This was done on three occasions (1994, 1995 and 1996) of revising the Industrial Safety and Health Act in an effort to guarantee the safety and health of workers. |
Эти изменения вносились трижды (в 1994, 1995 и 1996 годах) в процессе пересмотра Закона об обеспечении безопасных условий труда и охраны здоровья трудящихся в промышленности. |
UNICEF provided technical support for revising national immunization policies to reflect changing disease epidemiology; introducing new vaccines, safer technologies and delivery strategies; and addressing the problems of vaccine security, injection safety and waste disposal. |
ЮНИСЕФ оказывал техническую помощь в отношении пересмотра национальной политики в области иммунизации с учетом изменения эпидемиологии; внедрения новых вакцин, безопасных технологий и способов их применения; и оказывал техническое содействие в решении проблем стабильности поставок вакцин, безопасности инъекций и удаления отходов. |
The aim of a survey is to obtain the views of the relevant stakeholders about the impact of social and economic changes on families and about the priorities Governments should adopt in developing or revising family policies and programmes in the face of changing family contexts. |
Задача обследований заключается в том, чтобы ознакомиться с мнениями соответствующих заинтересованных сторон о том, как социальные и экономические изменения влияют на жизнь семей и каким приоритетам должны следовать правительства при разработке или пересмотре политики и программ в области семьи в связи с изменением условий жизни семей. |
As the burgeoning climate crisis looms on the horizon we need to identify ways of simplifying procedures, such as those for accessing climate change mitigation funds, and to consider revising delivery modalities, including exploring direct access possibilities. |
Поскольку на горизонте маячит климатический кризис, нам нужно подумать над упрощением таких процедур - например, процедур доступа к средствам, предназначенным для смягчения последствий изменения климата, а также пересмотреть порядок получения этих средств, включая изучение возможности прямого доступа к ним. |
The representative of the Danube Commission reported on the current work preparing a declaration on the impact of climate change on the navigation on the Danube, updating the plan of major works on the Danube and revising the DC recommendations on fairway dimensions. |
Представитель Дунайской комиссии сообщил о текущей подготовке декларации о воздействии изменения климата на судоходство по Дунаю, обновлении плана масштабных работ на Дунае и пересмотре рекомендаций ДК, касающихся габаритов фарватера. |
Moving on to the operation of the Court, my delegation notes that the Court has taken steps to enhance its efficiency by reviewing and revising its Practice Directions, as well as by instituting regular meetings on strategic planning. |
Переходя теперь к функционированию Суда, наша делегация отмечает, что Суд принимает меры к повышению своей эффективности, производя обзор своих практических директив и внося в них изменения, а также учредив регулярные совещания по стратегическому планированию своей работы. |
The participants discussed in detail the proposed changes, updates and improvements and provided detailed input related to the content and process of revising the current version of Principles and Recommendations for a Vital Statistics System; |
Участники совещания подробно обсудили предлагаемые изменения, обновления и улучшения и подготовили конкретные рекомендации в отношении содержания и процесса пересмотра нынешнего варианта «Принципов и рекомендаций для системы статистического учета естественного движения населения»; |
Act No. 1.278 of 29 December 2003 amending certain provisions of the Civil Code, Code of Civil Procedure and Commercial Code establish equality between men and women within the household by revising certain provisions of the Civil Code. |
Закон Nº 1.278 от 29 декабря 2003 года, вносящий изменения в некоторые положения Гражданского, Гражданского процессуального и Торгового кодексов, устанавливает равноправие мужчин и женщин в семье благодаря изменению отдельных положений Гражданского кодекса. |
In reviewing and revising the current assessment formula and the grouping, it would be useful to establish objective criteria in order to ensure that the system would reflect the current economic conditions of Member States and respond to any future changes in those conditions. |
При изучении и пересмотре нынешней формулы налогообложения и принципа формирования групп было бы полезным установить объективные критерии, с тем чтобы обеспечить отражение в этой системе нынешнего экономического положения государств-членов и чтобы она могла реагировать на любые изменения этого положения в будущем. |
Recognizing the need for revising the UNCITRAL Arbitration Rules to conform to current practices in international trade and to meet changes that have taken place over the last thirty years in arbitral practice, |
признавая необходимость пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы он отвечал современной практике международной торговли и учитывал изменения, которые произошли за последние 30 лет в арбитражной практике, |
The work of the council in codifying and revising Fijian customs provided the foundation for the retention of village life in Fiji, the continuation of chiefly authority in internal Fijian affairs and the preservation of a distinct Fijian culture and economy despite external change in the country. |
Деятельность Совета по кодификации и пересмотру фиджийских обычаев явилась основой для сохранения деревенского уклада жизни на Фиджи, власти вождей во внутренних фиджийских делах и самобытности фиджийской культуры и экономики, несмотря на внешние изменения в жизни страны. |
"At the request of not less than one third of the Contracting States, the depositary shall convene a conference for designating a registry or registries and enacting[, revising or amending] registration regulations for the registration of data about assignments under this Convention." |
"По просьбе не менее одной трети Договаривающихся государств депозитарий созывает конференцию с целью назначения регистра или регистров и принятия [, пересмотра или изменения] регистрационных правил для регистрации данных об уступках на основании настоящей Конвенции". |
The Group of 77 and China believed that it would be more effective to make adjustments to the methodology, if required, based on its principles, rather than revising it entirely. |
Группа 77 и Китай считают, что положение следует исправлять на основе применения нынешних принципов, а не путем полного изменения методологии. |
Governments are currently revising the International Undertaking on Plant Genetic Resources16 to be in harmony with the Convention on Biological Diversity, which includes arrangements for benefit-sharing, access and ensuring "farmers' rights". |
В настоящее время правительства вносят изменения в Международный проект по фитогенетическим ресурсам16 с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции о биологическом разнообразии, что включает разработку соглашений о совместном использовании благ, праве доступа и обеспечении «прав фермеров». |
Notwithstanding the discussions on the Code's effectiveness and on revising and improving it in certain areas, its content is relevant for the following reasons. |
Независимо от исхода дебатов по поводу эффективности этого документа и пересмотра и изменения ряда его положений, следует отметить, что принятие этого документа имеет крайне важное значение с учетом его содержания, о котором пойдет речь ниже. |
Tunisia amended its anti-money-laundering law in August 2009 and Morocco is currently revising its anti-money-laundering law. |
В августе 2009 года Тунис внес изменения в закон о борьбе с отмыванием денег, а в настоящее время такой же закон пересматривает Марокко. |
An official record or the minutes about the given notification is read to the person issuing the notification for the purpose of revising it, while the internal affairs body is responsible to duly record any changes. |
Официальный протокол показаний зачитывается опрашиваемому лицу на предмет проверки правильности записи этих показаний, а соответствующий орган внутренних дел обязан надлежащим образом удостоверить внесенные в этот документ изменения. |
Revising and amending laws. |
Вносятся изменения и дополнения в законы. |
(a) The exploitation of existing possibilities for revising measures/procedures/degree of oversight/requirements, through use of the "light" procedure of adaptation to technical progress (regulatory Committee procedure) (internal amendment); |
а) использование существующих возможностей для пересмотра мер/процедур/уровня контроля/требований за счет использования "упрощенной" процедуры адаптации к техническому прогрессу (регламентирующая процедура Комитета (внутренние изменения); |
Changes in the comparator's remuneration system which had the effect of introducing new special pay systems and eliminating or revising others had made it necessary to examine the manner in which such pay systems should be considered in net remuneration margin comparisons. |
Изменения в системе вознаграждения компаратора, которые приводят к введению новых систем специальных ставок и к ликвидации или пересмотру других систем, вынуждают рассмотреть пути учета таких систем вознаграждения при сопоставлении разницы чистого вознаграждения. |
He wished to know what recommendations the Special Rapporteur had with regard to changing discriminatory customs and mindsets, which was so much more difficult than revising laws. |
Он хотел бы узнать, какие рекомендации может предложить Специальный докладчик в плане изменения дискриминационных обычаев и взглядов, которые намного труднее поддаются изменениям, чем законы. |
After discussing and revising the draft agreement/framework agreement/framework arrangement on facilitation of cross-border paperless trade in Asia and the Pacific, which is available below, the Meeting requested the Commission to endorse the establishment of an interim intergovernmental steering group on cross-border paperless trade facilitation. |
Участники совещания обсудили и внесли изменения в приведенный ниже проект соглашения/рамочного соглашения/рамочной основы по упрощению процедур трансграничной безбумажной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе и просили Комиссию одобрить создание временной межправительственной руководящей группы по упрощению процедур трансграничной безбумажной торговли. |