Примеры в контексте "Rigorously - Строго"

Примеры: Rigorously - Строго
A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти.
Party and State bodies, the Lao Front for Nation Building, mass organizations, social organizations and all citizens must respect and rigorously apply the Constitution and the law. Органы партии и государства, Фронт национального строительства Лаоса, массовые и общественные организации и все граждане обязаны уважать и строго соблюдать положения Конституции и законов .
Complaints and petitions concerning their infringement of citizens' rights were rigorously dealt with and punished at the law enforcement organs at all levels, thus raising citizens' trust in the latter. Жалобы и петиции о нарушении ими прав граждан рассматриваются самым тщательным образом на всех уровнях правоохранительных органов и виновные строго наказываются, что повышает доверие граждан к этим органам.
Nevertheless, misconduct, particularly by police officers, must under no circumstances be excused, but must be dealt with rigorously with all the legal means available under criminal and disciplinary law. Такие нарушения, особенно со стороны сотрудников полиции, ни в коем случае не должны прощаться, к ним должны строго применяться все соответствующие средства, предусмотренные системой уголовного права и дисциплинарными нормами.
Mexico is convinced that terrorism can be eliminated only through a common approach that is rigorously implemented by States in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, including humanitarian law and respect for human rights. Мексика убеждена в том, что терроризм можно ликвидировать лишь на основе общего подхода, которому государства должны строго следовать в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и международного права, в том числе гуманитарного права и на основе уважения прав человека.
We appeal to all the parties in that bloody conflict to cease all forms of violence, to resume dialogue and rigorously to respect the road map as agreed to with the Quartet. Мы призываем все стороны в этом кровавом конфликте прекратить все формы насилия, возобновить диалог и строго соблюдать «дорожную карту», согласованную «четверкой».
ECOWAS formally and rigorously condemns such an attempted coup d'etat, "he added that "it's sad that after the example of Senegal, where the elections finished so well, that we have, after Mali, a new forceful intervention in Guinea-Bissau. ЭКОВАС официально и строго осуждает такую попытку государственного переворота», добавив, что «это печально, что после примера Сенегала, где так хорошо прошли выборы, после Мали в Гвинее-Бисау произошло новое силовое вмешательство.
However, because RC2, which was a regular interim build, and not a major milestone as the name suggests, was not as rigorously tested as RC1, RC1 may have been more stable in certain situations. Однако, поскольку RC2, который был регулярной промежуточной сборкой, а не важной вехой, как следует из названия, не был столь же строго протестирован, как RC1, RC1, возможно, был более стабильным в определенных ситуациях.
Under the Myanmar Police Manual, police officers of all ranks are rigorously required not to do anything that might tarnish the image of the police force, even by the slightest show of harshness or violence in the treatment of persons in custody. Устав мьянманской полицейской службы строго требует от полицейских всех рангов воздерживаться от любых действий, которые могли бы запятнать авторитет полиции, будь то даже малейшее проявление грубости или насилия в обращении с находящимися под стражей лицами.
Of note is the indication that national legislation to implement international legal agreements may be applied to foreign companies operating in the country (including multinationals, for example) less rigorously than it is to domestic companies. Примечательно то, что, судя по некоторым признакам, национальные законы, регулирующие осуществление международных юридических соглашений, могут применяться к иностранным компаниям, действующим в той или иной стране (включая, например, многонациональные корпорации), менее строго, чем к национальным компаниям.
At the same time, since it had no hidden agenda and acknowledged the importance of accountability, it was rigorously enforcing national laws and regulations, and would welcome constructive interaction with other parties, including the Nuclear Suppliers Group. В то же время, поскольку у нее нет тайных планов и поскольку она признает важность отчетности, она строго применяет национальные законы и предписания и приветствовала бы конструктивное взаимодействие с другими сторонами, включая Группу ядерных поставщиков.
In evaluating the condition of freedom, Freedom House rigorously applies the same standard to all countries, whatever their political system, ethnic or religious composition, or region might be. При оценке положения дел в области свободы организация «Дом свободы» строго применяет одинаковые критерии в отношении всех стран, независимо от их политической системы, этнического или религиозного состава или региона.
Although Cuba was not a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, accordingly, was bound by no obligations to conclude safeguards agreements with the IAEA, it had voluntarily placed its nuclear facilities under IAEA safeguards and was observing them rigorously. Оратор далее отмечает, что, хотя Куба и не является участником Договора о нераспространении ядерного оружия и, стало быть, не связана обязательством относительно заключения с МАГАТЭ договоров о применении гарантий, она добровольно поставила свои ядерные установки под гарантии МАГАТЭ и строго их соблюдает.
However, it should be noted that even this broad definition is difficult to apply rigorously in the field, particularly in poor rural and peri-urban communities, where daily quantities used and distances to the source are difficult to measure. Вместе с тем следует учитывать, что даже это широкое определение трудно строго применять на местах, особенно в бедных сельских и пригородных общинах, где трудно определить суточный объем потребления и расстояние до источника.
Such testing can range from rigorously structured to highly informal, from quite expensive to virtually free, and from time-consuming to quick. Такое тестирование может быть как строго структурированным, так и высоко неформальным, как весьма дорогостоящим, так и практически бесплатным, как весьма длительным, так и оперативным.
That has ensured that the Scheme's minimum requirements are applied rigorously when new participants are admitted, while at the same time allowing the widest possible participation in the Scheme, as called for by last year's General Assembly resolution (resolution 57/302). В результате этого минимум требований в отношении этой системы строго применяется, когда принимаются новые участники, и в то же время это позволяет обеспечить самое широкое по возможности участие стран в этой системе, согласно призыву, содержащемуся в прошлогодней резолюции Генеральной Ассамблеи (резолюция 57/302).
In the case of rigid plastic panes the tests shall be conducted either on flat test pieces rigorously representative of the finished product or on finished parts. 2.1 В случае жестких пластиковых стекол испытания проводятся либо на плоских испытательных образцах, являющихся строго репрезентативными для готовых изделий, или на частях готовых изделий.
At the same time, the LD will continue to rigorously enforce the labour laws to protect the labour rights of all workers (including migrant workers such as the FDHs). В то же время ДТ будет и далее строго обеспечивать соблюдение трудового законодательства в целях защиты трудовых прав и интересов всех трудящихся, включая трудящихся-мигрантов, таких как ИДП.
In truth, however, with the variety of matters to discuss and the number of resolutions that are submitted to the Assembly these days, we need to consider rigorously rationalizing the list of agenda items for a given session. В действительности, однако, при наличии разнообразных подлежащих обсуждению вопросов и с учетом того количества резолюций, которое представляется в эти дни на рассмотрение Ассамблеи, нам надо продумать, как строго рационализировать список пунктов повестки дня, подлежащих обсуждению на данной сессии.
First, comprehensive national and local policies on waste management covering all types of waste and all aspects of waste management need to be formulated and rigorously enforced. Во-первых, необходимо разработать и строго выполнять комплексные национальные и местные стратегии обращения с отходами, охватывающие все виды отходов и все аспекты обращения с отходами.
Publicity of relevant laws and regulations [can be] enhanced through organising regular training courses and lectures and distributing pamphlets, with a view to helping the enterprises rigorously implement relevant laws and regulations and run their business accordingly. Публичность соответствующих законов и регламентаций [можно] упрочивать за счет организации регулярных курсов профессиональной подготовки и лекций и распространения брошюр, с тем чтобы помочь предприятиям строго осуществлять соответствующие законы и регламентации и вести соответственно свой бизнес.
Mali, which was currently contributing to the peace-keeping operations in Angola, Burundi, Haiti and Rwanda, believed that peace-keeping operations should comply rigorously with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Мали, которая в настоящее время вносит свой вклад в проведение операций по поддержанию мира в Анголе, Бурунди, Гаити и Руанде, считает, что в рамках операций по поддержанию мира следует строго придерживаться принципов и целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Her delegation deemed it indispensable to ensure the implementation of the provisions set forth in the International Bill of Human Rights and make sure that United Nations officials, including special rapporteurs and special representatives, rigorously fulfilled the mandates entrusted to them. Делегация Сирии отмечает необходимость обеспечения осуществления положений, закрепленных в международной Хартии прав человека, и наблюдения за тем, чтобы должностные лица ООН, включая специальных докладчиков и специальных представителей, строго придерживались своих мандатов.
It plans to build on the experience of UNDP and UNFPA to devise an electronic database for enhancing results reporting and analysis; to regularly and rigorously review the quality of reporting; and to address capacity gaps in relation to results-based reporting. Он планирует наращивать опыт ПРООН и ЮНФПА в разработке электронной базы данных для укрепления отчетности и анализа по результатам; регулярно и строго проводить обзор качества представляемых докладов; и устранять пробелы в потенциале в том, что касается отчетности, ориентированной на конкретные результаты.
Sample collection must be done strictly in accordance with guidelines; a chain of custody must be established; labelling, (and) handling and shipment (transport) rules must be implemented rigorously. Отбор проб должен производиться строго в соответствии с руководящими принципами; надо создать цепь попечения; надо строго исполнять правила маркировки, (а также) манипулирования и отгрузки (перевозки).