Some progress has been made towards reversing the loss of forest cover at the global level. |
На глобальном уровне был сделан некоторый прогресс в деле обращения вспять тенденции к утрате лесного покрова. |
It was emphasized that the necessity of reversing forest degradation and decline should be adequately reflected in the subprogramme. |
Было подчеркнуто, что в рамках этой подпрограммы необходимо адекватно отразить важное значение обращения вспять процесса деградации и упадка лесных ресурсов. |
Sustained and consolidated funding is the key to reversing the fragmentation of the United Nations system. |
Ключевое значение для обращения вспять процесса усиления несогласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций имеет устойчивое и консолидированное финансирование. |
Therefore, sustained approaches coordinated by the donor community would be critical in reversing the trend and encouraging the return of Guyanese nationals. |
Поэтому устойчивая деятельность, координируемая сообществом доноров, будет иметь важное значение в деле обращения вспять существующих тенденций и поощрения граждан Гайаны к возвращению на родину. |
These resources would be reprogrammed to cover the cost for consultancies for climate change and reversing loss of forest cover. |
Эти ресурсы будут перераспределены на цели покрытия расходов на привлечение консультантов по вопросам изменения климата и обращения вспять процесса утраты лесного покрова. |
This means, of course, in turn, reversing the decline in overseas development assistance. |
Это, безусловно, предполагает, в свою очередь, необходимость обращения вспять тенденции к сокращению объемов предоставляемой иностранной помощи для целей развития. |
The lack of progress in eradicating poverty and reversing ecosystem degradation is not for a lack of agreements and treaties. |
Отсутствие прогресса в деле искоренения нищеты и обращения вспять тенденции к деградации экосистем не является следствием отсутствия соглашений и договоров. |
Breakthrough initiatives that achieve results in reversing HIV/AIDS generated, codified and made accessible widely. |
Генерирование, кодификация и широкое распространение передовых инициатив, позволяющих добиться результатов в деле обращения вспять эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Guyana has also remained resolute in its commitment to reversing Climate Change. |
Гайана по-прежнему решительно привержена своему обязательству, касающемуся обращения вспять процесса изменения климата. |
He called upon potential partners to assist his Government in reversing the country's environmental degradation. |
Оратор призывает потенциальных партнеров оказать помощь его правительству в деле обращения вспять деградации окружающей среды в его стране. |
The progress towards multi-year frameworks for funding operational activities had raised the expectations of reversing the declining trend in core resources, which has yet to be realized. |
Прогресс в реализации многолетних рамок финансирования оперативной деятельности вызвал ожидания обращения вспять тенденции снижения основных ресурсов, которые пока что не оправдались. |
Status report on measured effects of the Vienna Convention/Montreal Protocol on reversing stratospheric ozone declines |
Доклад об измеряемых последствиях Венской конвенции/Монреальского протокола для обращения вспять процесса уменьшения содержания озона в стратосфере |
The abundance of ozone-depleting substances in the atmosphere can provide a measure for assessing the effectiveness of the Convention and the Montreal Protocol in reversing stratospheric ozone depletion. |
Наличие в атмосфере озоноразрушающих веществ может служить мерилом оценки эффективности Конвенции и Монреальского протокола в деле обращения вспять процесса разрушения озона в стратосфере. |
Though relatively low, there has been some progress in reversing the loss of forest cover for low forest cover countries. |
Определенный - хотя и относительно скромный - прогресс достигнут в деле обращения вспять тенденции к утрате лесного покрова в слаболесистых странах. |
Systematic imbalances resulting from the world financial and economic crises, a sharp decline in international trade and a rapid fall in foreign direct investment risked reversing economic recovery and social development in Africa. |
Системные дисбалансы, вызванные мировым финансово-экономическим кризисом, резкое сокращение объема международной торговли и стремительное снижение уровня прямых иностранных инвестиций создают угрозу обращения вспять прогресса в области экономического восстановления и социального развития в Африке. |
It should provide renewed commitment for furtherance of new forms of partnership for equitable growth and development, with a view to reversing marginalization, and lay solid foundations for bridging the ever-growing gap between poor and rich. |
Она должна придать новый импульс обязательствам по развитию новых форм партнерства в интересах достижения справедливого роста и развития с целью обращения вспять процесса маргинализации и заложить прочную основу для сокращения постоянно увеличивающегося разрыва между богатыми и бедными. |
We must adopt policies and programmes that will enhance resource mobilization in these countries, including those for debt relief, equitable international trade relations, and reversing the decline of official development assistance and foreign direct investment. |
Мы должны принять такую политику и такие программы, которые приведут к мобилизации более значительных ресурсов в этих странах, с том числе для уменьшения бремени задолженности, установления справедливых условий международной торговли и обращения вспять тенденции на уменьшение объемов официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
At the same time, available financial resources, especially for developing countries, are inadequate for reversing loss of forest cover, preventing forest degradation and combating desertification. |
В тоже время, имеющиеся финансовые ресурсы, особенно для развивающихся стран, недостаточны для обращения вспять тенденции к утрате лесного покрова, предупреждения деградации лесов и борьбы с опустыниванием. |
Participants also emphasized the importance of halting, and reversing, the decline in capacity in developing countries and recommended the coordination and strengthening of capacity-building for agricultural statistics. |
Участники также подчеркнули важность прекращения и обращения вспять процесса ослабления потенциала развивающихся стран и рекомендовали координировать и активизировать усилия по наращиванию потенциала в области сельскохозяйственной статистики. |
In brief, how can we give our Government the capacity to play its due role in reversing the situation? |
Короче говоря, как мы можем дать нашему правительству возможность должным образом играть свою роль в деле обращения вспять такой ситуации? |
Most delegations had agreed that domestic resources could be mobilized by tapping the potential in the informal sector, developing better taxation policies, making use of remittances and reversing capital flight. |
Большинство делегаций согласились с тем, что внутренние ресурсы могут быть мобилизованы путем использования потенциала неформального сектора, разработки более эффективной налоговой политики, использования денежных переводов и обращения вспять тенденции к бегству капитала. |
The country would probably not meet the goal of reversing biodiversity loss by 2010 and was working towards a new target, together with the Secretariat of the Convention on Biodiversity. |
Замбия, вероятно, не сможет достичь цели обращения вспять процесса утраты биоразнообразия к 2010 году и совместно с Секретариатом Конвенции о биоразнообразии пытается сформулировать новую задачу в данном направлении. |
While we recognize that the development of Africa is primarily our responsibility, concerted efforts by the international community and donor countries will complement the national efforts of African Governments in reversing the negative trend of their economies. |
Несмотря на то, что мы признаем, что за развитие в Африке в первую очередь несем ответственность мы сами, согласованные усилия международного сообщества и стран-доноров будут дополнять национальные усилия африканских правительств в деле обращения вспять негативных тенденций в их экономике. |
The first consists of policies to achieve a sustained increase in the rate of economic growth, since higher growth is the key to reducing unemployment and reversing the rise in inequality. |
Первая касается политики, направленной на обеспечение устойчивого повышения темпов экономического роста, поскольку более высокие темпы роста имеют ключевое значение для снижения уровня безработицы и обращения вспять тенденции к увеличению неравенства в оплате труда. |
There is a need for developing regional strategies and cooperation for investment in indigenous technology, transfer and adaptation of appropriate technology and to create an atmosphere for reversing the brain drain. |
Существует необходимость в развитии региональных стратегий и сотрудничества в целях инвестирования в традиционные технологии, передаче и адаптации соответствующих технологий и создании условий для обращения вспять тенденции "утечки мозгов". |