It further stated that forensic genetics stands as the most rigorously established scientific basis for victim identification. |
Она также отметила, что судебная генетика выступает в качестве наиболее строго установленной научной основы для идентификации жертв. |
Social benefit fraud and non-compliance are strongly condemned by the public and rigorously pursued by authorities. |
Мошенничество с социальными пособиями и несоблюдение установленных требований серьезно осуждаются общественностью и строго преследуются властями. |
The Secretariat must more rigorously channel extrabudgetary resources into the mandates and priorities determined by the Organization's legislative bodies. |
Секретариат должен более строго направлять внебюджетные ресурсы на реализацию мандатов и приоритетов, устанавливаемых директивными органами Организации. |
Manufacturing standards must be rigorously monitored (compulsory marking). |
З. Производственные стандарты должны строго контролироваться (обязательная маркировка). |
Funding and use of the resources are based on the principle of "additionality" and a rigorously defined concept of incremental costs. |
Финансирование и использование ресурсов основываются на принципе "дополнительности" и строго определенной концепции дополнительных расходов[64]. |
Third, China has rigorously enforced the discipline of case management so as to prevent extortion of confessions by torture. |
В-третьих, Китай строго следит за соблюдением дисциплины оперативной работы с целью недопущения получения признаний путем пыток. |
It requested the Secretariat to implement the budget rigorously and carry out internal oversight scrupulously to optimize the use of the resources contributed by Member States for the effective implementation of the UNMIS mandate. |
Она просит Секретариат строго исполнять бюджет и тщательно проводить внутренний надзор в целях оптимального использования ресурсов, предоставляемых государствами-членами для эффективного осуществления мандата МООНВС. |
Given its emphasis on rigorously specified laws, computational law is most applicable in civil law settings, where laws are taken more or less literally. |
Учитывая акцент на строго определённых законах, вычислительное право наиболее применимо в рамках гражданского права, где законы понимаются более или менее буквально. |
It turns out this is indeed the case, and a more precise version of this fact was rigorously proved by Franz Mertens in 1874. |
Оказалось, что это на самом деле имеет место и более точную версию этого факта строго доказал Франц Мертенс в 1874. |
Some Governments have been unable to implement measures as rigorously as is necessary to achieve the level envisaged in the conventions and which the maritime world expects. |
Правительствам некоторых стран не удавалось осуществлять предусматриваемые меры настолько строго, насколько это необходимо для достижения уровня, предусмотренного конвенциями и ожидаемого мировой индустрией судоходства. |
The Deputy Executive Director concluded his remarks by promising that UNFPA would rigorously monitor, through a set of agreed-upon indicators, the impact UNFPA-supported programmes were having on socio-economic development. |
В заключение заместитель Директора-исполнителя пообещал, что с помощью комплекса согласованных показателей ЮНФПА будет строго следить за влиянием осуществляемых при его содействии программ на социально-экономическое развитие. |
For years, the States of South America have assumed and rigorously adhered to the commitment to entirely prohibit from the region weapons of mass destruction. |
В течение многих лет южноамериканские государства брали на себя и строго соблюдали обязательство о полном запрещении оружия массового уничтожения в нашем регионе. |
Accordingly, the law is clear, and the courts have always rigorously implemented it, including in matters relating to inheritance. |
Таким образом, право вполне ясно, и суды всегда строго применяли его, в том числе в наследственных вопросах. |
It would also appear that the principles of International Humanitarian Law, if applied rigorously when undertaking targeting planning, would significantly reduce the potential to generate ERW. |
Складывается также впечатление, что принципы международного гуманитарного права, если они строго применяются при планировании выбора целей, значительно сократили бы потенциал для образования ВПВ. |
The Russian Federation rigorously observed its moratorium on nuclear tests, recognizing at the same time that despite the significance of this measure, it can by no means be a substitute to the main aim - the entry into force of the Treaty. |
Российская Федерация строго соблюдала мораторий на ядерные испытания, одновременно признавая, что, несмотря на значимость этой меры, она никоим образом не заменяет собой главной цели, которая заключается в обеспечении вступления Договора в силу. |
With regard to integrated global management, Japan firmly supported efforts to realize further savings by means of the proximity rule, which should be applied more rigorously. |
Что касается комплексного глобального управления, то Япония решительно поддерживает усилия, направленные на достижение дальнейшей экономии средств путем использования правила близости расположения, которое следует применять более строго. |
Measuring progress on sustainable development may require an approach by which individual development cooperation projects and programmes are reviewed more rigorously and against criteria that allow quantitative assessments. |
Для определения степени прогресса в продвижении по пути устойчивого развития, возможно, потребуется выработать подход, позволяющий проводить обзор индивидуальных проектов и программ сотрудничества в целях развития более строго и с учетом критериев, дающих возможность для проведения количественной оценки. |
We agreed at Sea Island that the export of such items should occur only pursuant to criteria consistent with global non-proliferation norms and to those states rigorously committed to these norms. |
Мы договорились в Си-Айленде, что экспорт такого рода материалов должен осуществляться только согласно критериям, соответствующим международным нормам нераспространения, и только в те государства, которые строго соблюдают эти нормы. |
Holden Karnofsky of GiveWell wrote a lengthy response countering that GiveDirectly's impact had been more rigorously established, and that Starr and Hattendorf were using flawed metrics to judge impact. |
Холден Карнофски из GiveWell написал длинный ответ, в котором утверждалось, что влияние GiveDirectly было более строго установлено, и что Starr и Hattendorf использовали ошибочные показатели для оценки воздействия. |
When you play that rigorously all the time, then it's going to get tighter and tighter. |
Когда вы играете строго все время, то это все усложняется и усложняется. |
In capital punishment cases, the obligation of States parties to observe rigorously all the guarantees for a fair trial set out in article 14 of the Covenant admits of no exception. |
В случае вынесения смертного приговора государство обязано строго соблюдать все предусмотренные в статье 14 Пакта гарантии, касающиеся проведения справедливого судебного разбирательства, и здесь не может быть никаких исключений. |
I therefore urge every delegation to convey, on my behalf, to its head of delegation that the fixed limit of five minutes should be rigorously observed. |
Поэтому я призываю все делегации передать, от моего имени, главам своих делегаций, что следует строго придерживаться установленных ограничений в пять минут. |
In capital punishment cases, the obligation of States parties to observe rigorously all the guarantees for a fair trial set out in article 14 of the Covenant admits of no exception. |
В делах, связанных с вынесением смертного приговора, обязательство государств- участников строго соблюдать все гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленные в статье 14 Пакта, не допускает никакого исключения. |
More than ever before, the universality of the NPT must continue to be a priority, just as the criteria for its verification and irreversibility should be rigorously adhered to. |
Сейчас, как никогда раньше, универсализация ДНЯО должна оставаться одним из приоритетов, а критерии для его проверки и необратимости должны строго соблюдаться. |
Eritrea has fulfilled its part of the bargain rigorously even as controversy remains on the southern boundary of the Temporary Security Zone owing to Ethiopia's refusal to honour its commitments. |
Эритрея строго выполняет свои обязательства по Соглашению, несмотря на сохраняющуюся спорную ситуацию на южной границе временной зоны безопасности, вызванную отказом Эфиопии выполнить свои обязательства. |