The special session on HIV/AIDS held in New York in June 2001 gave heads of State and Government the opportunity to set an agenda for slowing and reversing the destructive impact of HIV/AIDS throughout the world. |
Специальная сессия по ВИЧ/СПИДу, проведенная в Нью-Йорке в июне 2001 года, дала главам государств и правительств возможность принять повестку дня в целях замедления и обращения вспять наступления ВИЧ/СПИДа во всем мире и катастрофических последствий этой эпидемии. |
The meeting emphasized the need, in addition to support measures, for a new approach and a "new mind set" by LDCs if they are to improve the chances of reversing the current marginalization in the global economy. |
Участники совещания подчеркнули, что для повышения шансов обращения вспять нынешнего процесса маргинализации НРС в глобальной экономике этим странам необходимо выработать - в дополнение к мерам по оказанию им поддержки - новый подход и "новый менталитет". |
The importance of financing for development in the review of the Barbados Programme of Action was also stressed by the panel, which noted that the prospects for reversing the declining trend in official development assistance to SIDS are not encouraging. |
Группа также подчеркнула важное значение вопросов финансирования развития в ходе обзора Барбадосской программы действий, при этом она отметила, что перспектива обращения вспять тенденции к сокращению объема официальной помощи в целях развития для СИДС маловероятна. |
With regard to biodiversity, his delegation hoped that the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity would adopt a strategic plan for reversing the loss of biodiversity that contained clear, concrete and measurable targets and realistic time frames. |
В том, что касается биоразнообразия, делегация страны оратора выражает надежду, что на десятом совещании Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии будет принят стратегический план обращения вспять процесса утраты биологического разнообразия, который будет содержать ясные, конкретные и поддающиеся измерению целевые показатели и реалистичные сроки. |
In 2013, the Americas region will focus on solutions, particularly to avert protracted refugee situations in countries hosting Colombians; increasing its ability to address displacement; and reversing the reduction of protection space in some parts of the region. |
В 2013 году деятельность в Американском регионе будет сосредоточена на решениях, особенно для предотвращения затягивания беженских кризисов в странах, принимающих колумбийцев; повышения способности региона решать проблемы перемещения; и обращения вспять тенденции к сокращению пространства защиты в некоторых частях региона. |
Addressing desertification needs to be reframed into a win-win strategy for the benefit of all the Parties with a view to reversing its immediate direct impact at the local level, thus preventing the clear multiplier effect of its indirect impact at the global level. |
Рассмотрение проблемы опустынивания должно быть переформатировано в рамках стратегии обоюдного выигрыша в интересах всех Сторон в целях обращения вспять непосредственного прямого воздействия на местном уровне, тем самым предотвращая очевидный эффект мультипликатора его косвенного воздействия на глобальном уровне. |
Meeting the global water quality challenge: The importance of reversing water quality degradation in the world's freshwater systems through an integrated approach is recognized by Governments, businesses and communities and steps initiated for its improvement; |
а) решение глобальной проблемы качества воды: важное значение обращения вспять процесса ухудшения качества воды в мировых системах питьевой воды посредством применения комплексного подхода признается правительствами, деловыми кругами и местным населением, принимаются меры к его повышению; |
(a) Redoubling efforts to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2015 with a view to reversing, by that year, the spread of HIV indicated in Millennium Development Goal 6; |
а) удвоение усилий по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке к 2015 году в целях обращения вспять к этому году распространения эпидемии ВИЧ, о чем говорится в цели развития тысячелетия 6; |
Stressing the importance of reversing the continuing decline of official development assistance devoted to agriculture, both in real terms and as a share of total official development assistance, |
подчеркивая важное значение обращения вспять продолжающегося сокращения официальной помощи в целях развития, направляемой в сельское хозяйство, как в реальном выражении, так и в процентном отношении к общему объему официальной помощи в целях развития, |
In the seventeenth preambular paragraph (new nineteenth preambular paragraph), the words "importance of reversing the continuing decline of" should be replaced with "need to increase the." |
В семнадцатом пункте преамбулы (новый девятнадцатый пункт преамбулы) необходимо заменить слова «важное значение обращения вспять сохраняющейся тенденции к сокращению» словами «необходимость увеличения». |
Reversing the effects of these multiple crises and putting countries with special needs and those facing humanitarian emergency situations on stable paths of rehabilitation, recovery and sustainable development call for urgent, coordinated, coherent and comprehensive actions at all levels. |
Для обращения вспять последствий этих многочисленных кризисов и для того, чтобы поставить страны с особыми потребностями и страны в чрезвычайных гуманитарных ситуациях на путь стабильной реабилитации, восстановления и устойчивого развития, требуются неотложные, скоординированные, согласованные и всесторонние меры на всех уровнях. |
The challenge is to support better decisions by using all the tools at our disposal for reversing land degradation trends and gearing towards a land-degradation-neutral world. |
Задача состоит в том, чтобы поддерживать оптимальные решения посредством использования всех имеющихся в нашем распоряжении инструментов в целях «обращения вспять» тенденции деградации земель и достижения прогресса на пути построения мира с нулевой суммарной деградацией земель. |
In sub-Saharan Africa, FAO has assisted almost all the countries with drylands or affected by desertification in controlling and reversing the degradation of soils or vegetation. |
В регионе Африки, расположенном к югу от Сахары, ФАО оказывает содействие почти всем странам, имеющим засушливые районы или затронутым опустыниванием, в деле борьбы с деградацией почв или растительности и обращения вспять этих процессов. |
In G-20 meetings aimed at developing a global approach to reversing the current crisis, most participating governments concluded that regulation of financial services needed to be reformed and strengthened. |
В ходе встреч Г20, нацеленных на разработку глобального подхода в целях обращения вспять нынешнего кризиса, большинство участвующих правительств пришли к выводу о том, что регулирование финансовых услуг необходимо реформировать и укрепить. |
It is our understanding that the adoption and signature of the draft comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) are indispensable to reversing the arms race. |
Мы считаем, что принятие и подписание проекта договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) являются исключительно важными шагами для обращения вспять гонки вооружений. |
Although the phrase "striving to achieve a land-degradation neutral world" does not enjoy universal clarity, it has served to highlight the need for reversing land degradation trends and restoring degraded land in the arid, semi-arid and dry sub-humid lands. |
Хотя слова о стремлении к обеспечению в масштабах мира нейтральности к воздействию деградации земель ясны не всем в мире, они помогают высветить необходимость обращения вспять связанных с ней тенденций и восстановления деградированных земель в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах. |
Strengthened and routinized international cooperation in regulatory reform and practice is critical to reversing the process of competitive relaxation of regulatory regimes by national jurisdictions seeking to attract a financial firm that has undermined global economic stability to the detriment of all countries. |
Укрепление и расширение международного сотрудничества в сфере реформы и практики регулирования имеет важнейшее значение для обращения вспять процесса конкурирующего ослабления режимов регулирования национальными властями, которые стремятся привлечь ту или иную финансовую фирму, способствовавшую подрыву глобальной экономической стабильности, в ущерб всем другим странам. |
Noting the urgency of a productive outcome from the current discussions on funding strategies being pursued by the executive boards of the United Nations funds and programmes towards reversing the declining trend in core resources, |
отмечая насущную потребность в продуктивном исходе нынешних обсуждений стратегий финансирования, осуществляемых исполнительными советами фондов и программ Организации Объединенных Наций в целях обращения вспять тенденции сокращения основных ресурсов, |
(a) Reversing the decline in official development assistance for sustainable forest management; |
а) обращения вспять тенденции к сокращению объема официальной помощи в целях развития на деятельность по обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства; |
Reversing the loss of forest cover, preventing forest degradation and combating desertification are critically important for achieving the Millennium Development Goals, in particular for eradicating extreme poverty and hunger and for ensuring environmental sustainability. |
Задача обращения вспять тенденции к утрате лесного покрова, предотвращения деградации лесов и борьбы с опустыниванием чрезвычайно важна для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности для искоренения крайней нищеты и голода и для обеспечения экологической устойчивости. |
Ministers and high-level delegates said that the International Year of Biodiversity provided an excellent opportunity for the world's Governments to recommit themselves to reversing biodiversity loss. |
Министры и делегаты высокого уровня заявили, что Международный год биоразнообразия дает прекрасную возможность правительствам стран мира вновь заявить о своей приверженности делу обращения вспять процесса утраты биоразнообразия. |
Dr. Mark Mwandosya, Honourable Minister of Environment of the United Republic of Tanzania stated that his Government recognized the challenges posed by land degradation and desertification and will continue to seek international cooperation in reversing the rate of land degradation and the threat of desertification. |
Д-р Марк Мвандозия, достопочтенный министр экологии Объединенной Республики Танзании, отметил, что правительство его страны сознает трудные задачи, возникающие в связи с деградацией земель и опустыниванием, и будет продолжать курс на международное сотрудничество в целях обращения вспять процесса деградации земель и противостояния угрозе опустынивания. |
Reversing declining social indicators was too ambitious to be achieved in one programme cycle, although the country programme successfully managed to make progress in terms of service delivery and policy commitment towards rights-based social sector reform. |
Хотя задача обращения вспять тенденции снижения социальных показателей являлась слишком амбициозной для того, чтобы ее можно было решить за один программный цикл, в рамках страновой программы удалось добиться прогресса в плане налаживания оказания услуг и обеспечения политической поддержки планов реформирования социального сектора на основе соблюдения прав человека. |