеобъемлющее запрещение испытаний и, в-третьих, прекращение производства расщепляющегося материала для военных целей. |
Secondly, it had caused large-scale population displacements. And thirdly, many complaints of disappearances had been lodged. |
Во-вторых, он повлек за собой широкомасштабные перемещения населения, и, в-третьих, поступило много жалоб по поводу исчезновения лиц. |
Secondly, both organizations share virtually the same membership and provide the same neutral framework to resolve potential conflict issues for their respective members. |
В-третьих, ЕЭК ООН в силу характера своей работы имеет, в отличие от ОБСЕ, сеть экспертов, представляющих как государственный, так и частный сектора, которой ОБСЕ может воспользоваться в ходе работы по предотвращению конфликтов. |
Secondly, multicultural approaches avoided addressing the structural problems of power relationships, which often had a huge influence on the way in which the State authorities, particularly the police, behaved in their dealings with "the other". |
В-третьих, при многокультурных подходах не рассматриваются структурные проблемы властных отношений, которые нередко оказывают огромное влияние на то, как должностные лица, в частности сотрудники полиции, определяют свои отношения с другими. |
This new world order must promote trade and development for all. Secondly, measures should ensure an equitable and effective partnership between the developed countries and the African countries in the adoption of financial and economic decisions through relevant international institutions. |
В-третьих, необходимо настоятельно призвать развитые страны содействовать передаче технологии странам Африки, путем включения их в свою мировую информационную систему, что позволило бы обеспечить развитие и укрепление потенциала как частных, так и государственных учреждений в этой области. |
Secondly, governance - in some African countries the State has effectively failed. Thirdly, terms of trade have deteriorated and commodity prices have fallen. |
Во-вторых, управление - в некоторых африканских странах государство фактически потерпело крах. В-третьих, ухудшись условия торговли, и упали цены на сырье. |
Secondly, stronger countermeasures against the trafficking in and production of narcotics are urgently needed. Thirdly, corruption throughout Afghanistan must be addressed seriously. |
В-третьих, нужно серьезно взяться за решение проблемы коррупции в масштабах всего Афганистана. В-четвертых, необходимо укреплять законную экономическую деятельность, увеличивая тем самым объем поступлений правительства. |
Secondly, we must adopt complementary policies of income redistribution, and thirdly, we must invest in a series of highly coordinated social policies of proven effectiveness. |
Во-вторых, нам надлежит осуществлять дополняющую экономический рост политику перераспределения доходов, и, в-третьих, вкладывать силы и средства в целый ряд уже доказавших свою полезность направлений четко скоординированной социальной политики. |
Secondly, the remaining fugitives must be arrested, and thirdly, more substantial assistance must be provided to our partners in the former Yugoslavia. |
Во-вторых, остающиеся на свободе обвиняемые должны быть арестованы, и, в-третьих, должна быть обеспечена более существенная поддержка нашим партнерам в бывшей Югославии. |
Secondly, the person must have caused serious harm to the interests or standing of Switzerland. Thirdly, the authority of the canton of origin must have given its consent. |
Во-вторых, это лицо должно нанести серьезный ущерб интересам или положению Швейцарии. В-третьих, орган власти кантона происхождения должен дать на это свое согласие. |
Secondly, the international community should devise strategies to reverse, in the shortest possible time, the negative flow of resources from developing countries; and, thirdly, coordinated effort must be directed to enhancing the capacity of the local business sector to compete globally. |
Во-вторых, международному сообществу следует разработать стратегии для обращения вспять в кратчайшие возможные сроки негативного потока ресурсов из развивающихся стран; в-третьих, скоординированные усилия должны быть направлены на укрепление потенциала местного частного сектора, с тем чтобы он мог конкурировать на глобальном уровне. |
Secondly, I'm dating you, and I know when you're lying, and, third, there are, like, 300 packets of tartar sauce on the doorstep. |
Во-вторых, я встречаюсь с тобой и знаю, когда ты врешь. А в-третьих, там около 300 пакетов из-под соуса тартар у порога. |
Secondly, the approach should be incremental and build upon progressive steps. Thirdly, there should be better and more efficient time management. |
Во-вторых, необходимо следовать постепенному подходу, действуя шаг за шагом. В-третьих, необходимо обеспечить более эффективное использование времени. |
Secondly, the spirit of the New Partnership for Africa's Development should be advocated to encourage and support good governance and accountability in order to prevent some of the problems we face in the Great Lakes region from recurring. |
Во-вторых, для поощрения и поддержки благого правления и отчетности в целях предотвращения возобновления некоторых из стоящих сегодня перед нами в регионе Великих озер проблем следует отстаивать дух Нового партнерства в интересах развития Африки. В-третьих, налицо необходимость поощрять, поддерживать и расширять контакты между странами. |
Secondly, it fosters the maintenance of equitable international relations in solidarity with others; and thirdly, it affirms a defense policy based on the protection of populations and natural resources, national heritage and effective control of one's territory. |
Во-вторых, поддержание равноправных международных отношений в атмосфере солидарности с другими сторонами и, в-третьих, проведение оборонной политики, предусматривающей защиту населения, природных ресурсов и национального наследия, а также эффективный контроль территории. |
First of all, there is a need to develop human resources through education and health care for all. Secondly, the gross domestic product must be expanded so as to produce goods and services for the domestic, regional and international markets. |
Во-вторых, необходимо увеличивать валовой внутренний продукт для производства товаров и услуг на внутреннем, региональном и международном рынках. В-третьих, необходимо создавать рабочие места. |
Secondly, it should make appropriate provisions in a technologically neutral manner and, thirdly, further and more detailed guidance might be provided in the Guide to Enactment, as appropriate. |
Во-вторых, он должен содержать технологически нейтральные положения, и, в-третьих, дополнительные и более подробные рекомендации можно было бы, при необходимости, включить в Руководство по принятию. |
Secondly, inventories and land haven't been taken into account in the productivity calculations, and thirdly, capital gains should also be a included in the cost of capital. |
Во-вторых, при расчетах производительности не были учтены оборотные фонды и земля и, в-третьих, в стоимость капитала должны также включаться доходы от прироста капитала. |
Secondly, for the first time ever, the report contains an introductory section briefly outlining the work of the Council within a given period. Thirdly, due to the curtailment of duplications, the report this year stands as a better-streamlined document. |
Во-вторых, впервые за все время в докладе имеется введение, где кратко излагается информация о работе Совета за отчетный период. В-третьих, благодаря уменьшению дублирования доклад нынешнего года стал более упорядоченным документом. |
Secondly, we have the principle of some relief for countries with low national incomes; and, thirdly, a premium in the peace-keeping contributions of permanent members of the Security Council. |
Во-вторых, у нас есть принцип некоторого облегчения бремени для стран с низким национальным доходом; и, в-третьих, принцип, согласно которому большую часть средств на поддержание мира выплачивают постоянные члены Совета Безопасности. |
Secondly, to identify and promote practical responses to protection problems; and thirdly, to lead to the development of new approaches, tools, and standards to strengthen protection in areas not adequately covered by the Convention. |
Во-вторых, в том, чтобы определить и выработать практические ответные меры для разрешения проблем защиты; и в-третьих, в том, чтобы способствовать разработке новых подходов, механизмов и стандартов, призванных обеспечить более эффективную защиту в тех областях, которые не охвачены должным образом в Конвенции. |
Secondly, the basic positions of the parties remain diametrically opposed with no - or at least very little - common ground. Thirdly, the prospects for a genuine reconciliation process on the ground are, and will probably remain, modest under the current circumstances. |
Во-вторых, основополагающие позиции сторон по-прежнему остаются диаметрально противоположными и не имеют никакой - или практически никакой - общей основы. В-третьих, в нынешних условиях перспективы процесса реального примирения на местах остаются - и в будущем, вероятно, останутся - незначительными. |