| At last count, they had rescued 123 people alive from the rubble. | Согласно последним подсчетам, они извлекли живыми из-под завалов 123 человека. |
| Parker escapes the rubble and intercepts the plane, steering it to crash on the beach near Coney Island. | Питеру удаётся освободиться из-под завалов и перехватить самолёт, направляя его к пляжу возле Кони-Айленда. |
| Workers are still pulling them out of the rubble as I speak here today. | Сейчас, когда я выступаю в этом зале, спасатели продолжают вытаскивать их из-под завалов. |
| At the same time, people trapped in many border villages continued to appeal for aid, for victims to be pulled from the rubble, and for food, medicine and water supplies. | В то же время люди, находящиеся во многих пограничных деревнях, продолжали просить о помощи, извлечении жертв из-под завалов и снабжении их продовольствием, медикаментами и водой. |
| 7.5 short tons (6.8 t) of the steel used in the ship's construction came from the rubble of the World Trade Center; this represents less than one thousandth of the total weight of the ship. | 7,5 коротких тонн (6,8 т) из стали, использованные в строительстве судна пришли из-под завалов Всемирного Торгового Центра, это составляет менее одной тысячной от общего веса корабля. |
| Sorry, it took a while to find my stuff under all the rubble. | Прости, нужно было время, чтобы откопать вещи из-под завалов. |
| Jonathan Groves was rescued in the rubble. | Джонатан Гроус был спасен из-под завалов. |
| In Aitaroun and Srifa the people have appealed to aid organizations to remove bodies from underneath the rubble. | В Айтаруне и Срифе жители просили организации, оказывавшие помощь, извлечь тела из-под завалов. |
| Europe rose from the rubble of World War II because of the vision of statesmen; now it has been brought to the verge of collapse by the everyday vanities, corruption, and cynicism of bankers and politicians. | Европа выросла из-под завалов Второй мировой войны, благодаря проницательности государственных деятелей; теперь это было доведено до грани коллапса повседневной суетой, коррупцией, цинизмом банкиров и политиков. |
| On the same day when a landslide struck Saki Naka, a suburb of Mumbai, the DMVs played a crucial role in saving lives and extricating bodies from the rubble in extremely challenging conditions. | В тот же день, при сходе оползня на Саки Нака (пригород Мумбаи), DMV сыграли решающую роль в спасении жизней и вытаскиванию тел из-под завалов в сложных условиях. |