It also urged African countries to adopt measures aimed at reversing the brain drain and to retain and maintain national competencies. |
Они настоятельно призвали также африканские страны принять меры, направленные на обращение вспять процесса "утечки умов", и сохранять и поддерживать национальные кадры. |
Governments are urged to take measures aimed at reversing the growing decline in national hydrological networks. |
Правительства настоятельно призываются к принятию мер, направленных на обращение вспять растущего упадка национальных гидрологических сетей. |
Arresting and reversing their marginalization, and promoting their expeditious integration into the world economy, constitute an ethical imperative for the international community. |
Прекращение и обращение вспять их маргинализации и содействие их скорейшей интеграции в мировую экономику являются для международного сообщества этическим императивом. |
Priority action areas include reversing coastal area degradation and the depletion of living resources. |
В числе приоритетных областей отмечается обращение вспять деградации прибрежных районов и истощения живых ресурсов. |
Similarly, land-use planning and management policies should target reversing land degradation trends and improving land productivity. |
Аналогичным образом планирование земельных ресурсов и политика рационального землепользования должны быть направлены на обращение вспять тенденций к деградации земельных ресурсов и повышение продуктивности земель. |
A coordinated response aimed at stopping and reversing negative trends was essential in that regard. |
В этом отношении чрезвычайно важны скоординированные действия, направленные на пресечение и обращение вспять отрицательных тенденций. |
The Director for Structural and Management Change reiterated the key reasons for undertaking the current change process: optimizing operational effectiveness, and reversing the upward trend in administrative costs. |
Директор по структурным и управленческим изменениям напомнил о главных причинах проведения нынешнего процесса изменений: оптимизация оперативной эффективности и обращение вспять тенденции роста административных затрат. |
And it is in this adverse context that the African countries have had to adopt policies aimed at reversing the negative trend and restoring order to their disrupted economies. |
И именно в этих неблагоприятных условиях африканские страны должны разрабатывать стратегию, направленную на обращение вспять негативных тенденций и восстановление порядка в своих неустойчивых экономических системах. |
The United Nations Foundation announced on March 2001 that it would fund a pioneering project aimed at reversing the decline of the world's coral reefs. |
Фонд Организации Объединенных Наций объявил в марте 2001 года о том, что он будет финансировать экспериментальный проект, направленный на обращение вспять тенденции деградации мировых коралловых рифов. |
Indeed, reversing the spread of AIDS is crucial if we are to make any progress in meeting the broader Millennium Development Goals. |
Более того, обращение вспять эпидемии СПИДа является важнейшей стоящей перед нами задачей, если мы хотим добиться прогресса в реализации более широкого круга целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
His delegation remained steadfastly committed to reducing and reversing the spread of HIV/AIDS and, more generally, supported continued focus by the international community on greater strides towards achieving development goals. |
Делегация его страны по-прежнему твердо поддерживает усилия, направленные на сокращение и обращение вспять распространения ВИЧ/СПИДа и, в более общем плане, одобряет то внимание, которое мировое сообщество продолжает уделять более быстрому продвижению к достижению целей в области развития. |
Policies aimed at improving the productivity of land, reducing soil erosion and reversing salinization trends achieve relatively better results if these are owned by local communities. |
Стратегии, направленные на повышение продуктивности земель, уменьшение эрозии почв и обращение вспять тенденций к их засолению, приносят относительно более позитивные результаты в тех случаях, если ответственность за их осуществление возлагается на местные общины. |
Reducing or even reversing the flow of rural-urban migrants has been the most common policy pursued by Governments wishing to change the spatial distribution of the population. |
Сокращение или даже обращение вспять потока мигрантов из сельских в городские районы является наиболее распространенной политикой, проводимой правительствами, желающими изменить пространственное распределение населения. |
Based on our own experiences, we would like to engage with all Parties and partners of the Convention, in advancing practical solutions that will have positive impacts in reversing and halting land degradation on the ground. |
Исходя из нашего собственного опыта, мы хотели бы участвовать со всеми Сторонами и партнерами по Конвенции в продвижении практических решений, которые окажут положительное влияние на обращение вспять и прекращение деградации земель на местах. |
What is now required is more attention to programmes that are directed at reversing current trends, including the blatant disregard of international law and international humanitarian law by parties to armed conflict. |
В настоящее время необходимо уделять больше внимания программам, направленным на обращение вспять нынешних тенденций, включая неприкрытое неуважение сторонами в вооруженных конфликтах международного права и международного гуманитарного права. |
It noted the policy to promote the rights of the people with disabilities, enacted five years previous, and encouraged the Government to proceed vigorously with programmes aimed at containing and reversing the spread of HIV/AIDS. |
Он отметил политику в области поощрения прав инвалидов, которая начала осуществляться пять лет назад, и призвал правительство продолжать активно осуществлять программы, направленные на сдерживание и обращение вспять процесса распространения ВИЧ/СПИДа. |
A number of Parties have reported progress in reversing their increasing trends in GHG emissions partly through implementation of policies such as emissions trading, carbon taxes and green certificate trading. |
Ряд Сторон сообщили о достижении прогресса в работе, направленной на обращение вспять тенденций к увеличению выбросов ПГ, который был частично достигнут благодаря применению таких элементов политики, как торговля выбросами, налоги на углерод и торговля "зелеными сертификатами". |
The process of reversing the results of war and of "ethnic cleansing" can be undertaken only under peaceful conditions that guarantee the fundamental rights of all ethnic groups. |
Обращение вспять результатов войны и "этнических чисток" может проходить только лишь в мирных условиях, которые гарантируют основные права всех этнических групп. |
In our view, the Meeting should focus on issues relating to the full implementation of agreed commitments, such as the provision of financial, technical and technological support to developing countries, as well as those aimed at stemming and reversing the distortive factors to trade. |
На наш взгляд, участники встречи должны обратить внимание на вопросы, касающиеся полного выполнения согласованных обязательств, как, например, предоставление финансовой, технической и технологической помощи развивающимся странам и сдерживание и обращение вспять пагубных для торговли факторов. |
Activities under the programme of work are targeted at reversing the current trend of the net deterioration of the environment and the natural resource base that supports life on Earth. |
Мероприятия в рамках программы работы нацелены на обращение вспять нынешней тенденции к очевидному ухудшению состояния окружающей среды и базы природных ресурсов, являющейся основой жизни на нашей планете. |
We urge the international community to support our efforts in the Great Lakes region focused on stopping, averting and reversing progression towards further chaos and restoring peace. |
Мы призываем международное сообщество поддержать наши усилия в районе Великих озер, нацеленные на прекращение, предотвращение и обращение вспять процесса сползания к дальнейшему хаосу и на восстановление мира. |
In this regard, my delegation would like to share with the Committee some humble suggestions aimed at reversing this trend and ensuring that national and regional security are safeguarded. |
В этой связи моя делегация хотела бы поделиться с Комитетом некоторыми предложениями, направленными на обращение вспять этой тенденции и на обеспечение национальной и региональной безопасности. |
Given that there is little hope of reversing this trend - and multiple reasons beyond the commitments in Article X to see the diffusion as positive and beneficial - this argues for at least two important findings. |
С учетом того, что вряд ли стоит надеяться на обращение вспять этой тенденции, и в силу наличия многочисленных оснований - не говоря уже об обязательствах по статье Х - расценивать такое распространение как позитивное и благотворное, это подводит по крайней мере к двум важным заключениям. |
In Ethiopia, the WFP "Managing environmental resources to enable transitions to more sustainable livelihoods" programme is reversing environmental degradation and building resilience to climate change, reaching over 1 million people and rehabilitating over 300,000 hectares of land. |
В Эфиопии программа ВПП «Управление экологическими ресурсами для обеспечения перехода на более устойчивые средства к существованию», которая направлена на обращение вспять деградации окружающей среды и укрепление устойчивости к изменению климата, распространяется на 1 миллион человек и имеет целью восстановление 300000 гектаров земли. |
Action for reversing degradation and for mitigation is easier to identify, translate into concrete policies and agree upon than those aimed at preventing potential disruption. |
Меры, направленные на обращение вспять деградации и на уменьшение последствий, легче определить, воплотить в конкретную политику и согласовать, чем меры, нацеленные на предотвращение возможных пагубных последствий. |