| Achieving the long-term global goal requires reversing the trend of increasing global greenhouse gas emissions. | Достижение долгосрочной глобальной цели требует обратить вспять тенденцию к увеличению глобальных выбросов парниковых газов. |
| The importance of reversing the escalating cycle of violence against women and children during and after conflict cannot be overstated. | Невозможно переоценить, насколько важно обратить вспять эскалацию цикла насилия против женщин и детей в ходе и после конфликтов. |
| They had examined the challenges that inclusive and sustainable growth faced and had noted that some countries were reversing the trend of increasing inequality with targeted policies. | Они проанализировали вызовы, препятствующие инклюзивному и устойчивому росту, и отметили, что некоторые страны разрабатывают целевые стратегии, для того чтобы обратить вспять тенденцию усиления неравенства. |
| Reversing those trends will require a new, energized relationship between Africa and its partners, based on trust and a shared responsibility for development effectiveness. | Для того чтобы обратить вспять эти тенденции, требуются новые, полные созидательной энергии отношения между Африкой и ее партнерами, отношения, основанные на доверии и совместной ответственности за эффективность развития. |
| With this comprehensive response augmenting our efforts, we are confident that we are now close to reversing the spread of the outbreak. | Мы убеждены, что теперь, когда наши усилия опираются на комплексную поддержку, нам вскоре удастся обратить вспять тенденцию к распространению эпидемии. |
| We can attain Millennium Development Goal 6 of controlling malaria and reversing current trends between now and 2015. | Мы в состоянии достичь цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся борьбы с малярией и обращения вспять нынешних тенденций в период, оставшийся до 2015 года. |
| Like Ethiopia, all international mediators who have attempted to facilitate a peaceful end to the conflict have emphasized the importance of reversing Eritrea's aggression. | Как и Эфиопия, все международные посредники, которые пытались содействовать мирному прекращению конфликта, подчеркивают важность обращения вспять агрессии Эритреи. |
| Our problem today is the refusal of the biggest polluters to assume their responsibilities in reversing the negative trends of climate change occasioned by human activity. | Сегодня проблема состоит в том, что основные виновники загрязнения отказываются взять обязательства в отношении обращения вспять негативных тенденций в области изменения климата, вызванных деятельностью человека. |
| (e) Reduce disparities in access to childcare services between urban and rural areas, including by reversing the trend of closing pre-school facilities. | ё) сократить различия в доступе у услугам детских учреждений между городскими и сельскими районами, в том числе путем обращения вспять тенденции, направленной на закрытие дошкольных учреждений. |
| They took it upon themselves not to spare any effort towards reversing the declining trends of ODA and to meet expeditiously the targets of 0.15 or 0.20 per cent of gross national product as ODA to least developed countries. | Они взяли на себя обязательство не жалеть усилий для обращения вспять тенденций к снижению объема ОПР и скорейшего достижения согласованных целевых показателей, предусматривающих предоставление наименее развитым странам 0,15 процента или 0,20 процента валового национального продукта в качестве ОПР. |
| Based on our own experiences, we would like to engage with all Parties and partners of the Convention, in advancing practical solutions that will have positive impacts in reversing and halting land degradation on the ground. | Исходя из нашего собственного опыта, мы хотели бы участвовать со всеми Сторонами и партнерами по Конвенции в продвижении практических решений, которые окажут положительное влияние на обращение вспять и прекращение деградации земель на местах. |
| What is now required is more attention to programmes that are directed at reversing current trends, including the blatant disregard of international law and international humanitarian law by parties to armed conflict. | В настоящее время необходимо уделять больше внимания программам, направленным на обращение вспять нынешних тенденций, включая неприкрытое неуважение сторонами в вооруженных конфликтах международного права и международного гуманитарного права. |
| It noted the policy to promote the rights of the people with disabilities, enacted five years previous, and encouraged the Government to proceed vigorously with programmes aimed at containing and reversing the spread of HIV/AIDS. | Он отметил политику в области поощрения прав инвалидов, которая начала осуществляться пять лет назад, и призвал правительство продолжать активно осуществлять программы, направленные на сдерживание и обращение вспять процесса распространения ВИЧ/СПИДа. |
| In this regard, I welcome the recent statements and actions by the Chadian authorities, including at the highest level, aimed at arresting and reversing this unfortunate escalation. | В этой связи я приветствую недавние заявления и действия чадских властей, в том числе на высшем уровне, направленные на арест и обращение вспять этой удручающей эскалации насилия. |
| A second project, called "Increased access to high quality prevention services: healthy nutrition and physical activity for children and adolescents in Romania", aims at stopping and reversing the trend of increasing overweight and obesity cases among children and adolescents in the country by 2020. | Второй проект, озаглавленный «Расширение доступа к высококачественным профилактическим услугам: здоровое питание и физическая активность для детей и подростков в Румынии», направлен на прекращение и обращение вспять тенденции к лишнему весу и ожирению среди детей и подростков в стране к 2020 году. |
| The policy of partnership with those communities most affected by HIV/AIDS was absolutely essential to our success in Australia in reversing the epidemic in the 1980s and 1990s. | Политика партнерства с общинами, наиболее сильно затронутыми ВИЧ/СПИДом, была абсолютно необходима для нашего успеха в Австралии в обращении вспять эпидемии в 1980е и 1990е годы. |
| Progress has also been achieved in ensuring gender parity at the three educational levels; reversing the spread of HIV and tuberculosis; increasing the areas covered by forests and those with protected status; and reducing the consumption of ozone-depleting substances. | Прогресс был также достигнут в содействии гендерному равенству на всех трех уровнях образования; обращении вспять распространения ВИЧ и туберкулеза; в увеличении лесных площадей и охраняемых лесных угодий; и в сокращении потребления веществ, разрушающих озоновый слой. |
| The progress in reversing the loss of forest cover is reflected in the numerous actions taken by the reporting countries towards the achievement of global objective 1. | Достичь прогресса в обращении вспять тенденции к утрате лесного покрова удалось благодаря различным мерам, принимаемым странами, представившими доклады, для достижения глобальной цели 1. |
| Enhanced support to Member States, including for institutional and policy reform, enhancing agricultural productivity, water sector development, reversing degradation of marine ecosystems, waste management and population management were cited as priorities. | В качестве приоритетных задач отмечались такие, как оказание поддержки государствам-членам, в том числе в осуществлении институциональных и политических реформ; повышении производительности в сельском хозяйстве; развитии сектора водных ресурсов; обращении вспять тенденции к деградации морских экосистем; утилизации отходов; и регулировании численности населения. |
| A detailed analysis of the issue is contained in the report of the Secretary-General on reversing the loss of forest cover, preventing forest degradation in all types of forests and combating desertification, including in low forest cover countries. | Подробно этот вопрос анализируется в докладе Генерального секретаря об обращении вспять тенденции к утрате лесного покрова, предупреждении деградации лесов во всех видах лесов и борьбе с опустыниванием, в том числе в малолесистых странах. |
| Brazil warmly welcomes this development, which is a fundamental step towards controlling, and eventually reversing, the warming of the atmosphere. | Бразилия тепло приветствует это событие, представляющее собой основополагающий шаг к сдерживанию и в конечном итоге обращению вспять потепления атмосферы. |
| Given what is at stake in reversing the tendency towards polarization of rich and poor in the world economy, this is dangerous. | Это опасно, если учитывать, к каким последствиям может привести подрыв усилий по обращению вспять тенденции к поляризации богатых и бедных в мировой экономике. |
| Among the key challenges for the years ahead are ensuring real progress in implementation, monitoring and benchmarking of progress in gender equality in all 12 areas of concern and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe and CIS. | К числу ключевых задач на предстоящие годы относятся достижение реального прогресса в деле осуществления, мониторинга и оценки процесса обеспечения гендерного равноправия во всех 12 проблемных областях и уделение первоочередного внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе и СНГ. |
| This policy was accepted and launched as one of the pillars of Guyana's contribution towards reversing climate change. | Эта политика была принята, и Гайана приступила к ее осуществлению в качестве важнейшей составляющей своего вклада в усилия по обращению вспять процесса изменения климата. |
| The Ministers recalled the Paris Declaration and Programme of Action, in which the international community collectively committed itself to reversing the deterioration in the economic, social and ecological situation of the LDCs. | Министры напомнили о Парижском заявлении и Программе действий, в которых международное сообщество взяло на себя коллективное обязательство содействовать обращению вспять процесса дальнейшего ухудшения экономического, социального и |
| No reversing lamp shall cause undue dazzle or inconvenience to other road-users. | Никакой фонарь заднего хода не должен приводить к ослеплению или создавать неудобства для других участников дорожного движения. |
| The proposal is aimed at introducing additional reversing lamps, which are optional; it specifies the conditions under which they may be used. | Предлагаемое дополнение направлено на то, чтобы предусмотреть дополнительные огни заднего хода, которые не являются обязательными, и уточнить условия, при которых они могут использоваться. |
| They shall be equipped with doors leaving a free space of at least 3.50 m wide by 3.50 high. The geometry of the extremities of these tunnels and their doors shall permit an emergency vehicle as described above to pass through without reversing. | Они должны быть оборудованы дверями с минимальным свободным проходом шириной 3,50 м и высотой 3,50 м. Геометрические размеры профилей галерей и дверей должны обеспечивать проезд указанных выше аварийно-спасательных транспортных средств без необходимости включения заднего хода. |
| Reversing lamps shall be lit only when the reverse gear is engaged. | Огни заднего хода должны включаться только тогда, когда включена передача заднего хода. |
| 7-6-..2 If the vessel is also fitted with reversing rudders or bow rudders, they shall be controlled by separate devices meeting the above requirements. | 7-6.4.2 Если судно оснащено также рулями заднего хода или подруливающим устройством, то они должны управляться отдельными устройствами, отвечающими вышеуказанным требованиям. |
| The economic crisis led to a substantial increase in unemployed youth, reversing earlier favourable trends during the past decade in the region. | Экономический кризис привел к немалому повышению уровня безработицы среди молодежи, обратив вспять наблюдавшиеся ранее позитивные тенденции за истекшее десятилетие в регионе. |
| Expressing concerns about the weakening of ecosystem resilience and the harmful effects of their wide-scale degradation, she suggested that tourism could become an ally to environmental and social development by reversing such trends. | Выразив обеспокоенность по поводу снижения способности экосистем к восстановлению и пагубных последствий их широкомасштабной деградации, она высказала идею о том, что туризм, обратив вспять такие тенденции, может оказать содействие в экологическом и социальном развитии. |
| To make matters worse, the global financial and economic crisis has had a major impact on the fiscal situation of many African economies by either weakening the rate of progress or, in a few cases, even reversing progress already made. | Что еще хуже, глобальный финансовый и экономический кризис оказал пагубное воздействие на фискальное положение многих африканских стран, либо замедлив их прогресс, либо, в некоторых случаях, даже обратив вспять достигнутые успехи. |
| The food, energy and financial crisis and its progression into a global economic crisis in 2008, with deep impact on the real economy, introduced a global recession and slump in international trade in 2009, reversing progress towards the MDGs. | Продовольственный, энергетический и финансовый кризисы и их перерастание в 2008 году в глобальный экономический кризис, оказавший глубокое воздействие на реальную экономику, привели к глобальной рецессии и спаду в международной торговле в 2009 году, обратив вспять прогресс в достижении ЦРДТ. |
| Ms. Thakur (India) said that poverty eradication remained at the very top of the global development agenda, particularly as millions of people had recently slipped back into poverty, thereby reversing years of development gains. | Г-жа Тхакур (Индия) заявляет, что искоренение нищеты остается основным приоритетом повестки дня в области глобального развития, главным образом по причине того, что недавно миллионы людей снова погрузились в нищету, обратив вспять достижения в области развития за последние годы. |
| Our own assessment is that those instruments have not made a significant impact towards reversing the present trends. | Согласно нашей собственной оценке, эти документы не оказали значительного воздействия на изменение нынешних тенденций. |
| Reversing the trend in biodiversity; | изменение тенденции в области биоразнообразия на обратную; |
| Adaptation must be addressed in a broad development context, recognizing climate change as an added challenge to reducing poverty, hunger and diseases and reversing environmental degradation. | Процесс адаптации необходимо рассматривать в более широком контексте развития, признавая, что изменение климата является новой проблемой, связанной с сокращением нищеты, голода, заболеваний и обращения вспять деградации окружающей среды. |
| Goal 7 is divided into four targets that emphasize sustainability principles and reversing natural resource degradation; reducing biodiversity loss; increasing access to safe drinking water and sanitation; and improving slums. | Эта цель разделена на четыре задачи, в которых подчеркиваются принципы устойчивости и коренное изменение тенденции к истощению природных ресурсов; сокращение утраты биоразнообразия; расширение доступа к чистой питьевой воде и санитарии; и улучшение жизни в трущобах. |
| The couple have created a lecture/performance piece called 'SeaChange: Reversing the Tide'. | Учёные написали цикл лекций/представлений под названием «'SeaChange: Reversing the Tide» (Изменение моря. |
| Economics correspondent Brian Gaynor has claimed that Muldoon's policy of reversing Labour's saving scheme cost him a chance to transform the New Zealand economy. | Экономический обозреватель Брайан Гейнор утверждал, что политика Малдуна по отмене сберегательной схемы лейбористов лишила Новую Зеландию шанса перестроить свою экономику. |
| The Kingdom of Cambodia has drafted the Law on Juvenile Justice since 2006, which focused on juvenile delinquency, designating experts to work for children, creating child-friendly legal procedures, and reversing prison sentence for children at each court proceeding. | Начиная с 2006 года Королевство Камбоджа ведет работу над проектом закона о ювенальной юстиции, в котором основное внимание уделяется преступности среди несовершеннолетних, назначению экспертов для работы с детьми, установлению ориентированных на потребности детей правовых процедур и отмене тюремного заключения в качестве приговора на судебных процессах. |
| On 25 August, it was reported that the Chief of General Staff, Lt.-Gen. Amnon Shahak, had issued an order reversing an earlier plan to relocate two major recruit training camps located between Nablus and Jenin during the interim period of the peace accords. | 25 августа было сообщено о том, что начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак издал приказ об отмене ранее принятого плана передислокации в течение промежуточного периода действия мирных соглашений двух основных лагерей для обучения новобранцев, расположенных между Наблусом и Дженином. |
| A footnote would be inserted to draft article 26 indicating that the Working Group was considering reversing the decision that it had taken during its nineteenth session to include an article provision regarding national law tentatively to be called article 26 bis; and | будет включена сноска к проекту статьи 26, указывающая на то, что Рабочая группа рассматривает вопрос об отмене принятого ею на девятнадцатой сессии решения включить проект положения, касающийся внутреннего права и в предварительном порядке названный статьей 26 бис; и |
| Some innovations include splitting the justice, freedom and security portfolio, creating the climate action portfolio and reversing the splits created in 2007 for the Bulgarian and Romanian commissioners. | Новшества заключались в разделении портфеля юстиции, свободы и безопасности, создании поста комиссара по климату и отмене разделений, сделанных в 2007 году для Болгарии и Румынии. |
| Medicine is not expected to become capable of curing most localizations of neoplasms, nor of reversing the pathological processes of chronic degenerative diseases (ChDD-s), if they have already caused anatomical damage. | Медицина вряд ли способна излечить большинство местных новообразований и повернуть вспять патологические процессы хронических дегенеративных заболеваний, если они уже привели к морфологическим расстройствам. |
| Reversing the spread of HIV/AIDS will be a challenge. | Повернуть вспять распространение ВИЧ/СПИДа будет нелегко. |
| A vigorous campaign and a plan of action based on the theme "Roll Back Xenophobia" has been launched with the aim of reversing the tendency to be hostile to foreigners prevalent in South African society and of making for better coexistence with foreigners. | Были развернуты широкая кампания и план действий по теме "Сдержать ксенофобию", цель которой состояла в том, чтобы повернуть вспять тенденцию к проявлению враждебности в отношении иностранцев в южноафриканском обществе и способствовать более спокойному сосуществованию с ними. |
| In the Programme of Action for the 1990s, the international community had committed itself to reversing the increasing decline in the socio-economic situation of the least developed countries. | В Программе действий на 90-е годы международное сообщество обязалось повернуть вспять тенденцию к постоянному ухудшению социально-экономической ситуации в НРС. |
| Regarding Goal 7, on environmental sustainability, we have to work on reversing the loss of our forested areas, and to ensure that environmental concerns are taken into account at all levels of policy-making. | Что касается Цели 7 - обеспечение экологической устойчивости, то нам необходимо работать над тем, чтобы повернуть вспять тенденцию к сокращению лесных массивов и добиться того, чтобы принятие стратегических решений на всех уровнях осуществлялось с учетом экологических интересов. |
| The climate change consequences are also placing tremendous stress on these countries, reversing their development gains in many instances. | Последствия изменения климата также оказывают огромное давление на эти страны, во многих случаях обращая вспять их результаты в области развития. |
| HIV/AIDS has emerged as a major threat to development, reversing all the gains that have been made and ushering in the new socio-economic phenomenon of orphans on an unprecedented scale. | ВИЧ/СПИД представляет основную угрозу развитию, обращая вспять все достижения, к которым мы пришли, и порождая новый феномен беженцев в беспрецедентном масштабе. |
| Mark Malloch Brown, UNDP Administrator, states that AIDS is devastating in terms of creating and deepening poverty, reversing achievements in education, and diverting meagre health budgets away from other priorities. | Администратор ПРООН Марк Мэллок Браун заявил, что СПИД оказывает опустошительное воздействие, сея и усиливая нищету, обращая вспять достижения в области образования и отвлекая скудные ресурсы бюджетов здравоохранения от других приоритетов. |
| The current crisis, compounded by a series of global crises affecting basic human needs, have had a severe impact on developing countries, reversing the hard-won gains for the Millennium Development Goals. | Современный кризис, который осложнился в силу целой серии глобальных кризисов, затрагивающих насущные потребности человека, оказал серьезное воздействие на развивающиеся страны, обращая вспять достигнутые с таким трудом завоевания на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| By controlling and reversing desertification/land degradation and mitigating the effects of drought, the Convention to Combat Desertification therefore makes a direct positive contribution to reducing the poverty that affects a billion people in drylands. | Контролируя и обращая вспять процесс опустынивания/деградации земель и смягчая последствия засухи, Конвенция по борьбе с опустыниванием вносит непосредственный позитивный вклад в снижение уровня нищеты, от которой страдает миллиард человек в засушливых районах. |
| The crisis is unmistakably reversing the progress that has been made under these schemes. | Этот кризис неумолимо обращает вспять прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках этих механизмов. |
| HIV/AIDS is still devastating large sections of our communities and is in fact reversing not only the modest gains made thus far in combating the epidemic, but also the progress made in implementing other Millennium Development Goals. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему несет с собой разорение среди значительных слоев нашего населения и фактически обращает вспять не только скромные до сих пор достигнутые успехи в борьбе с этой эпидемией, но и прогресс в реализации других Целей развития тысячелетия. |
| "Recognizing that poverty, underdevelopment and illiteracy are among the principal contributing factors to the spread of HIV/AIDS, and noting with grave concern that HIV/AIDS is compounding poverty and is now reversing or impeding development in many countries and should therefore be addressed in an integrated manner" | «Признавая, что нищета, недостаточное развитие и неграмотность входят в число глобальных факторов, способствующих распространению ВИЧ/СПИДа, и с глубокой обеспокоенностью отмечая, что ВИЧ/СПИД усугубляет нищету и в настоящее время обращает вспять или подрывает развитие во многих странах и поэтому его необходимо рассматривать комплексным образом» |
| It was emphasized that the lack of resources denied poor women access to reproductive health services, thus contributing to high levels of maternal mortality; constrained the fight against HIV/AIDS; and was reversing development gains. | Подчеркивалось, что в результате нехватки ресурсов бедные женщины лишаются доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, что приводит к высоким уровням материнской смертности, затрудняет борьбу с ВИЧ/СПИДом, и обращает вспять прогресс в области развития. |
| We share the Secretary-General's concern that this is resulting in the destruction of the social fabric in the most affected countries, reversing years of declining death rates. Africa is the continent most affected by the spread of HIV/AIDS. | Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря относительно того, что это приводит к разрушениям социальной ткани в наиболее пострадавших странах и обращает вспять наблюдавшуюся в течение ряда лет тенденцию к снижению уровня смертности. |
| Defective operation., in particular of safety equipment (e.g. anti-squeeze/ reversing devices). | а) Неисправное функционирование, в частности оборудования безопасности (например, противозажимных устройств/устройств реверсирования). |
| The reversing mechanism comprises a multi-line increasing reduction gear and a reverse reduction gear with general intermediate shafts. | Механизм реверсирования содержит многопоточные повышающий редуктор и реверс-редуктор с общими промежуточными валами. |
| The sun discs (2) are arranged on the output shaft of the variable-speed drive, which shaft is connected to the input shaft of the reversing mechanism. | Солнечные диски (2) размещены на выходном валу вариатора, соединенным с входным валом механизма реверсирования. |
| the oil and air pressure of the devices for reversing the main engines, the reversible transmission gear or the propellers, and | давления масла и воздуха в устройствах реверсирования главных двигателей, реверсируемых передаточных механизмах или гребных винтах, и |
| We could pass back through it into the Light Zone by precisely reversing our entry trajectory route. | Мы сможем вернуться через него во Вселенную Света путем точного реверсирования нашей траектории проникновения через нее. |
| Recently, the regime imposed confiscatory penalties on the use of dollars in Cuba, reversing a decade-old policy. | Недавно режим ввел конфискационное налогообложение за использование долларов на Кубе, отменив действовавшие в течение десяти лет правила. |
| The Texas state court of appeals in San Antonio later ruled Garza's fatal heart attack probably resulted from pre-existing health conditions unrelated to his taking of Vioxx, thus reversing the $32 million jury award. | Апелляционный суд штата Техас в Сан-Антонио позже постановил, что смертельный сердечный приступ Гарзы, вероятно, был вызван ранее существовавшими состояниями здоровья, не связанными с его приобретением Vioxx, тем самым отменив присягу жюри на сумму 32 миллиона долларов. |
| The author contends that the Court of Appeal acknowledged, in effect, his innocence by reversing his conviction and acquitting him of the charges. | Автор утверждает, что Апелляционный суд вынес, по сути, решение о его невиновности, отменив его осуждение и оправдав его. |
| On 21 June 2004, the Appeals Chamber rendered a decision, reversing the decision of the Trial Chamber and remitting the matter to the Trial Chamber. | 21 июня 2004 года Апелляционная камера вынесла решение, отменив решение Судебной камеры и возвратив этот вопрос Судебной камере. |
| 2.4 On 11 July 1997, the Appeal Court, reversing the first instance decision, allowed logging also in the Kariselkä area, and awarded costs of 75,000 Finnish marks against the authors. | 2.4 11 июля 1997 года Апелляционный суд, отменив принятое в первой инстанции решение, разрешил проводить лесозаготовительные работы также в районе Кариселкя и обязал авторов оплатить издержки в размере 75000 финляндских марок. |
| With regard to floods, a more proactive land-use policy across an entire watershed, combined with enforcement of zoning provisions may contribute to reversing the trend in the long term. | Что касается наводнений, то проведение более активной политики землепользования на территории всего водосборного бассейна в сочетании с применением положений о районировании могут способствовать тому, чтобы в долгосрочной перспективе изменить эту тенденцию на обратную. |
| Reducing or even reversing the flow of rural-urban migrants has been the most common policy pursued by Governments wishing to change the spatial distribution of the population. | Сокращение или даже обращение вспять потока мигрантов из сельских в городские районы является наиболее распространенной политикой, проводимой правительствами, желающими изменить пространственное распределение населения. |
| The effective implementation of the Programme of Action is expected to contribute to the stated objective of reversing the dire socio-economic situations in LDCs and, in the process, to put them on the path of sustained economic growth and sustainable development. | Эффективное осуществление Программы действий, как ожидается, будет содействовать достижению поставленной цели, заключающейся в том, чтобы коренным образом изменить ужасное социально-экономическое положение НРС и благодаря этому вывести их на путь долговременного экономического роста и устойчивого развития. |
| Reversing this trend is not only in America's interest, but also in the world's interest. | Изменить направление этой тенденции в интересах не только Америки, но и всего мира. |
| Reversing the presumption also appropriately leaves the responsibility for taking action with the reserving State - either to modify or withdraw its reservation to remove its inadmissibility, or to forgo becoming a party to the treaty. | Изменение презумпции на обратную также возлагает ответственность за принятие решения на государство, сформулировавшее оговорку: изменить или снять свою оговорку, чтобы устранить причину ее недопустимости, либо отказаться от того, чтобы стать участником договора. |