Hodge and Kress build a notion of semiosis as a dynamic process, where meaning is not determined by rigid structures, or predefined cultural codes. |
Ходж и Кресс определяют семиозис как динамический процесс, где смысл не определяется жесткими структурами или предопределёнными культурными кодами. |
The height and strength of Snelson's sculptures, which are often delicate in appearance, depend on the tension between rigid pipes and flexible cables. |
Высота и прочность скульптур Снельсона, которые часто хрупки на вид, зависит от напряженности между жесткими трубами и гибкими кабелями. |
Any common eurozone unemployment scheme would thus risk financing the long-term unemployment created by rigid national labor-market institutions, which for decades have proved impervious to reforms. |
Любая общая схема безработицы еврозоны, таким образом, рискует финансировать долгосрочную безработицу, созданую жесткими национальными институтами рынка труда, которые на протяжении десятилетий оказались невосприимчивы к реформам. |
Given their geographical proximity, both sides must take a cooperative and realistic approach to those negotiations and not confine themselves to rigid concepts of sovereignty. |
С учетом своей географической близости обе стороны должны применять конструктивный и реалистичный подход к этим переговорам и не ограничиваться жесткими концепциями суверенности. |
Yet the debate within the United Nations remains driven - and too often circumscribed - by rigid notions of sovereignty and narrow conceptions of national interest. |
Однако проводя обсуждения в Организации Объединенных Наций, мы по-прежнему руководствуемся жесткими понятиями суверенитета и узкими концепциям национальных интересов, которые слишком часто нас ограничивают. |
The Office of Internal Oversight Services found that the decentralization infused a healthy degree of flexibility in mobilizing resources for specific tasks without the impediment of rigid organizational barriers. |
Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу, что децентрализация обеспечивает разумную степень гибкости в мобилизации ресурсов на выполнение конкретных задач без помех, создаваемых жесткими организационными барьерами. |
Must these parameters be confined to rigid and predetermined scenarios? |
Должны ли эти аспекты ограничиваться жесткими и предопределенными сценариями? |
A number of submissions also express concern that the prevailing criteria and procedures within current financial mechanisms and implementing agencies is rigid and, as such, hampers adaptation initiatives. |
В ряде представлений также выражается обеспокоенность по поводу того, что критерии и процедуры, установленные в рамках нынешних финансовых механизмов и осуществляющих учреждений, являются жесткими и как таковые препятствуют реализации адаптационных инициатив. |
It was the Committee's prerogative to decide its own agenda and programme of work, and quite absurd that it should be subject to such rigid arrangements. |
Прерогатива определения своей собственной повестки дня и программы работы принадлежит Комитету, и было бы абсурдно увязывать ее с такими жесткими ограничениями. |
In general, rule-based policies can function well under normal circumstances but, as the economic structure changes and when shocks occur, predetermined policy rules can become less relevant, or too rigid. |
В целом проведение политики, основанной на установленных нормах, может быть оправданным в течение определенного времени в нормальных условиях, но при изменении экономической структуры или в случае потрясений заранее определенные нормы, регулирующие проводимую политику, могут утратить свою актуальность или оказаться слишком жесткими. |
In fact, many States have not been able to withstand the winds of change and freedom because their structures were too rigid and were based on outdated principles. |
Фактически многие государства не выдержали напора ветров перемен и свободы, так как их структуры были чересчур жесткими и основывались на устаревших принципах. |
The comment was also made that the provisions relating to settlement of disputes adopted on first reading were too rigid and lacked relevance and flexibility. |
Кроме того, было высказано замечание о том, что принятые в первом чтении положения об урегулировании споров являются слишком жесткими и что им не хватает релевантности и гибкости. |
For that reason they do not provide a uniform and rigid blueprint applicable to all Member States of the United Nations. |
Именно по этой причине они не являются едиными жесткими правилами, которые будут применимы ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
In accordance with that Act, Turkmenistan does not participate in military blocs and unions or inter-State associations with rigid obligations or involving participants' collective responsibility. |
З. В соответствии с вышеуказанным законом Туркменистан не принимает участия в военных блоках и союзах, в межгосударственных объединениях с жесткими обязательствами или предполагающих коллективную ответственность участников. |
As South-South cooperation required policy space for developing countries, they could not be "straitjacketed" in terms of rigid rules and regulations or policy prescriptions, including in the name of aid effectiveness. |
Поскольку в рамках сотрудничества Юг-Юг необходимо обеспечить «нормативное пространство» для развивающихся стран, их нельзя стеснять жесткими правилами и нормами или директивными предписаниями, в том числе в интересах эффективности помощи. |
Probably the most important hindrance to an effective fight against (insurance) fraud are the rules on data protection on the European level, which are perceived as too rigid and often totally unrealistic. |
Пожалуй, наиболее серьезным препятствием в деле эффективной борьбы со (страховым) мошенничеством являются положения о защите данных, которые действуют на европейском уровне и считаются слишком жесткими, а в ряде случаев абсолютно нереалистичными. |
May loading and unloading piping be extended by rigid or flexible pipes fore or aft beyond the cofferdams? |
Можно ли удлинить погрузочно-разгрузочные трубопроводы жесткими или гибкими трубопроводами, выходящими за пределы коффердамов к носу или к корме судна? |
Mr. Jensen, speaking in his personal capacity as the former Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara, said that the initial positions of the parties to the conflict had been rigid and incompatible. |
Г-н Йенсен, выступая в своем личном качестве бывшего Специального представителя Генерального секретаря по Западной Сахаре, говорит, что исходные позиции сторон в конфликте были жесткими и несовместимыми. |
It was also noted that some forms of business association were quite rigid and required certain information in the articles of association from which there could be no deviation. |
Кроме того, было отмечено, что некоторые формы предпринимательской ассоциации являются весьма жесткими и требуют включения определенной информации в учредительные документы, отход от которых не допускается. |
Drafting model regulations with commentary thereon was premature and possibly unwise: model regulations would be too rigid and would entail the risk of departures from the Legislative Guide. |
Составление проекта типовых положений с комментарием к ним является преждевременным и, возможно, неразумным: типовые положения будут излишне жесткими и повлекут за собой риск отклонений от Руководства для законодательных органов. |
In the current circumstances of technical cooperation, when the demand for traditional longer-term expert assignments is decreasing while rapid-response short-term specialized consultancies are preferred, the Department is of the view that recruitment practices should not be excessively rigid. |
По мнению Департамента, в нынешних условиях осуществления деятельности по техническому сотрудничеству, когда спрос на услуги экспертов, работающих по традиционным долгосрочным контрактам, снижается, а предпочтение отдается оперативному привлечению специализированных консультационных услуг на краткосрочной основе, методы набора кадров не должны быть чрезмерно жесткими. |
It was used to substitute keying in the following process: census records were linked to the corresponding records in the register, using very rigid criteria. |
Она используется для замещения ввода с клавиатуры в следующем процессе: результаты переписи увязываются с соответствующими записями регистра в соответствии с весьма жесткими критериями. |
5.2.1.3. reduce to a minimum the risk of strap damage due to contact with sharp rigid parts of the vehicle or seat structures; |
5.2.1.3 чтобы снизить до минимума опасность повреждения лямки в результате контакта с острыми жесткими частями транспортного средства или каркаса сиденья; |
It was widely felt that mandatory rules would be unnecessarily rigid in respect of the right of retention of the goods, for which the carrier should be free to negotiate with its debtors. |
Широкая поддержка была выражена точке зрения о том, что в отношении права удержания груза императивные нормы были бы излишне жесткими, поскольку по этим вопросам перевозчик должен иметь возможность свободно договариваться со своими должниками. |
The format and methodology were deemed to be too rigid, preventing programme managers in charge of substantive activities and functional committees from describing their activities in a proper results fashion. |
Формат и методология были сочтены чересчур жесткими, в силу чего руководители программ, отвечающие за основную деятельность и функциональные комитеты, оказываются лишены возможности надлежащего описания своей деятельности в виде результатов. |