Brazil warmly welcomes this development, which is a fundamental step towards controlling, and eventually reversing, the warming of the atmosphere. |
Бразилия тепло приветствует это событие, представляющее собой основополагающий шаг к сдерживанию и в конечном итоге обращению вспять потепления атмосферы. |
My Government is therefore committed to stopping and reversing the spread of HIV/AIDS, as well as of malaria and other diseases. |
Поэтому наше правительство привержено прекращению и обращению вспять распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, а также малярии и других болезней. |
My delegation would also appreciate any service that other nuclear- weapon States could render in reversing the situation. |
Наша делегация хотела бы также выразить признательность за все действия, которые могут предпринять ядерные государства по обращению вспять этой тенденции. |
Despite those achievements, however, increased involvement by the international community would contribute to reversing the downward trend in economic activity. |
Однако, несмотря на эти достижения, более энергичное участие международного сообщество способствовало бы обращению вспять тенденции к снижению активности в сфере экономической деятельности. |
The goal of the LD FA is to contribute to arresting and reversing current global trends in land degradation, specifically desertification and deforestation. |
Цель ее отнесения к таким направлениям заключается в том, чтобы содействовать прекращению и обращению вспять нынешних глобальных тенденций деградации земель, особенно опустынивания и обезлесения. |
The effective implementation of the Plan of Action would assist in reversing the rapid decline in global fish stocks. |
Эффективное осуществление Плана действий будет способствовать обращению вспять быстрого сокращения рыбных запасов. |
According to ILO, the economic downturn is reversing some of the gains made earlier in lowering child labour incidence. |
По данным МОТ, спад экономического производства приводит к обращению вспять некоторых успехов, достигнутых ранее в сокращении показателей распространенности детского труда. |
Yet proper utilization of Africa's vast natural and human resources could assist in reversing economic decline, revitalizing their economies and improving the conditions of the people. |
Несмотря на это надлежащее использование имеющегося в Африке огромного потенциала природных и людских ресурсов могло бы содействовать обращению вспять экономического спада, оживлению экономики африканских стран и улучшению условий жизни населения. |
Given what is at stake in reversing the tendency towards polarization of rich and poor in the world economy, this is dangerous. |
Это опасно, если учитывать, к каким последствиям может привести подрыв усилий по обращению вспять тенденции к поляризации богатых и бедных в мировой экономике. |
This is because preserving forests will have limited results unless programmes for preventing and reversing land degradation are available as a viable alternative to encroachment on forests. |
Это обусловлено тем, что сохранение лесов будет иметь лишь ограниченные результаты, если программы по предотвращению и обращению вспять деградации земель не станут жизнеспособной альтернативой эксплуатации лесов. |
The Challenge calls for the restoration of forest landscapes to benefit people and nature and contribute to reversing the trends of forest loss and degradation. |
В задании сформулирован призыв к тому, чтобы восстановление лесных ландшафтов осуществлялось на благо людей и природы и способствовало обращению вспять тенденций обезлесения и деградации лесов. |
The OMT program will cause credit conditions to ease, but without necessarily reversing the financial balkanization of the eurozone that has occurred over the last three years. |
Программа ПДО приведет к ослаблению кредитных условий, но не обязательно к обращению вспять финансовой балканизации еврозоны, которая проходила в течение последних трех лет. |
The SBSTA recognized the deteriorating situation of the observational networks of the climate system and urged Parties to give high priority to reversing this decline and to introducing improvements. |
ВОКНТА признал ухудшение положения в области развития сетей наблюдения за климатической системой и настоятельно призвал Стороны уделить первоочередное внимание обращению вспять этой тенденции и улучшению сложившегося положения. |
Without proactively reversing the trend of public sector human capacity erosion, it is impossible for the public sector to attract and retain a fair share of the best talent. |
Без принятия конкретных мер по обращению вспять тенденции к подрыву кадрового потенциала государственного сектора последний не сможет привлекать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников. |
Among the key challenges for the years ahead are ensuring real progress in implementation, monitoring and benchmarking of progress in gender equality in all 12 areas of concern and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe and CIS. |
К числу ключевых задач на предстоящие годы относятся достижение реального прогресса в деле осуществления, мониторинга и оценки процесса обеспечения гендерного равноправия во всех 12 проблемных областях и уделение первоочередного внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе и СНГ. |
In the absence of sustainable financial inflows, the hard-earned achievements of poor countries are in peril, not only delaying further progress, but also reversing the process in some cases. |
Из-за отсутствия устойчивых финансовых потоков с трудом достигнутые успехи бедных стран оказались под угрозой, что не только препятствует дальнейшему прогресса, но и в некоторых случаях ведет к обращению вспять этих позитивных тенденций. |
Together these landmark declarations have galvanized global support for reversing the spread of the epidemic and accelerating momentum in providing universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В совокупности эти знаковые декларации способствовали обеспечению глобальной поддержки мерам по обращению вспять распространения эпидемии и наращиванию усилий по предоставлению всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
Key challenges to address included the improvement of the monitoring and benchmarking processes for assessing progress in gender equality, identifying good practices in mainstreaming gender into economic policies, and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
В число подлежащих решению основных проблем входили совершенствование процессов мониторинга и сравнительного анализа для оценки прогресса в обеспечении гендерного равенства, определение эффективных методов интеграции гендерного подхода в экономическую политику и безотлагательное уделение внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
As a follow-up to the Secretary General's report on environment and human settlements, contribute towards arresting and reversing negative environmental trends in the built environment arising from the non-application of appropriate environmental standards and management techniques. |
с) В качестве последующей деятельности во исполнение доклада Генерального секретаря об окружающей среде и населенных пунктах содействие прекращению и обращению вспять отрицательных экологических тенденций в искусственной окружающей среде, вытекающих в результате неприменения надлежащих экологических стандартов и методов регулирования. |
Sub-Saharan African countries require a major push to supplement their efforts at reversing the downturn of their economies. |
Странам Африки к югу от Сахары необходим серьезный толчок для поддержки их усилий по обращению вспять спада их экономик. |
A sudden withdrawal of support to a graduated country by its bilateral and multilateral development partners could possibly have adverse effects, interrupting or reversing some of the development progress achieved. |
Резкое прекращение поддержки страны, переведенной в другую категорию, со стороны ее двусторонних и многосторонних партнеров по развитию может иметь отрицательные последствия, поскольку приведет к частичному нарушению или обращению вспять достигнутого прогресса в области развития. |
The Declaration on the Advancement of North-South Korean Relations, Peace and Prosperity that resulted from the Pyongyang summit is the outcome of a difficult and sensitive process by two States that are committed to reversing a history of struggle and grief. |
Декларация об укреплении отношений между Севером и Югом Кореи, мире и процветании, принятая по итогам саммита в Пхеньяне, является результатом трудного и сложного процесса, проводимого обоими государствами, приверженными обращению вспять истории борьбы и бедствий. |
This policy was accepted and launched as one of the pillars of Guyana's contribution towards reversing climate change. |
Эта политика была принята, и Гайана приступила к ее осуществлению в качестве важнейшей составляющей своего вклада в усилия по обращению вспять процесса изменения климата. |
Each action and each input at the regional level has to be justified by the result it contributes to, ultimately in terms of reversing land degradation. |
Каждое действие и любой вклад на региональном уровне должны быть оправданными с точки зрения результата, достижению которого они способствуют, и в конечном счете способствовать обращению вспять тенденций деградации земель. |
Inaction with respect to conserving land and reversing land degradation results in further land degradation, from which recovery is difficult. |
Отсутствие мер по охране почв и обращению вспять процесса деградации земли приводит к ее усугублению, что затрудняет восстановление почвы. |