| As a Government, we have put in place several policy initiatives to combat the disease with the objective of reversing its destructive and deadly effects. | Наше правительство осуществляет ряд политических инициатив по борьбе с этим заболеванием с целью обратить вспять ее разрушительные и смертоносные последствия. |
| There may be a need for further measures to assist the Tribunals in reversing that negative trend, so that they can fulfil their mandates in due time. | Возможно, необходимо принять дальнейшие меры для того, чтобы помочь трибуналам преодолеть и обратить вспять эту негативную тенденцию, с тем чтобы они могли своевременно выполнить свои мандаты. |
| Within our capacity, we will provide all necessary support and cooperation in order to halt and start reversing the pandemic, particularly in those countries and among those vulnerable groups that have been worst affected. | По мере наших возможностей мы будем предоставлять всю необходимую поддержку и развивать сотрудничество для того, чтобы остановить и обратить вспять пандемию, в особенности в тех странах и среди тех уязвимых групп, которые пострадали больше других. |
| UNIDO has developed a new concept for the "Control of land degradation, the way ahead for sustainable rural development", which is intended to contribute to national and international initiatives on reversing current trends in land degradation. | ЮНИДО разработало новую концепцию "Борьба с деградацией земель путь к устойчивому развитию сельских районов", которая призвана служить подспорьем для национальных и международных инициатив, нацеленных на то, чтобы обратить вспять нынешние тенденции в области деградации земель. |
| I have urged the G-8 countries to recommit themselves to reversing the decline in aid and to meeting the globally agreed targets of 0.7 per cent of GNP, with 0.15 per cent going to the least developed countries. | Я настоятельно призвал страны «восьмерки» вновь подтвердить свое обязательство обратить вспять тенденцию сокращения объема помощи и достичь общесогласованного целевого показателя в размере 0,7 процента от валового национального продукта для оказания помощи в целях развития и направить 0,15 процента на нужды наименее развитых стран. |
| (a) Arresting and reversing environmental degradation; | а) прекращения и обращения вспять экологической деградации; |
| The presentations of the developing country representatives in general insisted on reversing the negative trend of official development assistance allocations to rural areas with the aim of reducing poverty effectively. | Представители развивающихся стран в своих выступлениях, как правило, подчеркивали необходимость обращения вспять негативной тенденции, характеризующей в настоящее время практику выделения официальной помощи на цели развития сельским районам с целью эффективного уменьшения масштабов бедности. |
| Participants also emphasized the importance of halting, and reversing, the decline in capacity in developing countries and recommended the coordination and strengthening of capacity-building for agricultural statistics. | Участники также подчеркнули важность прекращения и обращения вспять процесса ослабления потенциала развивающихся стран и рекомендовали координировать и активизировать усилия по наращиванию потенциала в области сельскохозяйственной статистики. |
| (a) Reversing the decline in official development assistance for sustainable forest management; | а) обращения вспять тенденции к сокращению объема официальной помощи в целях развития на деятельность по обеспечению неистощительного ведения лесного хозяйства; |
| Ministers and high-level delegates said that the International Year of Biodiversity provided an excellent opportunity for the world's Governments to recommit themselves to reversing biodiversity loss. | Министры и делегаты высокого уровня заявили, что Международный год биоразнообразия дает прекрасную возможность правительствам стран мира вновь заявить о своей приверженности делу обращения вспять процесса утраты биоразнообразия. |
| Similarly, land-use planning and management policies should target reversing land degradation trends and improving land productivity. | Аналогичным образом планирование земельных ресурсов и политика рационального землепользования должны быть направлены на обращение вспять тенденций к деградации земельных ресурсов и повышение продуктивности земель. |
| Activities under the programme of work are targeted at reversing the current trend of the net deterioration of the environment and the natural resource base that supports life on Earth. | Мероприятия в рамках программы работы нацелены на обращение вспять нынешней тенденции к очевидному ухудшению состояния окружающей среды и базы природных ресурсов, являющейся основой жизни на нашей планете. |
| In Ethiopia, the WFP "Managing environmental resources to enable transitions to more sustainable livelihoods" programme is reversing environmental degradation and building resilience to climate change, reaching over 1 million people and rehabilitating over 300,000 hectares of land. | В Эфиопии программа ВПП «Управление экологическими ресурсами для обеспечения перехода на более устойчивые средства к существованию», которая направлена на обращение вспять деградации окружающей среды и укрепление устойчивости к изменению климата, распространяется на 1 миллион человек и имеет целью восстановление 300000 гектаров земли. |
| His Group considered that reversing trends such as the stagnation in agricultural trade, the decline of commodity prices and the decline in the share of developing countries in commodity exports was fundamental to the economic development of Africa. | По мнению его Группы, обращение вспять таких тенденций, как стагнация торговли сельскохозяйственной продукцией, снижение цен на сырьевые товары и уменьшение доли развивающихся стран в экспорте сырьевых товаров, имеет решающее значение для экономического развития Африки. |
| Recognising the role of the private sector towards innovative strategies and relevant technologies for establishing a business case for reversing land degradation and enhancing land restoration, partnerships must be fostered. | Признание роли частного сектора в обеспечении ориентации на инновационные стратегии и соответствующие технологии при обосновании курса на обращение вспять процесса деградации земель и усиление мер по восстановлению земель обусловливает и необходимость способствовать налаживанию партнерских связей с ним. |
| World military expenditures have been increasing since 1998, reversing the trend of reduction over the previous 10 years. | С 1998 года отмечается рост военных расходов в мире, что свидетельствует об обращении вспять тенденции, наблюдавшейся в предыдущие 10 лет. |
| In response, the Director acknowledged the extent of the refugee crisis in Lebanon, noting that it risked reversing the gains achieved for children there, particularly for refugee children and their families. | В ответ Директор признал высокую степень кризиса, связанного с беженцами в Ливане, отметив, что риск состоит в обращении вспять положительных результатов, достигнутых по вопросам детей в этой стране, в первую очередь детей-беженцев и их семей. |
| The fourth disarmament decade could play an important role in promoting the goal of reversing the current trend in the field of arms control, disarmament and non-proliferation, including indicative targets to accelerate the attainment of the objective of general and complete disarmament under effective international control. | Четвертое Десятилетие разоружения могло бы сыграть немаловажную роль в содействии достижению цели, заключающейся в обращении вспять нынешней тенденции в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, в том числе достижению промежуточных контрольных показателей ради ускорения процесса выполнения задачи всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
| People most likely to respond best were those treated early in onset. a-Tocotrienol-quinone, a vitamin E metabolite, has had some success in small open label trials in reversing early onset vision loss. | Лучшие результаты были у людей, которые были в начале заболевания. a-Токотриенол-quinone, метаболит витамина Е, имел в небольших открытых исследованиях некоторый успех в обращении вспять начавшейся потери зрения. |
| Participants expressed concerns over gender stereotyping, gender profiling and gender discrimination and considered that education played a central role in reversing gender prejudices in science and technology. | Участники выразили озабоченность по поводу формирования гендерных стереотипов, гендерного профилирования и дискриминации по признаку пола; по их мнению, образование играет центральную роль в обращении вспять тенденций, связанных с гендерными предрассудками, в сфере науки и техники. |
| The goal of the LD FA is to contribute to arresting and reversing current global trends in land degradation, specifically desertification and deforestation. | Цель ее отнесения к таким направлениям заключается в том, чтобы содействовать прекращению и обращению вспять нынешних глобальных тенденций деградации земель, особенно опустынивания и обезлесения. |
| This is because preserving forests will have limited results unless programmes for preventing and reversing land degradation are available as a viable alternative to encroachment on forests. | Это обусловлено тем, что сохранение лесов будет иметь лишь ограниченные результаты, если программы по предотвращению и обращению вспять деградации земель не станут жизнеспособной альтернативой эксплуатации лесов. |
| Without proactively reversing the trend of public sector human capacity erosion, it is impossible for the public sector to attract and retain a fair share of the best talent. | Без принятия конкретных мер по обращению вспять тенденции к подрыву кадрового потенциала государственного сектора последний не сможет привлекать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников. |
| Together these landmark declarations have galvanized global support for reversing the spread of the epidemic and accelerating momentum in providing universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | В совокупности эти знаковые декларации способствовали обеспечению глобальной поддержки мерам по обращению вспять распространения эпидемии и наращиванию усилий по предоставлению всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
| Sub-Saharan African countries require a major push to supplement their efforts at reversing the downturn of their economies. | Странам Африки к югу от Сахары необходим серьезный толчок для поддержки их усилий по обращению вспять спада их экономик. |
| The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. | Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |
| In view of the forthcoming establishing of a global technical regulation regarding installation of lighting and light-signalling devices, he was concerned that any delay in activation of the reversing lamp could lead to accidents. | С учетом предстоящего введения глобальных технических правил, касающихся установки устройств освещения и световой сигнализации, он выразил опасение по поводу того, что любая задержка с включением фонаря заднего хода может привести к дорожно-транспортному происшествию. |
| reversing lamp: ..." | фонарь заднего хода: ...". |
| Now! Engage reversing engine! | Теперь запускайте двигатель заднего хода. |
| The experts from Italy and France made reservations to this decision and stated their preference for not applying the new test procedure to reversing lamps, stop lamps and direction indicators. | Эксперты от Италии и Франции высказали оговорки в отношении этого решения и заявили, что они против применения новой процедуры испытания к фонарям заднего хода, стоп-сигналам и указателям поворота. |
| Analysts indicate that Indian cargo transported via this route has increased dramatically over the past year, reversing the dramatic decline of the 1990s. | Аналитики указывают, что за последний год количество индийских грузов, перевозимых по этому маршруту, резко возросло, обратив вспять резкий спад, наблюдавшийся в 1990-е годы. |
| Collaboration is fundamental if we are to reach our collective goals of stopping the spread and reversing the impact of HIV. | Если мы действительно хотим достичь наших коллективных целей, остановив распространение и обратив вспять воздействие ВИЧ, основополагающее значение имеет сотрудничество. |
| Over the course of this strategic plan, UN-Habitat intends to significantly increase its project portfolio and total income, thus reversing the decline in income illustrated in figure 3. | В ходе осуществления этого стратегического плана ООН-Хабитат намерена значительно расширить свой портфель проектов и увеличить общий объем поступлений, тем самым обратив вспять снижение доходов, показанное на рисунке 3. |
| The epidemic has imposed new patterns in this region, decimating the working-age population, reversing gains in life expectancy and reducing population growth through increased mortality. | Эта эпидемия обусловила появление новых характеристик в данном регионе, резко сократив численность трудоспособной части населения, обратив вспять достижения в области продолжительности жизни и сократив рост численности населения вследствие возросшего уровня смертности. |
| The food, energy and financial crisis and its progression into a global economic crisis in 2008, with deep impact on the real economy, introduced a global recession and slump in international trade in 2009, reversing progress towards the MDGs. | Продовольственный, энергетический и финансовый кризисы и их перерастание в 2008 году в глобальный экономический кризис, оказавший глубокое воздействие на реальную экономику, привели к глобальной рецессии и спаду в международной торговле в 2009 году, обратив вспять прогресс в достижении ЦРДТ. |
| Reversing the presumption also appropriately leaves the responsibility for taking action with the reserving State - either to modify or withdraw its reservation to remove its inadmissibility, or to forgo becoming a party to the treaty. | Изменение презумпции на обратную также возлагает ответственность за принятие решения на государство, сформулировавшее оговорку: изменить или снять свою оговорку, чтобы устранить причину ее недопустимости, либо отказаться от того, чтобы стать участником договора. |
| Six issues are of special importance for the ECE environmental policies: Water and sanitation; Sustainable energy; Natural resource management, including land use; Reversing the trend in biodiversity; Management of chemicals, including food safety; - Cross-sectoral cooperation and integration. | рациональное управление природными ресурсами, включая землепользование; - изменение тенденции в области биоразнообразия на обратную; - обращение с химическими веществами, включая безопасность пищевых продуктов; - межсекторальное сотрудничество и интеграция. |
| Field visits conducted for the learning component in five countries highlighted effective strategies for changing attitudes, reversing stereotypes and eliminating harmful practices. | В ходе поездок на места в пяти странах в рамках учебного компонента были выявлены эффективные стратегии, направленные на изменение представлений людей, борьбу со стереотипами и ликвидацию вредной практики. |
| Adaptation must be addressed in a broad development context, recognizing climate change as an added challenge to reducing poverty, hunger and diseases and reversing environmental degradation. | Процесс адаптации необходимо рассматривать в более широком контексте развития, признавая, что изменение климата является новой проблемой, связанной с сокращением нищеты, голода, заболеваний и обращения вспять деградации окружающей среды. |
| While we are determined to make a success of NEPAD, we urge donor countries to be patient and to understand that reversing the governance and management pattern of the past will take some time. | Хотя мы намерены добиться успеха НЕПАД, мы настоятельно призываем страны-доноры проявить терпение и понять, что изменение старых стандартов руководства и управления потребует некоторого времени. |
| The Kingdom of Cambodia has drafted the Law on Juvenile Justice since 2006, which focused on juvenile delinquency, designating experts to work for children, creating child-friendly legal procedures, and reversing prison sentence for children at each court proceeding. | Начиная с 2006 года Королевство Камбоджа ведет работу над проектом закона о ювенальной юстиции, в котором основное внимание уделяется преступности среди несовершеннолетних, назначению экспертов для работы с детьми, установлению ориентированных на потребности детей правовых процедур и отмене тюремного заключения в качестве приговора на судебных процессах. |
| On 25 August, it was reported that the Chief of General Staff, Lt.-Gen. Amnon Shahak, had issued an order reversing an earlier plan to relocate two major recruit training camps located between Nablus and Jenin during the interim period of the peace accords. | 25 августа было сообщено о том, что начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак издал приказ об отмене ранее принятого плана передислокации в течение промежуточного периода действия мирных соглашений двух основных лагерей для обучения новобранцев, расположенных между Наблусом и Дженином. |
| In the interim, it should be possible to chart a new course, to find a way of restoring the bonds that were being loosened and perhaps even reversing the decision. | Тем временем необходимо изыскать возможности для того, чтобы проложить новый курс, найти путь к восстановлению ослабших связей и, возможно, даже к отмене этого решения. |
| A footnote would be inserted to draft article 26 indicating that the Working Group was considering reversing the decision that it had taken during its nineteenth session to include an article provision regarding national law tentatively to be called article 26 bis; and | будет включена сноска к проекту статьи 26, указывающая на то, что Рабочая группа рассматривает вопрос об отмене принятого ею на девятнадцатой сессии решения включить проект положения, касающийся внутреннего права и в предварительном порядке названный статьей 26 бис; и |
| Some innovations include splitting the justice, freedom and security portfolio, creating the climate action portfolio and reversing the splits created in 2007 for the Bulgarian and Romanian commissioners. | Новшества заключались в разделении портфеля юстиции, свободы и безопасности, создании поста комиссара по климату и отмене разделений, сделанных в 2007 году для Болгарии и Румынии. |
| More surprising was the simultaneous announcement that it was intervening on the foreign-exchange market with the aim of reversing the appreciation of the franc. | Ещё более удивительным было одновременное заявление о том, что банк начинает вмешательство на рынке иностранных валют с целью повернуть вспять повышение курса швейцарского франка. |
| It was incumbent upon authorities to translate those promising signs into public policies capable of reversing and preventing environmental decay, while pursuing the goal of sustainable development for all. | Обязанностью властей является превращение этих многообещающих признаков в меры государственной политики, способной повернуть вспять и предотвратить разрушение окружающей среды при одновременном достижении цели устойчивого развития для всех. |
| The Commission had adopted a strategic plan of action in accordance with which plans called for eliminating discrimination and reversing the process of the rejection of indigenous peoples at the institutional level in the next 25 years. | Комиссия приняла стратегический план действий, в соответствии с которым в ближайшие 25 лет планируется ликвидировать дискриминацию и повернуть вспять процесс отторжения коренных народов на институциональном уровне. |
| Some delegations felt that, given the challenging nature of the times, the Committee on Information had a key role to play in reversing the growing polarization between different cultures and religions. | Ряд делегаций заявили, что с учетом вызовов нашего времени Комитет по информации призван сыграть основную роль в том, чтобы повернуть вспять увеличивающуюся поляризацию различных культур и религий. |
| I call on Sierra Leone's international partners to work with the Government in reversing the challenge of maternal and infant mortality in the country and thus enabling Sierra Leone to achieve the Millennium Development Goals, especially goals 4 and 5. | Я призываю международных партнеров Сьерра-Леоне вместе с правительством повернуть вспять отрицательную тенденцию в уровне материнской и младенческой смертности в стране и тем самым позволить Сьерра-Леоне достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно целей 4 и 5. |
| HIV/AIDS has emerged as a major threat to development, reversing all the gains that have been made and ushering in the new socio-economic phenomenon of orphans on an unprecedented scale. | ВИЧ/СПИД представляет основную угрозу развитию, обращая вспять все достижения, к которым мы пришли, и порождая новый феномен беженцев в беспрецедентном масштабе. |
| Mark Malloch Brown, UNDP Administrator, states that AIDS is devastating in terms of creating and deepening poverty, reversing achievements in education, and diverting meagre health budgets away from other priorities. | Администратор ПРООН Марк Мэллок Браун заявил, что СПИД оказывает опустошительное воздействие, сея и усиливая нищету, обращая вспять достижения в области образования и отвлекая скудные ресурсы бюджетов здравоохранения от других приоритетов. |
| The pandemic was destroying the economic and social fabric of the countries most affected, reversing years of declining death rates and causing dramatic rises in mortality among young adults. | Эта пандемия разрушительным образом влияет на социально-экономическую систему наиболее пострадавших стран, обращая вспять многолетнюю тенденцию к снижению показателей смертности и вызывая резкий рост смертности среди молодых людей. |
| By reinforcing already-strict labor-market regulation, pursuing a misguided energy policy, and reversing pension reform, Germany is undermining its current economic position and will move in the direction of problem countries. | Укрепляя и так уже жесткое регулирование рынка труда, преследуя ошибочную энергетическую политику и обращая вспять пенсионную реформу, Германия подрывает свое текущее экономическое положение и будет двигаться в направлении проблемных стран. |
| The pandemic has caused untold suffering and death in our countries, destroying entire communities, reversing development gains and posing a serious security threat. | Эта пандемия причинила неслыханные страдания и унесла многие жизни в наших странах, разрушая целые общины, обращая вспять достижения в области развития и создавая серьезную угрозу безопасности. |
| The crisis is unmistakably reversing the progress that has been made under these schemes. | Этот кризис неумолимо обращает вспять прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках этих механизмов. |
| HIV/AIDS is still devastating large sections of our communities and is in fact reversing not only the modest gains made thus far in combating the epidemic, but also the progress made in implementing other Millennium Development Goals. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему несет с собой разорение среди значительных слоев нашего населения и фактически обращает вспять не только скромные до сих пор достигнутые успехи в борьбе с этой эпидемией, но и прогресс в реализации других Целей развития тысячелетия. |
| Rising food prices were having dire effects on the poor and were reversing hard-won development gains. | Повышение цен на продовольствие оказывает серьезнейшее влияние на малоимущих и обращает вспять достижения в области развития, доставшиеся с таким трудом. |
| In developing countries, where 90 per cent of all HIV infections occur, AIDS is reversing the hard-won gains in improving the quality of life. | В развивающихся странах, на которые приходится 90 процентов всех случаев инфицирования ВИЧ, СПИД обращает вспять доставшиеся с таким трудом достижения в области улучшения качества жизни. |
| We share the Secretary-General's concern that this is resulting in the destruction of the social fabric in the most affected countries, reversing years of declining death rates. Africa is the continent most affected by the spread of HIV/AIDS. | Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря относительно того, что это приводит к разрушениям социальной ткани в наиболее пострадавших странах и обращает вспять наблюдавшуюся в течение ряда лет тенденцию к снижению уровня смертности. |
| Defective operation., in particular of safety equipment (e.g. anti-squeeze/ reversing devices). | а) Неисправное функционирование, в частности оборудования безопасности (например, противозажимных устройств/устройств реверсирования). |
| The reversing mechanism comprises a multi-line increasing reduction gear and a reverse reduction gear with general intermediate shafts. | Механизм реверсирования содержит многопоточные повышающий редуктор и реверс-редуктор с общими промежуточными валами. |
| The sun discs (2) are arranged on the output shaft of the variable-speed drive, which shaft is connected to the input shaft of the reversing mechanism. | Солнечные диски (2) размещены на выходном валу вариатора, соединенным с входным валом механизма реверсирования. |
| the oil and air pressure of the devices for reversing the main engines, the reversible transmission gear or the propellers, and | давления масла и воздуха в устройствах реверсирования главных двигателей, реверсируемых передаточных механизмах или гребных винтах, и |
| The infinitely variable transmission comprises an input shaft and output shaft (26), a planetary, multi-disc, frictional variable-speed drive, a reversing mechanism and a controllable gear ratio range limiter. | Бесступенчатая трансмиссия содержит входной и выходной (26) валы, планетарный многодисковый фрикционный вариатор, механизм реверсирования и управляемый ограничитель диапазона передаточных чисел. |
| Recently, the regime imposed confiscatory penalties on the use of dollars in Cuba, reversing a decade-old policy. | Недавно режим ввел конфискационное налогообложение за использование долларов на Кубе, отменив действовавшие в течение десяти лет правила. |
| The Texas state court of appeals in San Antonio later ruled Garza's fatal heart attack probably resulted from pre-existing health conditions unrelated to his taking of Vioxx, thus reversing the $32 million jury award. | Апелляционный суд штата Техас в Сан-Антонио позже постановил, что смертельный сердечный приступ Гарзы, вероятно, был вызван ранее существовавшими состояниями здоровья, не связанными с его приобретением Vioxx, тем самым отменив присягу жюри на сумму 32 миллиона долларов. |
| On 21 June 2004, the Appeals Chamber rendered a decision, reversing the decision of the Trial Chamber and remitting the matter to the Trial Chamber. | 21 июня 2004 года Апелляционная камера вынесла решение, отменив решение Судебной камеры и возвратив этот вопрос Судебной камере. |
| The Court of Appeal, reversing the decision of the lower judge, deemed the CISG applicable to the case, since Spain and the United States were both parties to the Convention CISG). | Апелляционный суд, отменив решение суда нижней инстанции, счел возможным применить к делу КМКПТ, поскольку как Испания, так и Соединенные Штаты являются договаривающимися сторонами Конвенции КМКПТ). |
| Reversing the decisions of the first and second instance courts, the appellate court held that the bankruptcy court did have that power. | Отменив решения судов первой и второй инстанции, апелляционный суд счел, что суд по делам о банкротстве подобными полномочиями располагает. |
| Support without which there is little chance of reversing the catastrophic downward trend in revenue from the Bahama territories. | Поддержку без которой почти нет шанса изменить тенденцию падения прибыли от Багамских территорий. |
| Reducing or even reversing the flow of rural-urban migrants has been the most common policy pursued by Governments wishing to change the spatial distribution of the population. | Сокращение или даже обращение вспять потока мигрантов из сельских в городские районы является наиболее распространенной политикой, проводимой правительствами, желающими изменить пространственное распределение населения. |
| Reversing this trend is not only in America's interest, but also in the world's interest. | Изменить направление этой тенденции в интересах не только Америки, но и всего мира. |
| Reversing those inequalities would entail changes in terms of trade, investment and debt relief. However, Governments could not achieve that objective alone and partnerships with business, industry and civil society were critical in that regard. | Для преодоления неравенства в этих областях необходимо изменить условия торговли и предоставления инвестиций, а также облегчить бремя задолженности. |
| Reversing the presumption also appropriately leaves the responsibility for taking action with the reserving State - either to modify or withdraw its reservation to remove its inadmissibility, or to forgo becoming a party to the treaty. | Изменение презумпции на обратную также возлагает ответственность за принятие решения на государство, сформулировавшее оговорку: изменить или снять свою оговорку, чтобы устранить причину ее недопустимости, либо отказаться от того, чтобы стать участником договора. |