Provided that historical narratives rigorously follow the highest deontological standards, they should be respected and included in the debate. |
При том условии, что исторические хроники неукоснительно следуют наивысшим стандартам деонтологии, их следует уважать и использовать в обсуждениях. |
In addition, the State must provide adequate funding and training to ensure that civil orders for protection are appropriately issued and rigorously enforced. |
Кроме того, государство должно выделять достаточно финансовых ресурсов и обеспечивать необходимую подготовку кадров, чтобы гарантировать, что судебные постановления о защите издавались в должном порядке и неукоснительно соблюдались. |
"The Ministry of Labor will rigorously pursue complaints of women's employment being terminated due to them becoming pregnant". |
«Министерство труда должно неукоснительно поддерживать жалобы женщин в связи с их увольнением по причине беременности». |
This programme is being implemented rigorously, based on the monitoring indicators designated by the Ministry of Labour and Social Affairs. |
Эта программа неукоснительно осуществляется с использованием контрольных показателей, установленных министерством по вопросам труда и социальных дел. |
This system is applied rigorously to the individuals and entities designated by the Committee. |
Эта система неукоснительно применяется и в отношении физических и юридических лиц, указанных Комитетом по санкциям. |
The Secretary-General should set out clear parameters and propose instruments to ensure that accountability rules were rigorously enforced without exception at all levels. |
Генеральному секретарю следует установить четкие параметры и предлагать надлежащие инструменты для обеспечения того, чтобы нормативные положения, касающиеся подотчетности, неукоснительно соблюдались, без какого бы то ни было исключения и на всех уровнях. |
She invites the Burundian authorities rigorously to respect all conventions on human rights and international humanitarian law to which Burundi is a party. |
Она призывает бурундийские власти неукоснительно соблюдать все конвенции в области прав человека и международного гуманитарного права, участницей которых является Бурунди. |
As the ECOWAS summit at Abuja reminded member States, the arms embargo must be implemented rigorously. |
Как об этом было напомнено государствам-членам на встрече ЭКОВАС на высшем уровне в Абудже, эмбарго на поставки оружия должно соблюдаться неукоснительно. |
The Parties shall continue to implement these agreements rigorously and provide all necessary assistance to the work of the joint monitoring group. |
Стороны будут продолжать неукоснительно исполнять эти соглашения и оказывать все необходимое содействие деятельности Совместной контрольной группы. |
If all countries applied the Convention rigorously, the situation would surely improve. |
Если бы все страны неукоснительно применяли положения Конвенции, ситуация, безусловно, улучшилась бы. |
Value-added tax and other indirect levies must be collected rigorously. |
НДС и другие непрямые налоги должны взиматься неукоснительно. |
It should also be based on strict compliance with domestic legislation and international law; the fundamental principles of sovereignty and non-intervention must be adhered to rigorously. |
Оно также должно основываться на строгом соблюдении внутреннего законодательства и международного права; основополагающие принципы суверенитета и невмешательства должны неукоснительно соблюдаться. |
Venezuela rigorously honours its commitments and obligations as a signatory of that instrument. |
Венесуэла неукоснительно выполняет свои обязанности и обязательства в качестве стороны, подписавшей этот документ. |
Ensuring safety for all financial products, applying stricter standards to hedge funds and bringing the rating agencies under international ownership and control should be rigorously pursued. |
Необходимо неукоснительно следовать курсу на обеспечение безопасности для всех финансовых продуктов, применение более жестких стандартов для фондов хеджирования и передачу рейтинговых агентств в международную собственность и под международное управление. |
The only way to stamp out corruption was to ensure that there were serious consequences and that the law was applied rigorously. |
Единственный путь искоренения коррупции - это обеспечивать суровое наказание и неукоснительно применять закон. |
The minimum wage policy is enforced rigorously in the official sector of the economy. |
Обеспечение минимальной заработной платой в официальном секторе соблюдается неукоснительно. |
Ukraine, as a country with significant capacities for conducting outer space programmes, has consistently and rigorously adhered to the international legal principles regulating outer space activities. |
Украина как страна, владеющая значительным потенциалом для развития своих космических программ, последовательно и неукоснительно придерживается принципов международного правового регулирования космической деятельности. |
The intentions and actions rigorously pursued by the presumed remaining super-Power are a serious matter. |
Намерения и действия, которые неукоснительно осуществляет предполагаемая единственная оставшаяся сверхдержава, имеют огромное значение. |
Cuba rigorously respects the most advanced international standards on the treatment of inmates. |
Куба неукоснительно соблюдает самые строгие международные нормы обращения с заключенными. |
They can contribute to regional and international peace, security, and stability when they are properly crafted and rigorously implemented under appropriate conditions. |
Они могут способствовать укреплению регионального и международного мира, безопасности и стабильности, когда они должным образом составляются и неукоснительно выполняются в соответствующих условиях. |
The Security, Immigration and Refugees Administration rigorously takes precautionary measures to ensures that the humanitarian considerations should not be abused by incoming refugees or asylum seekers. |
Управление безопасности, иммиграции и по делам беженцев неукоснительно принимает меры предосторожности, направленные на то, чтобы прибывающие беженцы или лица, ищущие убежища, не злоупотребляли гуманитарными соображениями. |
That those orders be rigorously implemented and that the appropriate training be provided when required; |
эти приказы должны неукоснительно выполняться, а при необходимости необходимо провести надлежащую подготовку; |
Strict rules on the maintenance of medical records for all detained persons should be established and rigorously adhered to; |
Следует вести и неукоснительно соблюдать строгие правила ведения медицинской документации по всем заключенным под стражу лицам; |
The Committee urged the signatories to implement the agreement rigorously with a view to definitively resolving the issue of disarmament, demobilization and the establishment of the new national army. |
Он призвал стороны, подписавшие это соглашение, неукоснительно выполнять его положения, добиваясь окончательного урегулирования проблемы разоружения, демобилизации и создания новой национальной армии. |
In these circumstances, we have a duty to examine rigorously the effectiveness of our policies and actions and to focus sharply on key sectors. |
Учитывая эти обстоятельства, мы обязаны неукоснительно рассмотреть вопрос об эффективности нашей политики и действий и сосредоточить внимание на ключевых направлениях. |