Английский - русский
Перевод слова Secondly
Вариант перевода В-третьих

Примеры в контексте "Secondly - В-третьих"

Примеры: Secondly - В-третьих
The Programme objectives are, first, to provide a comprehensive framework for disarmament, demobilization and reintegration efforts; secondly, to establish a consistent mechanism for donor coordination and resource mobilization; and thirdly, to serve as a platform for national consultative processes. Цели Программы - это, во-первых, предоставление всеобъемлющих рамок для осуществления усилий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции; во-вторых, учреждение согласованного механизма координации усилий доноров и мобилизации ресурсов; и, в-третьих, обеспечение платформы для национальных консультативных процессов.
Three policy priorities will shape our work in the coming months: first, strengthening the global economic growth; secondly, building a new partnership with Africa in support of the New Partnership for Africa's Development; and, thirdly, fighting international terrorism. В предстоящие месяцы нашу деятельность будут определять три приоритетные задачи: во-первых, укрепление глобального экономического роста; во-вторых, налаживание нового партнерства с Африкой в контексте поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки; и в-третьих, борьба с международным терроризмом.
First, they add content to the deliberations; secondly, they provide focus for the work of the session; and thirdly, they set the overall tone for the Committee's work. Во-первых, они прибавляют обсуждениям содержательность; во-вторых, они определяют главную тематику работы сессии; и, в-третьих, они задают общий тон работе Комитета.
That is why I would like to speak, first of all, about our hope; secondly, about some of our worries; and thirdly and finally, about Europe's responsibility in the world. Поэтому, в первую очередь, я хотел бы говорить о наших надеждах; во-вторых, о некоторых наших заботах; и в-третьих, и в последних, об ответственности Европы перед мировым сообществом.
They are: first, the eradication of poverty and hunger; secondly, the reduction of inequality; thirdly, the mitigation of deprivation; fourthly, the inclusion of excluded persons; fifthly, the acceleration of human development; and sixthly, the elimination of terrorism. Это, во-первых, искоренение нищеты и голода; во-вторых, уменьшение неравенства; в-третьих, борьба с лишениями; в-четвертых, вовлечение в общество социально изолированных групп; в-пятых, ускорение процесса человеческого развития; в-шестых, ликвидация терроризма.
In this debate, I would like to draw attention to three issues: first, the conservation and sustainable use of marine resources; secondly, oceans and marine biodiversity; and, thirdly, the ongoing work under the Convention with respect to the continental shelf. В ходе этой дискуссии я хотел бы обратить внимание на три вопроса: во-первых, сохранение и рациональное использование морских ресурсов; во-вторых, Мировой океан и морское биоразнообразие; в-третьих, продолжающаяся работа в рамках Конвенции по континентальному шельфу.
They include, first, the cooperation of entities with different legal status throughout the United Nations system; secondly, the issue of the governance architecture for such a system; and, thirdly, the relationship between Member States and secretariats of the different organizations. Они включают в себя, во-первых, сотрудничество подразделений с различным правовым статусом в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, во-вторых, проблему механизма управления такой системой и, в-третьих, связь между государствами-членами и секретариатами различных организаций.
My three priorities for the Court are, first, to ensure respect for the judicial independence of the Court; secondly, to enhance the effectiveness of the Rome Statute system; and thirdly, to continue to strive to be a model of public administration. Моими тремя приоритетными задачами в отношении Суда являются, во-первых, обеспечение уважения юридической независимости Суда, во-вторых, повышение эффективности системы Римского статута, и, в-третьих, продолжение попыток стать образцом государственного управления.
It is essential that, first, independent and credible investigations be conducted into the alleged violations; secondly, that those responsible be sent to trial; and thirdly, that reparations be made to the victims. Крайне необходимо, во-первых, провести независимые и заслуживающие доверия расследования якобы совершенных преступлений; во-вторых, отдать под суд виновных; и, в-третьих, возместить пострадавшим нанесенный урон.
Allow me to elaborate on our efforts in three areas: first, export control systems; secondly, our participation in the Proliferation Security Initiative (PSI); and thirdly, our contribution to the Chemical Weapons Convention. Позвольте мне подробнее остановиться на наших усилиях в трех областях: во-первых, на системах контроля над экспортом; во-вторых, на нашем участии в Инициативе по безопасности в борьбе с распространением (ИБОР); и в-третьих, на нашем вкладе в Конвенцию по химическому оружию.
I would like briefly to address three subjects: first, humanitarian access; secondly, the security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel; and thirdly, humanitarian reform, in particular the strengthening of response coordination. Я хотел бы кратко остановиться на трех вопросах: во-первых, гуманитарный доступ; во-вторых, безопасность работников гуманитарных учреждений и защита персонала Организации Объединенных Наций; в-третьих, реформа гуманитарной области, в частности укрепление координации усилий по реагированию.
They are, first, to stabilize global finance; secondly, to counter the global recession; thirdly, to deploy resources to support demand and sustain investment in developing countries; and, fourthly, to lay the foundations for a sustainable recovery. К их числу относятся, во-первых, стабилизация глобальных финансов; во-вторых, противодействие глобальному спаду; в-третьих, направление ресурсов на поддержку спроса и устойчивых потоков капиталовложений в развивающиеся страны; и, в-четвертых, создание основ для устойчивого восстановления.
The following sections cover, firstly, the issues and challenges being faced in the development of regional connectivity, secondly, the means of addressing the challenges, and thirdly, the actions which will assist in promoting regional connectivity. Следующие разделы посвящены, во-первых, вопросам и проблемам, которые возникают в связи с развитием региональной соединяемости, во-вторых, средствам решения проблем и, в-третьих, действиям, которые будут оказывать помощь в поощрении региональной соединяемости.
First, the re-establishment of security throughout the whole country; secondly, the control and stabilization of public finances; and thirdly, the rehabilitation and relaunching of various sectors of the national economy, such as the mining industries, lumber, agriculture and livestock. Во-первых, восстановление безопасности по всей стране; во-вторых, контроль и стабилизация государственных финансов; в-третьих, восстановление и реанимация различных секторов национальной экономики, таких как горнорудная промышленность, лесная промышленность, сельское хозяйство и животноводство.
She was married three times, firstly to Richard Barrett, secondly to Henry Roper, 8th Baron Teynham, and thirdly to the Hon. Robert Moore, son of Henry Moore, 3rd Earl of Drogheda. Она была трижды замужем, во-первых, за Ричардом Барреттом, во-вторых, за Генри Ропером, 8-м бароном Тейнхема, и в-третьих, за достопочтенным Робертом Муром, сыном Генри Мура, 3-го графа Дроэды.
It is necessary, she wrote, to distinguish, first, the transcendental basis of Theosophy as its "universal core," secondly, Theosophy as a "state of consciousness," and thirdly, Theosophy as a systematically formulated teaching. Необходимо различать, как она объяснила, во-первых, трансцендентальную основу теософии, которая есть её «универсальное ядро», во-вторых, теософию как «состояние сознания» и, в-третьих, теософию как систематически сформулированное учение.
Progress from mechanical to organic solidarity is based firstly on population growth and increasing population density, secondly on increasing "morality density" (development of more complex social interactions) and thirdly on increasing specialisation in the workplace. Прогресс от механической к органической солидарности основан, во-первых, на увеличении плотности населения, во-вторых на повышении «плотности морали» (развитии более сложных социальных взаимодействий) и, в-третьих, на усилении специализации рабочих мест.
secondly, the "netting" of transactions between various counterparties helps to reduce overall exposures (implicit profits on some deals help to offset losses on others); and thirdly, the risk exposure can be reduced relatively easily through a system of margin payments. ; во-вторых, "неттинг" операций между различными контрагентами помогает уменьшить общие риски (предполагаемая прибыль по некоторым сделкам помогает компенсировать убытки от других сделок); и, в-третьих, степень риска можно довольно легко снизить за счет системы маржинальных платежей.
Firstly, it is possible to complain to the relevant District Public Prosecutor; secondly, the applicant had the possibility of filing a civil action against the bank; and thirdly, the applicant had the possibility of complaining to the Ombudsman. Во-первых, жалоба может быть подана соответствующему окружному прокурору; во-вторых, автор имел возможность возбудить гражданский иск против банка; и, в-третьих, автор имел возможность обратиться с жалобой к омбудсмену.
They are, first, the extent of change in the international environment; secondly, the inherently demanding character of the most important tasks of the United Nations; and thirdly, the less than perfect level of cooperation among the United Nations Member States. Это прежде всего масштаб изменений в международной среде; во-вторых, присущий самым важным задачам Организации Объединенных Наций требовательный характер; и, в-третьих, далеко не совершенный уровень сотрудничества среди государств - членов Организации Объединенных Наций.
I want to focus on just three areas: first, the need for good early-warning systems; secondly, the need to translate early warning into early action; and thirdly, the need to tackle the root causes underlying instability. Я хотел бы остановиться только на трех моментах: во-первых, на необходимости эффективных систем раннего предупреждения; во-вторых, на необходимости перевода сигналов раннего предупреждения в ранние действия; в-третьих, на необходимости ликвидировать коренные причины нестабильности.
In the first place, the existing law has often been applied to new situations; secondly, the existing law may not be adequate but is nevertheless adapted and applied to respond to new situations; thirdly, new problems demand the creation of new law. Во-первых, в новых ситуациях часто применяется уже имеющееся право. Во-вторых, имеющееся право может быть неадекватным, но тем не менее адаптируется и применяется в ответ на новые ситуации; и, в-третьих, новые проблемы требуют создания нового права.
The three priority areas of the partnership for peace and security are, first, dialogue on challenges to peace and security, secondly, full operationalization of the African Peace and Security Architecture, and, thirdly, predictable funding for African-led peace-support operations. Тремя приоритетными направлениями партнерства в интересах мира и безопасности являются, во-первых, диалог по вопросу об угрозах миру и безопасности, во-вторых, обеспечение практического функционирования Африканской архитектуры мира и безопасности и, в-третьих, предсказуемое финансирование операций Африканского союза по поддержанию мира.
The future of Bosnia and Herzegovina depends largely on three factors: first, the integration of Bosnia and Herzegovina from within; secondly, the integration of Bosnia and Herzegovina as a whole into the Euro-Atlantic institutions; and, thirdly, on further regional developments overall. Будущее Боснии и Герцеговины в значительной степени зависит от трех факторов: во-первых, от интеграции Боснии и Герцеговины внутри страны, во-вторых, от интеграции Боснии и Герцеговины в евро-атлантические институты, и, в-третьих, от дальнейшего развития событий в регионе в целом.
Those issues are, first, security-related problems; secondly, the law and public order situation; and, thirdly, problems related to meeting recurrent costs, including the payment of salaries. Среди них, во-первых, проблемы, связанные с безопасностью; во-вторых, ситуация с законностью и общественным порядком; и в-третьих, проблемы, связанные с постоянными расходами, включая выплату зарплат.