According to the assessment by the Robert Koch Institute, a total of roughly 38,000 persons infected with HIV currently live in Germany, of whom roughly 29,500 are men and 8,300 are women. |
По оценкам Института Роберта Коха в Германии живет порядка 38000 ВИЧ-инфицированных, из которых примерно 29500 мужчин и 8300 женщин. |
The improvement in the literacy training system provided by peasant associations and cooperatives has reduced illiteracy in women, who according to Ministry of Education data (2009) account for roughly 1,717,052 of potentially illiterate persons. |
Усилия крестьянских ассоциаций и кооперативов позволили снизить уровень неграмотности среди женщин, на которых, по данным Министерства образования (2009 год), приходится порядка 1717052 потенциально неграмотных лиц. |
In 1566, Calvinist-led riots in the Spanish Netherlands (roughly equal to modern-day Netherlands and Belgium, inherited by Philip from Charles and his Burgundian forebearers) prompted the Duke of Alva to conduct a military expedition to restore order. |
В 1566 году восстания, поднятые кальвинистами в Испанских Нидерландах (большая часть которых соответствует территории современных Нидерландов и Бельгии, эти земли Филипп унаследовал от Карла и его предков по бургундской линии) привели к проведению герцогом Альбой военной кампании для восстановления порядка. |
According to 2006 statistics Lesotho has about 1455 primary schools with an enrollment of 424,855 pupils roughly evenly split between males and females, with 10418 teachers of whom 6141 were qualified. |
Согласно статистике за 2006 год, в Лесото насчитывается порядка 1455 начальных школ с общим числом учащихся в 424855 человек при равной представленности мальчиков и девочек; 10418 преподавателей, из них 6141 с дипломами. |
The mine has been in operation since 1954, and thus needs rebuilding over a 6-year period in order to reduce its capacity and implement environmental measures at a cost of roughly $US 84 million; Fifteen deep mines in the Karaganda basin were sold to Ispat-Karmet. |
Разрез "Северный" разрабатывается с 1954 года, в связи с чем существует необходимость его реконструкции в течение 6 лет с уменьшением мощности и проведением мероприятий экологического характера стоимостью порядка 84 млн.долл.США 15 подземных шахт Карагандинского угольного бассейна были проданы компании "Испат-Кармет". |
There is one staff member (at the P-3 level) on the Guidance Team dedicated to civilian protection, with the Team Leader (P-4) currently spending roughly 50 to 60 per cent of his time on the file. |
В ее составе имеется один сотрудник уровня С-З, специально выделенный для этой работы, а руководитель группы (С4) на данном этапе затрачивает на нее порядка 50 - 60 процентов своего времени. |
The African Capacity-Building Foundation has estimated that 20,000 skilled personnel from African countries migrate to the developed world every year and that Africa spends roughly $4 billion a year to hire foreigners to meet the demand for skilled workers. |
По оценкам Фонда по укреплению потенциала африканских стран, ежегодно из стран Африки эмигрируют в развитые страны 20000 квалифицированных работников, а африканские страны расходуют порядка 4 млрд. долл. США в год на наем иностранцев с целью удовлетворения спроса на квалифицированные кадры. |
The market potential of the CDM for the five year period 2008-2012 is estimated at roughly US$ 13 billion, or US$ 2.7 billion per annum. |
Рыночный потенциал МЧР в пятилетний период 2008-2012 годов, по оценкам, составляет порядка 13 млрд. долл. США, или 2,7 млрд. долл. США в год. |
They can roughly be divided into general problems which have an incidence on the enjoyment of human rights and human rights violations regarding specific persons or groups. |
В целом их можно разделить на две группы: проблемы общего порядка, касающиеся осуществления прав человека, и проблемы, связанные с нарушением прав человека в случае конкретных лиц или групп. |
In the 2000 parliamentary elections, while Mubarak's ruling party received roughly 38% of the popular vote in districts supervised by true judges, that percent somehow jumped to 86% where the quasi-judges were in charge. |
На состоявшихся в 2000 году парламентских выборах, в которых правящая партия Мубарака получила порядка 38% голосов избирателей в тех районах, где надзор осуществлялся истинными судьями, этот показатель каким-то образом вдруг подскочил до 86% в тех районах, где надзор осуществляли псевдо-судьи. |
However, between July and September there had a been a drop of almost $2 billion, or roughly 10 per cent, which had subsequently been reversed. |
Однако с июля по сентябрь стоимость активов снизилась почти на 2 млрд. долл. США или порядка 10 процентов; впоследствии стоимость активов была восстановлена. |
United Nations staff costs had accounted for roughly 55 per cent of the regular budget in the biennium 1998-1999, while for a comparable organization such as OECD the figure was 75 per cent. |
Отмечается, что в Организации Объединенных Наций расходы на персонал составляют порядка 55 процентов регулярного бюджета за двухгодичный период 1998 - 1999 годов по сравнению с такой организацией, как ОЭСР, где расходы на персонал составляют 75 процентов бюджетных средств. |
Since the adoption of the Almaty Programme of Action total flows of ODA to the landlocked developing countries have increased by an annual average growth rate of roughly 12 per cent, from $12 billion in 2003 to $18.6 billion in 2007. |
С момента принятия Алматинской программы действий общий объем ОПР развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, рос среднегодовыми темпами в размере порядка 12 процентов и увеличился с 12 млрд. долл. США в 2003 году до 18,6 млрд. долл. США в 2007 году. |
High-order pressure modes of a given angular degree l {\displaystyle \ell} are expected to be roughly evenly-spaced in frequency, with a characteristic spacing known as the large separation Δ v {\displaystyle \Delta u}. |
Считается, что моды давления высокого порядка при данном значении l {\displaystyle \ell} должны быть почти равномерно распределены по частотам, характерные промежутки обозначаются как Δ v {\displaystyle \Delta u}. |
Besides, a person who has taken someone else's cow sees no reason not to sell it for the equivalent of roughly $20, even if its real value is US$ 250; |
С другой стороны, лица, угоняющие скот, продавали его за сумму, эквивалентную 20 долл., в то время как реальная цена составляет порядка 250 долл. США; |
is 27,800 sq. km. long and narrow in shape, it is some 450 km. in length and about 135 km. across at the widest point, and roughly 13 km. across at the narrowest point. |
Она представляет собой узкую вытянутую полосу длиной примерно 450 км и шириной порядка 135 км в самом широком и 13 км в самом узком месте. |