Experience had shown that, in order to win the fight against the drug scourge, international cooperation must be strengthened. |
Опыт показывает, что для того, чтобы победить такое зло, как наркомания, необходимо укреплять международное сотрудничество. |
That scourge has a grave impact on the economies of our countries. |
Зло, которое являет собой коррупция, негативно сказывается на экономике наших стран. |
In order to overcome the scourge of HIV/AIDS, it is vital that we strengthen the global assistance mechanisms. |
Чтобы преодолеть такое зло, как ВИЧ/СПИД, крайне важно укрепить глобальные механизмы оказания помощи. |
The Convention is a clear and total ban on anti-personnel mines and establishes a compelling new international norm against this scourge which has for so long afflicted humanity, especially innocent civilians, mostly women and children. |
Конвенция устанавливает четкий и полный запрет на противопехотные наземные мины и вводит новую обязательную международную норму борьбы с этим бедствием, которое на протяжении столь длительного времени причиняет зло человечеству, особенно невинному гражданскому населению, в большинстве своем женщинам и детям. |
It was nevertheless disturbing that, with the change in scope of traditional crimes, new forms of criminal behaviour had emerged, such as trafficking in human beings, a scourge that called for intensive regional and international cooperation. |
Тем не менее, ее делегацию беспокоит тот факт, что с изменением масштабов традиционной преступности возникают новые формы преступной деятельности, такие как торговля людьми - зло, для борьбы с которым необходимо интенсивное региональное и международное сотрудничество. |
By holding the largest conference ever on the illicit trade in small arms and light weapons in New York in July 2001, the United Nations expressed a universal concern over the threat that this scourge poses to international peace and security. |
Проведя в июле 2001 года в Нью-Йорке крупнейшую в истории конференцию по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, Организация Объединенных Наций выразила всеобщую обеспокоенность той угрозой, которую это зло представляет для международного мира и безопасности. |
My delegation is of the view that combating terrorism ranks high on the Security Council's agenda, bearing in mind that this scourge knows no boundaries and needs a global response. |
Моя делегация считает, что борьба с терроризмом является одним из приоритетных направлений деятельности Совета Безопасности с учетом того, что это зло не знает границ и требует глобального реагирования. |
In this undertaking, the cooperation and commitment of the entire international community is essential, as it is only through united efforts that we will be able to eradicate this scourge, which has caused such damage and loss of life. |
В этом деле сотрудничество и воля всего международного сообщества имеют важнейшее значение, так как искоренить это зло, которое уже унесло столько жизней и причинило столько ущерба, можно лишь совместными усилиями. |
Allow me to reiterate my delegation's full support for Security Council resolution 1368 and General Assembly resolution 56/1, which attest to our collective indignation and our shared determination to eliminate the scourge down to its deepest roots. |
Позвольте мне вновь подтвердить всемерную поддержку моей делегации резолюции 1368 Совета Безопасности и резолюции 56/1 Генеральной Ассамблеи, свидетельствующих о нашем коллективном осуждении терроризма и общей решимости ликвидировать это зло и его коренные причины. |
Although 12 conventions have been adopted within this Organization against different aspects of terrorism, we note with concern that the number of States parties to those conventions is far from representing the broad consensus that supports the political messages rejecting and condemning this scourge. |
Хотя в нашей Организации было принято 12 конвенций в отношении различных аспектов терроризма, мы с тревогой отмечаем, что число государств-участников этих конвенций отнюдь не составляет широкого консенсуса в поддержку политической позиции, отвергающей и осуждающей это зло. |
Noting the negative effects that corruption had on good governance and the rule of law at the global level, speakers recognized the Convention as a comprehensive and coherent global instrument for tackling the global scourge of corruption. |
Отметив негативные последствия коррупции для надлежащего управления и обеспечения законности в глобальных масштабах, ораторы признали, что Конвенция является всеобъемлющим и согласованным глобальным документом, позволяющим искоренить мировое зло коррупции. |
While countries of origin and of destination shared the responsibility of seeking solutions to the issue of migration, the role that countries of transit played in strengthening the fight against trafficking in persons and the corruption that led to that scourge should not be overlooked. |
В то время как страны происхождения и назначения несут совместную ответственность за поиск решения проблемы миграции, не следует недооценивать ту роль, которую играют страны транзита в усилении борьбы с незаконной торговлей людьми и коррупцией, которая порождает это зло. |
My country will persist in the struggle against illicit drug trafficking because this struggle represents a moral commitment, not only to the Surinamese people but to all people, especially to the children and young people, affected by this scourge. |
Моя страна и впредь будет продолжать борьбу против незаконного оборота наркотиков, поскольку эта борьба является вопросом морального обязательства не только в отношении народа Суринама, но и всех людей, особенно детей и молодежи, на которых сказывается это зло. |
In this way they would show their determination to check and then eradicate this scourge, while also presenting a deterrent to those who, for personal gain, would like to see it perpetuated. |
Это продемонстрирует их решимость контролировать, а затем уничтожать это зло, и вместе с тем будет сдерживать тех, кто в корыстных целях хотел бы увековечить это зло. |
When the Commission created the mandate of the Special Rapporteur, in 1985, many hoped that the influence of the United Nations on its members would speed the eradication of the scourge. |
Когда в 1985 году Комиссия сформулировала мандат Специального докладчика, многие надеялись, что влияние Организации Объединенных Наций на ее членов поможет быстрее искоренить данное зло. |
Given the very real, far from theoretical, danger that this scourge presents to humankind and the contemporary international system, the international community has no alternative to the rapid and complete implementation of the Programme of Action. |
В свете этой очень реальной угрозы, которая отнюдь не является теоретической, - угрозы, которую это зло представляет для человечества и современной международной системы, международное сообщество не имеет иного выбора, как быстро и всесторонне осуществить Программу действий. |
The scourge of discrimination and gender-based violence both in times of peace and during conflict must be eradicated without delay, and women and girls provided with opportunities to live their lives in dignity and security, and to enjoy all of their human rights and fundamental freedoms. |
Надлежит искоренить зло дискриминации и гендерного насилия как в мирное время, так и во время конфликтов, а женщинам и девочкам следует предоставить возможность жить в достойных и безопасных условиях и пользоваться всеми своими правами человека и основными свободами. |
Through the Programme of Action and the Declaration we unanimously agreed to launch the Global Army against Racism in all countries to work assiduously to roll back and uproot the scourge of racism. |
Приняв Программу действий и Декларацию, мы единодушно согласились выставить во всех странах против расизма глобальную армию, которая будет неустанно бороться за то, чтобы отбросить и вырвать с корнем зло расизма. |
For their part, our leaders are resolved to stamp out this scourge in fulfilment of a directive of the heads of State and Government of the Economic Community of West African States (ECOWAS) that the Community take immediate steps to respond effectively to the drug menace. |
Со своей стороны наши руководители преисполнены решимости искоренить это зло, как того требует директива глав государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) о принятии Сообществом незамедлительных мер для эффективной борьбы с угрозой наркотиков. |
Mr. Dieng (Senegal) said that his delegation reiterated its strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and was deeply concerned that the scourge was spreading despite the many efforts to contain it. |
Г-н Дьенг (Сенегал) говорит, что его делегация вновь заявляет о своем решительном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что это зло продолжает распространяться, несмотря на все усилия по его сдерживанию. |
As a nation that had to suffer for more than a decade through one of the most blatant forms of this evil scourge, we called most earnestly for decisive international action and cooperation, long before it struck all around the world. |
Наша страна на протяжении более десяти лет вела борьбу с одним из самых вопиющих проявлений этого преступного зла, и мы самым настойчивым образом призывали к решительным международным действиям и сотрудничеству задолго до того, как это зло распространилось по всему миру. |
In addition, we are alarmed by the conflict in Somalia and the consequent scourge of piracy, which has increased pressure on the Atlantic Ocean route. |
Кроме того, у нас вызывает тревогу конфликт в Сомали и связанное с этим такое зло, как пиратство, которое усилило давление на атлантический маршрут. |
Given the continuing scourge of pirates off the coast of Somalia and the extensive flow of weapons into the country, a strong maritime component would be required to protect supply shipping and carry out patrols in support of the arms embargo. |
С учетом того, что пираты, действующие у побережья Сомали, продолжают чинить зло, и весьма значительного потока оружия в страну крупный морской компонент потребуется для защиты торгового судоходства и патрулирования в поддержку соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
One of the main obstacles to the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms in the world was the scourge of international terrorism, which violated the most basic human right, the right to life. |
Одним из основных препятствий для полного осуществления прав человека и основных свобод в мире является такое зло, как международный терроризм, представляющий собой посягательство на самое важное право человека - право на жизнь. |
Ethan Talbot is a scourge upon the earth. |
Итан Талбот - вселенское зло. |