It is integrating social and environmental dimensions into all its operations, including energy, and all energy projects are screened for social and environmental impacts. |
Он включает социальные и экологические аспекты во все свои мероприятия, в том числе в области энергетики, и все энергетические проекты анализируются на предмет их социальных и экологических последствий. |
Policies with regard to the reproductive rights of women should be screened for their impact on violence against women. |
Политику в отношении репродуктивных прав женщин необходимо подвергнуть тщательному анализу на предмет установления ее воздействия на насилие в отношении женщин. |
Phase 1 of this project, in which personnel are screened to determine whether they meet minimum professional criteria to exercise police powers, is almost complete. |
Первый этап этого проекта, в ходе которого осуществляется проверка персонала на предмет того, отвечает ли он минимальным профессиональным критериям для осуществления полицейских функций, почти завершен. |
Prisoners in such facilities were screened and monitored for mental illness, provided with opportunity for exercise, and transferred to less structured settings where appropriate. |
Заключенные в таких учреждениях проверяются и контролируются на предмет психических заболеваний, имеют возможность для физических упражнений и в надлежащих случаях переводятся в учреждения с менее строгим режимом. |
The consultants on those rosters should have already been screened with regard to their qualifications, references and former work with UNDP and other United Nations agencies. |
Включенные в эти реестры консультанты должны проходить проверку на предмет их квалификации, отзывов об их работе и предыдущего сотрудничества с ПРООН и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
EA license applicants are screened for previous court convictions and are required to maintain a security deposit of S$20,000 with the Ministry. |
11.52 Претендующие на получение лицензии агентства по трудоустройству проверяются на предмет предшествующих осуждений и должны внести Министерству залоговый депозит в размере 200 тыс. сингапурских долларов. |
According to the Secretary-General, the multicultural composition of the European Union means that the tests are offered in all 24 of the Union's official languages and are rigorously screened for cultural bias of any kind. |
Генеральный секретарь отмечает, что, поскольку Европейский союз обладает многокультурным составом, эти экзамены проводятся на всех 24 официальных языках Союза и тщательно проверяются на предмет какой-либо предвзятости в отношении той или иной культуры. |
They're screened for disease, for the tendency to inflict injury during the live cover. |
Их проверяют на предмет болезней, на предмет умышленных повреждений в течение жизни. |
Prior to approval, each individual investment proposal will be screened based on clear investment criteria, including strategic importance within the overall framework package of United Nations interventions in a country and the capacity to attract additional non-core and parallel resources from public and private investors. |
До утверждения каждого индивидуального инвестиционного проекта тот будет рассматриваться на предмет соответствия четким инвестиционным критериям, включая его стратегическое место в общем рамочном пакете мероприятий Организации Объединенных Наций в той или иной стране и способность привлекать дополнительные неосновные и параллельные ресурсы государственных и частных инвесторов. |
Applicants for refugee status were carefully screened to ensure that their applications were genuine, and received identification documents approved by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Лица, обращающиеся с ходатайствами о предоставлении статуса беженца, проходят тщательную проверку на предмет установления обоснованности их ходатайств и получают идентификационные документы, утвержденные Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
During 1998, all regional projects will be screened by the methodology developed by RBLAC to assess the potential of projects to have a positive impact on poverty eradication, gender, environment and good governance. |
В течение 1998 все региональные будут пройдут проверены по методологии РБЛАК на предмет оценки потенциала проектов оказать позитивное влияние на ликвидацию нищеты, гендерные вопросы, охрану окружающей среды и разумное правление. |
Only about half of the responding countries appear to have requirements that impose ownership transfer at the receiving site after the load of scrap material has been screened for contamination. |
Как представляется, лишь в примерно половине стран-респондентов существуют требования, касающиеся перехода собственности в месте получения груза металлолома после его проверки на предмет радиоактивного заражения. |
Applicants screened to meet the eligibility requirements of such posts; including posts for military officers and United Nations police |
Осуществлялась проверка претендентов, в том числе в отношении должностей военнослужащих и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, на предмет соответствия квалификационным требованиям |
The National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism has also screened school manuals for negative stereotyping and has produced texts and audio-visual materials to combat discrimination and promote cultural diversity. |
Национальный институт по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом также проверяет школьные учебники на предмет негативных стереотипов и выпускает текстовые и мультимедийные материалы по борьбе с дискриминацией и поощрению культурного разнообразия. |
In addition, 1,361 women and girls were screened for gender-based violence, of which 193 survivors of gender-based violence received specialized services, including medical counselling. |
Кроме того, 1361 женщина и девочка прошла обследование на предмет гендерного насилия, в том числе 193 из них, пострадавшим от гендерного насилия, были оказаны специализированные услуги, в частности предоставлены медицинские консультации. |
All Bank projects are screened for their potential environmental impacts and a full environmental assessment and detailed mitigation plans are required for all investment projects proposed for Bank financing that are expected to have significant adverse environmental effects. |
Все проекты Банка проверяются на предмет их потенциального воздействия на окружающую среду, и по всем инвестиционным проектам, предлагаемым Банку на финансирование, которые, как ожидается, будут иметь существенные неблагоприятные экологические последствия, требуется проведение полной экологической оценки и подготовка детальных планов смягчения последствий. |
The Director noted that, in order to expedite the selection procedure, the Institute would periodically submit to the Bureau of the Board of Trustees screened applications for approval on behalf of the Board. |
Директор отметила, что в целях ускорения процедуры подбора координаторов Институт будет периодически представлять бюро Совета попечителей прошедшие предварительный отбор заявления на предмет утверждения от имени Совета. |
Applications for the position of Deputy Prosecutor were screened to ensure that applicants complied with the requirements set out in article 42, paragraph 3 of the Rome Statute and in light of the duties and responsibilities envisaged for the position, as set out in the vacancy announcement. |
Заявления на вакансию заместителя Прокурора были проверены на предмет того, чтобы соискатели отвечали требованиям, установленным в пункте З статьи 42 Римского статута, и были способны выполнять соответствующие функции и обязанности, которые были изложены в объявлении о вакансии. |
Five FARDC battalions - the 1213th, 2212th, 2222nd, 2331st and 2311th - were officially selected for Operation Hatua Yamana and screened to receive MONUSCO support.[173] |
Пять батальонов ВСДРК - 1213, 2212, 2222, 2331 и 2311-й - были официально отобраны для проведения операции «Хатуа Ямана» и прошли проверку на предмет получения поддержки с стороны МООНСДРК[171]. |
In Afghanistan, where the gender balance of the UNEP international team is close to 50 per cent, all international and national staff have received gender training and all publications are screened from a gender perspective. |
В Афганистане, где гендерная сбалансированность международной группы персонала ЮНЕП близка к 50 процентам, проведена профессиональная подготовка всех международных и национальных сотрудников по гендерным вопросам, а все публикации анализируются на предмет гендерной специфики. |
Whether child asylum-seekers and migrants are screened to identify children affected by armed conflict and whether children so identified are provided with adequate assistance for their physical and psychological recovery |
того, подвергаются ли дети - просители убежища и дети-мигранты проверке на предмет выявления детей, затронутых вооруженным конфликтом, и того, предоставляется ли выявленным таким образом детям надлежащая помощь в целях их физического и психологического восстановления; |
Moreover, service providers seldom screened clients for contraceptive contra-indications or paid adequate attention to clients' complaints about side-effects. |
Кроме того, обслуживающий персонал редко проводил обследование клиентов на предмет выявления противопоказаний к использованию противозачаточных средств или недостаточно чутко реагировал на их жалобы по поводу побочных эффектов применения этих средств. |
In 2006, the Royal New Zealand Plunket Society screened 29,200 new mothers for domestic violence, as a new initiative under the guidelines. |
В 2006 году Королевское общество Новой Зеландии "Планкет" в рамках мероприятий по реализации упомянутого выше Руководства провело обследование 29,2 тыс. женщин, недавно родивших ребенка, на предмет насилия в семье. |
Metro State Prison for Women in Atlanta is the central entry facility where the women entering the criminal justice system are screened for educational and vocational qualifications and given medical examinations. |
Центральная женская тюрьма штата в Атланте выполняет функции приемника-распределителя, где женщины, приговоренные к тюремному заключению, проверяются на предмет их общеобразовательной и профессиональной подготовки и проходят медицинское освидетельствование. |
As to efforts to prevent the spread of tuberculosis in prisons, the Committee should know that, with the assistance of ICRC, a total of 6,142 prisoners were screened for pulmonary tuberculosis in penitentiary institutions in 2002. |
По поводу вопроса борьбы с туберкулезом в пенитенциарной системе представляется необходимым информировать Комитет о том, что 2002 году, при содействии Международного комитета Красного Креста, на предмет наличия туберкулеза легких в учреждениях по исполнению наказаний было освидетельствовано 6142 заключенных. |