| The Russian Federation rigorously observed its moratorium on nuclear tests, recognizing at the same time that despite the significance of this measure, it can by no means be a substitute to the main aim - the entry into force of the Treaty. | Российская Федерация строго соблюдала мораторий на ядерные испытания, одновременно признавая, что, несмотря на значимость этой меры, она никоим образом не заменяет собой главной цели, которая заключается в обеспечении вступления Договора в силу. |
| Holden Karnofsky of GiveWell wrote a lengthy response countering that GiveDirectly's impact had been more rigorously established, and that Starr and Hattendorf were using flawed metrics to judge impact. | Холден Карнофски из GiveWell написал длинный ответ, в котором утверждалось, что влияние GiveDirectly было более строго установлено, и что Starr и Hattendorf использовали ошибочные показатели для оценки воздействия. |
| Nevertheless, misconduct, particularly by police officers, must under no circumstances be excused, but must be dealt with rigorously with all the legal means available under criminal and disciplinary law. | Такие нарушения, особенно со стороны сотрудников полиции, ни в коем случае не должны прощаться, к ним должны строго применяться все соответствующие средства, предусмотренные системой уголовного права и дисциплинарными нормами. |
| In truth, however, with the variety of matters to discuss and the number of resolutions that are submitted to the Assembly these days, we need to consider rigorously rationalizing the list of agenda items for a given session. | В действительности, однако, при наличии разнообразных подлежащих обсуждению вопросов и с учетом того количества резолюций, которое представляется в эти дни на рассмотрение Ассамблеи, нам надо продумать, как строго рационализировать список пунктов повестки дня, подлежащих обсуждению на данной сессии. |
| In addition, the Colombian Government complies rigorously with the international recommendations made by human rights protection bodies. This work takes place under the leadership of the Presidential Programme for Human Rights and International Humanitarian Law and the Department of Human Rights of the Ministry of Foreign Affairs. | Кроме того, правительство Колумбии через посредство Программы президента в области прав человека и международного гуманитарного права и Управления по правам человека министерства иностранных дел строго выполняет международные рекомендации органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
| Provided that historical narratives rigorously follow the highest deontological standards, they should be respected and included in the debate. | При том условии, что исторические хроники неукоснительно следуют наивысшим стандартам деонтологии, их следует уважать и использовать в обсуждениях. |
| Venezuela rigorously honours its commitments and obligations as a signatory of that instrument. | Венесуэла неукоснительно выполняет свои обязанности и обязательства в качестве стороны, подписавшей этот документ. |
| The Special Rapporteur trusts that Tajikistan should pursue its efforts towards democratization and improved governance and that it should, more especially, draw on its achievements reached in the peace agreement and rigorously allow for freedom of expression and opinion. | Специальный докладчик полагает, что Таджикистан должен и далее предпринимать усилия, направленные на демократизацию общества и улучшение системы правления, и что ему особенно необходимо развивать успех, достигнутый мирным соглашением, и неукоснительно обеспечивать свободу слова и свободное выражение мнений. |
| The comprehensive implementation of the Dayton/ Paris Agreement in all its aspects, particularly the right of voluntary return of all refugees and displaced persons to their homes of origin as well as freedom of movement, must be rigorously pursued in all areas of Bosnia and Herzegovina. | Требование о всеобъемлющем осуществлении Дейтонского/Парижского соглашения во всех его аспектах, особенно в отношении права на добровольное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома, а также свободы передвижения, должно неукоснительно соблюдаться во всех районах Боснии и Герцеговины. |
| In realizing this complicated project, Belarus will continue to comply firmly and rigorously with its international nuclear obligations and to abide by international security norms and standards. | В процессе осуществления этого сложного проекта Беларусь продолжит строго и неукоснительно соблюдать свои международные обязательства в ядерной области и придерживаться международных норм и стандартов безопасности. |
| And Hong Kong's economic blueprint also focuses on accelerating large infrastructure projects whose environmental impact has not been rigorously examined. | А экономический проект Гонконга тоже сосредотачивается на ускорении крупных проектов инфраструктуры, экологическое воздействие которых не было тщательно изучено. |
| The results of CAPO's investigations are rigorously scrutinized by the IPCC. | Результаты расследований, проведенных сотрудниками БЖСМ, тщательно рассматриваются в НСЖМ. |
| Such cases cast doubt on the integrity of the Organization, and the conduct of the staff members concerned should be examined rigorously by the Secretariat. | Такие случаи бросают тень сомнения на добросовестность Организации, поэтому Секретариату следует тщательно проанализировать поведение соответствующих сотрудников. |
| Evaluations also found that the logical framework approach needs to be applied more systematically and that sustainability and risk factors need to be more rigorously analysed at the programme formulation stage. | В ходе оценок было также установлено, что основанный на логических рамках подход необхо-димо применять более систематически, а также что на этапе разработки программ следует более тщательно анализировать факторы устойчивости и риска. |
| (b) That Croatia ensure that all allegations of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment arising out of the events of 1995 and its aftermath, be rigorously investigated by an impartial, independent commission and the results be reported back to the Committee; | Ь) Хорватии следует обеспечить, чтобы все сообщения о случаях пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, связанных с событиями 1995 года и их последствиями, были тщательно расследованы беспристрастной и независимой комиссией и чтобы результаты этого расследования были сообщены Комитету; |
| As a general principle, all disarmament obligations should, indeed, be rigorously enforced. | По сути, в качестве общего принципа, необходимо энергично обеспечивать выполнение всех обязательств в области разоружения. |
| However, the reassertion of those financial commitments and swift action need to be rigorously followed up by the donor community. | Однако сообщество доноров призвано подтвердить эти финансовые обязательства и быстро и энергично принять последующие меры по их выполнению. |
| And most of all, they must rigorously and consistently enforce these systems. | Но важнее всего то, что они должны энергично и последовательно обеспечивать действенность этих систем. |
| Each of the three Committees will continue to rigorously pursue its activities as we approach the end of the year. | По мере того, как этот год близится к завершению, каждый из трех комитетов будет энергично продолжать свою деятельность. |
| (c) Risk of a negative impact on $2 billion in negotiated airline discounts if the Government enforced its policies more rigorously. | с) опасности негативного влияния на договорные скидки от авиакомпаний в размере 2 млрд. долл. США в случае, если правительство будет более энергично проводить в жизнь свою политику. |
| The Chemical Weapons Convention must be more rigorously implemented. | Необходимо добиться более строгого осуществления Конвенции о химическом оружии. |
| We would like first of all to emphasize how important it is, in our view, for peacekeeping operations to conform rigorously to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Прежде всего хотел бы подчеркнуть важность, которую мы придаем необходимости строгого согласования операций по поддержанию мира с целями и принципами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| (a) Rigorously enforcing existing legislation, promoting increased school enrolment of girl children, and establishing a community-level dialogue on gender and child protection issues; | а) обеспечения строгого соблюдения существующего законодательства, содействия росту числа девочек, посещающих школу, и налаживания на общинном уровне диалога по гендерным вопросам и проблемам защиты детей; |
| Developing, implementing and rigorously enforcing laws to prohibit the use of prison or child labour in the manufacturing or recycling of electrical and electronic products; | о) разработку, осуществление и обеспечение строгого соблюдения законов о запрете использования труда заключенных или детей в производстве или рециркуляции электротехнических и электронных продуктов; |
| Whenever possible, the community should be encouraged to participate in the gathering of data, although this should be accompanied by training, and standards must be rigorously maintained. | Когда возможно, следует поощрять сбор данных местными общинами, но только при обеспечении специальной подготовки и строгого соблюдения норм. |
| On the contrary, there have been assertions that the embargo would be rigorously enforced. | Напротив, были заявления, что соблюдение эмбарго будут решительно обеспечивать. |
| We are rigorously stressing the need for local ownership, and the policy of transfer of competences to the Provisional Institutions of Self-Government has continued. | Мы решительно подчеркиваем необходимость расширения участия местных субъектов, и мы продолжим проводить в жизнь политику передачи полномочий временным органам самоуправления. |
| This path must now be rigorously pursued with the rapid and universal ratification and implementation of the 12 United Nations anti-terrorism conventions and the adoption of a comprehensive convention on international terrorism. | Сейчас необходимо решительно продвигаться вперед по этому пути, обеспечив скорейшую и всеобщую ратификацию и осуществление 12 контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций и принятие всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
| We do hope, nonetheless, that the competent international institutions will take a more careful look at the effects of the sanctions on third States and that they will rigorously and realistically assess the role sanctions can play in the peace process. | Мы все же надеемся на то, что компетентные международные учреждения проведут более тщательный анализ последствий санкций для третьих государств и решительно и реалистично оценят ту роль, которую санкции могут играть в мирном процессе. |
| The Uniting for Consensus group is categorical on the increase of permanent seats, as advocated by others, and has proposed variations and options, but rigorously advocates increasing the non-permanent category for the time being, in the absence of agreement on the permanent category. | Группа «Единство в интересах консенсуса» категорически выступает против увеличения числа постоянных членов, за которое ратуют другие, и предлагает свои варианты и возможности, но при этом решительно выступает за расширение категории непостоянных членов на неопределенный срок в отсутствие согласия в отношении категории постоянных членов. |
| In order to enhance security in Monrovia, the curfew is being more rigorously enforced by ECOMOG. | В целях укрепления безопасности в Монровии ЭКОМОГ обеспечивает более строгое соблюдение комендантского часа. |
| We trust that the other States parties will also rigorously implement the provisions of these instruments. | В свою очередь мы рассчитываем на строгое соблюдение этих соглашений и другими государствами-участниками. |
| The Committee urges the State party to enforce rigorously the strict limitations on the operational rules as to the use of firearms and the use of rubber bullets against unarmed civilians. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать строгое соблюдение жестких ограничений на применение стрелкового оружия и резиновых пуль против безоружного гражданского населения. |
| Rigorously enforcing strict adherence to planning procedures and dealing promptly with unauthorized developments; | строгое соблюдение планов и быстрое реагирование в случае выявления несанкционированного развития; |
| Uruguay had adopted internationally accepted standards for that purpose and rigorously enforced them. | С этой целью Уругвай использует принятые на международном уровне стандарты и обеспечивает строгое их соблюдение. |
| The provision should be more rigorously drafted in order to eliminate that element of flexibility. | Это положение следует сформулировать более жестко, с тем чтобы устранить этот элемент гибкости. |
| He also said that once the scope of overheads/support costs had been clearly defined, these needed to be rigorously controlled. | Директор также заявил, что после четкого определения рамок накладных/вспомогательных расходов их необходимо жестко контролировать. |
| Sanctions against Cuba remain intact and are rigorously implemented. | Введенные против Кубы санкции остаются неизменными и жестко выполняются. |
| It has initiated some laws (e.g. on violence against children) and redrafted others. It rigorously questioned ministers during preparation of the national budget. | Оно выступило с инициативой принятия ряда законов (например, о насилии в отношении детей), пересмотрело ряд других и жестко ставило вопросы перед министрами в ходе подготовки национального бюджета. |
| It is therefore seen as having become politicized and too rigorously programmed. | В этой связи считается, что указанная проблема приобрела политическую окраску и требует решения в жестко установленные сроки. |
| The principles on the establishment of nuclear-weapon-free zones adopted in 1999 by the United Nations Disarmament Commission should be rigorously upheld. | Следует скрупулезно поддерживать принципы в отношении создания зон, свободных от ядерного оружия, принятые Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению в 1999 году. |
| 132.62. Ensure that Serbian jurisdictions are able to rigorously apply criminal provisions related to racial and discriminatory offences (France); | 132.62 обеспечить сербским судам возможность скрупулезно применять положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений на расовой почве и преступлений, вызванных дискриминацией (Франция); |
| The Government had not deemed it necessary to present the reports to Parliament because Maltese domestic legislation had already been rigorously screened by the European Union and the necessary amendments ensuring gender equality had been adopted. | Правительство не сочло нужным представлять отчеты парламенту, поскольку к тому времени Европейский союз уже скрупулезно изучил внутреннее законодательство Мальты, в которое были внесены необходимые поправки, обеспечивающие гендерное равенство. |
| The above measures are being followed rigorously, and UNEP anticipates positive results. | Эти меры скрупулезно соблюдаются, и ЮНЕП надеется на положительные результаты. |
| It is a tall order, but the fact is that if we do nothing more than keep the promises we have already made and implement fully and rigorously the treaties we have already negotiated, we will have taken a major step forward. | Все это непростые задачи, но дело в том, что если мы будем просто лишь выполнять уже данные нами обещания и полностью и скрупулезно осуществлять уже заключенные нами договоры, мы уже сделаем большой шаг вперед. |
| UNOPS management continues to monitor rigorously the profit margins on all new business acquisitions. | Руководство ЮНОПС продолжает осуществлять строгий контроль за показателями прибыльности по всем новым заказам. |
| The Committee further recommends that the State party set up a monitoring mechanism to ensure that adoption procedures are in accordance with the Convention and are rigorously monitored, and that records are kept. | Комитет далее рекомендует государству-участнику создать механизм мониторинга, призванный обеспечить соответствие процедур усыновления/удочерения положениям Конвенции и строгий контроль за соблюдением таких процедур, и обеспечить сохранение регистрационных документов. |
| Psychotropic and narcotic substances have been included only in cases where a country has notified WHO either that the substance is controlled more rigorously than is provided for under the relevant international conventions or that the substance has been subjected to national control before being considered for international scheduling. | Психотропные и наркотические средства включались лишь в тех случаях, когда та или иная страна уведомляла ВОЗ о том, что такое вещество поставлено под более строгий контроль, чем это предусмотрено в соответствующих международных конвенциях, либо под национальный контроль до рассмотрения вопроса о его международной регламентации. |
| The Administration commented, however, that the manual procedure and controls in place had been followed rigorously and, since the user session was introduced in 1996, there had not been a single incident of a duplicate payment's being made when a manual cheque was issued. | Однако администрация отметила, что за внедренными процедурами и механизмами, которые действуют в неавтоматическом режиме, осуществляется строгий контроль и с 1996 года, когда стали проводиться совещания с участием пользователей, не было ни одного случая повторного платежа при подготовке вручную соответствующего чека. |
| It must rigorously limit those powers and must provide strict and effective control to ensure that those powers are not misused, and do not lead to arbitrary or unlawful arrest or detention. | Оно должно тщательно ограничивать эти полномочия и осуществлять строгий и эффективный контроль во избежание злоупотребления ими или произвольных или незаконных задержаний или арестов. |
| The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure equitable access to safe drinking water by rigorously enforcing existing laws on water treatment and effectively monitoring compliance. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения равного доступа к безопасной питьевой воде посредством неукоснительного соблюдения ныне действующих законов об обработке воды и эффективного контроля за соблюдением установленных норм. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia and Governments in the region initiate measures, including the circulation of passport details of designated individuals to all immigration and customs offices in West Africa, to implement the travel ban measures rigorously. | Группа рекомендует правительству Либерии и правительствам стран региона принять меры, включая распространение паспортных сведений указанных лиц среди всех иммиграционных и таможенных служб в Западной Африке, для неукоснительного осуществления мер по запрету на поездки. |
| Some of the contributing factors included: the lack of judicial independence safeguards in constitutional provisions; special law enforcement agencies operating outside regular command chains; ineffective accountability structures for law enforcement bodies; and a failure to rigorously enforce existing laws. | К числу способствующих этому факторов относятся: отсутствие конституционных гарантий независимости судебных органов; деятельность спецслужб, осуществляемая в обход порядка оперативного подчинения; неэффективные структуры подотчетности правоохранительных органов; и необеспечение неукоснительного выполнения существующих законов. |
| This however, indicates that there is room for improvement in the overall financial management of the NGO/NEX projects and the efforts that have been initiated since 2005 need to be further strengthened and pursued rigorously. | Вместе с тем этот показатель свидетельствует о наличии возможностей для повышения качества общего управления финансовыми средствами проектов по линии НПО/НИ и необходимости активизации и неукоснительного осуществления принимаемых с 2005 года мер. |
| The view was expressed that it was important to adhere rigorously to safety standards when using NPS in outer space. | Было высказано мнение о важном значении неукоснительного соблюдения стандартов обеспечения безопасности при использовании ЯИЭ в космическом пространстве. |
| The IAEA safeguards system was a key element in preserving the effectiveness of the international non-proliferation regime, which required universalization of the IAEA comprehensive safeguards agreement and additional protocol and action by States to rigorously implement Security Council resolutions 1540 (2004) and 1887 (2009). | Система гарантий МАГАТЭ является ключевым элементом в сохранении эффективности международного режима нераспространения, который требует универсализации соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительного протокола и действий со стороны государств по строгому выполнению резолюций 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности. |
| As a result of this crisis, which, as noted, also affects the State, the Government is under economic and financial restrictions which prevent it from rigorously monitoring compliance with labour and occupational safety legislation in the agricultural sector. | По причине этого кризиса, который, как надо отметить, затрагивает также и государство, боливийское правительство сталкивается с ограничениями экономического и финансового характера, препятствующими адекватному осуществлению и строгому контролю за выполнением трудового законодательства и законодательства, касающегося норм безопасности труда в сельскохозяйственном секторе. |
| The public-security organs attach great importance to combating the criminal infringement of the lawful rights and interests of minors and the disabled, and rigorously crack down on forcing or deceiving minors into or using them in begging or other criminal activities. | Органы общественной безопасности, ведя борьбу с преступлениями против несовершеннолетних и законных прав и интересов лиц с инвалидностями, придают большое значение строгому пресечению любых видов принуждения, эксплуатации, попрошайничества или похищения несовершеннолетних и лиц с инвалидностями для их привлечения к незаконной и преступной деятельности. |
| However, NAPA teams must determine which types of indigenous knowledge provide reliable information, as much of it is anecdotal and difficult to analyse rigorously. | Вместе с тем группам по НПДА необходимо определить, из каких именно знаний коренного населения можно подчерпнуть надежную информацию, поскольку в значительной части такие знания построены на отдельных наблюдениях и не поддаются строгому научному анализу. |
| As civilian commander-in-chief of the armed forces, I am committed to rigorously observing and respecting human rights rigorously. | Будучи гражданским главнокомандующим вооруженными силами, я привержен строгому соблюдению и уважению прав человека. |
| A State governed by the rule of law - which is what the agreements seek to establish - implies, by definition, one with a political system in which the armed forces must be strictly limited to their very important constitutional functions and rigorously subordinated to civilian authority. | Создание правового государства и его укрепление в соответствии с Соглашениями означают в сущности формирование политической системы, в рамках которой деятельность вооруженных сил должна строго ограничиваться выполнением их наиболее важных конституционных функций при строгом подчинении гражданской власти. |
| Also, if the documents submission schedule was rigorously adhered to, new ideas generated from inter-sessional processes, especially those completed at a date close to the Commission sessions, might not be incorporated. | Кроме того, при строгом соблюдении графика представления документов в них могут не найти отражения новые идеи, выработанные в ходе межсессионных процессов, особенно процессов, завершившихся в сроки, близкие к срокам проведения сессии Комиссии. |
| International standards for statistical purposes in this field need to be updated and harmonized more rigorously, and the data-compilation process at the national level brought under the general responsibility of statistical services cooperating with environmental offices. | Международные стандарты для статистических целей в этой области нуждаются в обновлении и более строгом согласовании, а обработка данных на национальном уровне должна быть передана под общую ответственность статистических служб, сотрудничающих с экологическими службами. |
| We have long supported properly crafted nuclear-weapon-free zones, which when rigorously implemented under appropriate conditions can contribute to regional and international peace, security and stability. | Мы давно поддерживаем должным образом создаваемые зоны, свободные от ядерного оружия, которые, будучи построены в строгом соответствии с заданными условиями, могут способствовать региональному и международному миру, безопасности и стабильности. |
| Concerning justice, we recommend effective action to ensure that crimes will not go unpunished, in particular through the development of an impartial, independent system of justice that will rigorously apply the law. | Что касается правосудия, то мы рекомендуем, чтобы были приняты меры, направленные на ведение эффективной борьбы с безнаказанностью преступников, в частности на основе поощрения беспристрастного, независимого, основанного на строгом соблюдении норм закона правосудия. |