You knew this sale was in process, and you waited till closing to broach the topic. |
Вы знали, что сделка уже начата, и ждали ее окончания, чтобы вмешаться. |
If Omnico finds out the drink is flawed, the sale doesn't go through. |
Если в "Омнико" узнают, что напиток опасен, то сделка не пройдет. |
They get like that when they think they'll make a sale. |
Все становятся приветливыми, когда сулит выгодная сделка. |
In PROCOIM estate agents we have only a goal: Give the best service possible to our clients and to make sure that the sale or purchase of their property is made as soon as possible. |
У нас одна цель - предоставить нашим клиентам услуги на самом высшем уровне и позаботиться о том, чтобы сделка по купле-продаже Вашей недвижимости была осуществлена в кротчайшие сроки. |
On the day the sale was to be finalized, Government published a notice in terms of the Acquisition of Property Act to acquire "compulsorily a piece of land being the Farm called Molopo Ranch together with improvements thereon including livestock". |
В день, когда сделка должна была быть завершена, правительство опубликовало уведомление по смыслу Закона о приобретении имущества, где говорится о "принудительном завладении частью земель, фермой, именуемой ранчо Молопо, вместе с имеющимся инвентарем, включая домашний скот". |
The sale included manufacturing facilities in Pennsylvania, Germany, China and India, as well as 20 distribution and service facilities in the United States. |
Сделка включала в себя продажу производственных мощностей в штате Пенсильвания, Германии, Китая и Индии, а также 20 сбытовых и сервисных объектов в США с общим количеством работающих около 2000 человек. |
But just because you lost the sale... DOES NOT mean you have to lose! |
Но то, что сделка сорвалась, НЕ ЗНАЧИТ, что Вы проиграли! |
From the first moment onwards, we take care of all necessary transactions so that the purchase or sale of you property is completed without any problems. |
Мы берем на себя заботу с начала и до конца о всех документах и чтобы сделка смогла завершится в самые удачные сроки для всех сторон. |
However, the sale never happened. |
Однако, сделка по продаже так и не состоялась. |
Not if he wants the sale to go through. |
Нет, если он хочет, чтобы сделка по продаже состоялась. |
If it is accounted for as a sale, the continuing involvement of the seller may delay the recognition of revenue. |
Если она проводится как сделка купли-продажи, учет дохода может быть отсрочен в силу продолжающегося участия продавца. |
A Repo deal means sale of finance instruments with redemption after a certain time. |
Сделка Repo означает продажу ценных бумаг с их обратным выкупом через определенное время. |
There is no question that it should be accounted for in both cases as a sale transaction. |
Нет сомнений в том, что в обоих случаях она должна учитываться как сделка по продаже. |
(b) Simultaneous purchase and sale or another transaction involving two or more minors; |
Ь) одновременная купля - продажа или иная сделка в отношении двух и более несовершеннолетних; |
I know about the neighboring property, and that it's a short sale, and you don't have time for a geological report. |
Я знаю о соседней территории, что это сделка без покрытия, и у вас нет времени, чтоб подготовить геологический отчет. |
In such cases the parties may have concluded an illegal contract of purchase and sale or struck a deal involving the transfer of rights to living space. |
При этом между сторонами мог быть заключен не отвечающий требованиям закона договор о купле-продаже либо заключена сделка о передаче права пользования жилой площадью. |
Likewise, any transaction that produces results which are functionally equivalent (retention-of-title sale or a financial lease) is considered as an acquisition financing transaction. |
Аналогичным образом, любая сделка, которая дает результаты, в функциональном плане эквивалентные указанным выше (купля-продажа с удержанием правового титула или финансовая аренда), считается сделкой по предоставлению финансовых средств на цели приобретения. |
A decision tree (reproduced in Figure 1 overleaf) has been constructed for deciding whether the transaction involves sale of a product or not. |
Схема принятия решения (приводимая на диаграмме 1) была разработана для определения того, предполагала ли сделка продажу продукта или нет. |
Owen says if people start leaving, the sale won't go through, and we're screwed. |
Оуэн говорит, что если персонал начнет уходить, сделка сорвется и мы все погибнем. |
A Member State told the Panel that it had stopped the sale of 32 retired fighter aircraft in 2009 because of the suspicion that they would be transferred to the Democratic People's Republic of Korea. |
Одно из государств-членов уведомило Группу о том, что в 2009 году им была приостановлена сделка по продаже 32 списанных истребителей на основании возникшего подозрения, что они могут быть перевезены в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
4.14 If a sale and leaseback transaction results in an operating lease and it is clear that the transaction is established at fair value, any profit or loss should be recognized immediately. |
4.14 Если результатом сделки продажи и обратной аренды является операционная аренда и очевидно, что сделка совершена по реальной стоимости, любая прибыль или убыток должен признаваться без отсрочки. |
The purchase was authorised by the Kennet Navigation Act of June 1813, which enabled the company to raise the funds through the sale of 5,500 shares at £24 each. |
Сделка была санкционирована Законом о Кеннетской навигации от июня 1813 года, что позволило компании получить средства за счет продажи 5500 акций по 24 фунта стерлингов каждая. |
The court found that the CISG was applicable since both Germany and Denmark were States Parties to the CISG and the transaction dealt with the sale of goods. |
Суд счел, что КМКПТ является применимой, поскольку и Германия, и Дания являются государствами - участниками КМКПТ и рассматриваемая сделка касается купли-продажи товаров. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |
With regard to the issue of retention of title, a sale of goods in which the vendor contractually retained property until receipt of full payment should be recognized as effective against third parties even without registration of a notice in a security rights registry. |
В том, что касается вопроса об удержании правового титула, то сделка по продаже товаров, при которой продавец по договору удерживает иму-щество до получения платы в полном объеме, должна признаваться как действующая в отношении третьих сторон даже без регистрации уведомления в реестре обеспечительных прав. |