Achieving sustainable development requires, inter alia, reversing land degradation trends. |
Для обеспечения устойчивого развития необходимо, в частности, обратить вспять тенденции к деградации земель. |
Achieving the long-term global goal requires reversing the trend of increasing global greenhouse gas emissions. |
Достижение долгосрочной глобальной цели требует обратить вспять тенденцию к увеличению глобальных выбросов парниковых газов. |
However, a number of pilot projects rarely lead to large programmes capable of reversing the growth of slum settlements. |
Однако ряд показательных проектов редко заканчивались крупными программами, способными обратить вспять процесс разрастания трущобных поселений. |
This point is not lost on those intent upon reversing the successes already achieved. |
Этот момент не упускается из внимания теми, кто намерен обратить вспять уже достигнутые успехи. |
The importance of reversing the escalating cycle of violence against women and children during and after conflict cannot be overstated. |
Невозможно переоценить, насколько важно обратить вспять эскалацию цикла насилия против женщин и детей в ходе и после конфликтов. |
It continues to refuse reversing its aggression. |
Она по-прежнему отказывается обратить вспять агрессию. |
That firm commitment should find expression in concrete actions capable of permanently reversing the trend towards environmental degradation. |
Эта твердая приверженность должна найти выражение в конкретных действиях, способных раз и навсегда обратить вспять тенденцию к экологической деградации. |
Norway has on a number of occasions called for reversing the present decline in official development assistance from North to South. |
Норвегия неоднократно призывала обратить вспять нынешнюю тенденцию к сокращению объемов официальной помощи в целях развития, предоставляемой Севером Югу. |
As for medium- and long-term measures, the G8 stressed the importance of reversing the downward trend in support for developing countries' initiatives in agriculture. |
Что касается среднесрочных и долгосрочных мер, то «восьмерка» подчеркнула, как важно обратить вспять нисходящую тенденцию в поддержке инициатив развивающихся стран в области сельского хозяйства. |
As a Government, we have put in place several policy initiatives to combat the disease with the objective of reversing its destructive and deadly effects. |
Наше правительство осуществляет ряд политических инициатив по борьбе с этим заболеванием с целью обратить вспять ее разрушительные и смертоносные последствия. |
We might have a chance at reversing the spell he's under. |
У нас есть шанс обратить вспять заклинание, которое на нем. |
In spite of the unfavourable external environment, some countries, especially in the northern, eastern and southern Africa subregions, succeeded in reversing the trend of de-industrialization or in rehabilitating their industrial infrastructures. |
Несмотря на неблагоприятные внешние условия, некоторым странам Африки, особенно в северном, восточном и южном субрегионах, удалось обратить вспять тенденции деиндустриализации или восстановить свои промышленные инфраструктуры. |
The need has been widely recognized for an innovative and proactive approach to stopping and reversing the degradation of biological and landscape diversity values in Europe. |
В настоящее время широко признается необходимость применения новаторского и активного подхода, для того чтобы остановить и обратить вспять процесс деградации потенциала биологического и ландшафтного разнообразия в Европе. |
In Somalia, where peace and national reconciliation have eluded the people for close to six years, we are still far from making any headway in reversing the situation. |
В Сомали, где народ вот уже на протяжении почти шести лет не может добиться мира и национального примирения, мы все еще далеки от того, чтобы продвинуться вперед и обратить вспять эту ситуацию. |
Priorities for education were diverted from the goal of equality of opportunity to that of reversing the United Kingdom's economic decline and enhancing national and individual economic competitiveness. |
Приоритеты в области образования были переориентированы с задачи обеспечения равенства возможностей на то, чтобы обратить вспять экономический спад Соединенного Королевства и повысить национальную и индивидуальную экономическую конкурентоспособность. |
With improved judicial cooperation and coordinated efforts to counter money-laundering among all countries, we stand a fighting chance of stemming and eventually reversing the tide of narcotic drugs. |
Благодаря расширению сотрудничества в правоохранительной области и координации усилий по борьбе с "отмыванием" денег между всеми странами, мы можем добиться успеха при условии борьбы и тем самым сдержать и в конечном итоге обратить вспять поток наркотических средств. |
Many plans and programmes of action have been formulated within and outside this building with a view to reversing the trend towards continuing decline in African economies. |
В этом здании и за его пределами вырабатывается множество планов и программ с целью обратить вспять тенденцию постоянного спада в африканской экономике. |
Otherwise, we risk reversing the gains made to date and impacting not only the stability of Sierra Leone but the whole subregion. |
Иначе мы рискуем обратить вспять достигнутые к настоящему моменту успехи, что повлияет не только на стабильность Сьерра-Леоне, но и на весь субрегион. |
The challenge of reversing the spread of HIV/AIDS must be pursued relentlessly so as not to bequeath this life-threatening affliction to future generations. |
Задача обратить вспять процесс распространения ВИЧ/СПИДа должна выполняться неуклонно, чтобы последующие поколения людей не унаследовали от нас этот угрожающий жизни недуг. |
Efforts should be made to speed up the implementation of the agreements at the Monterrey Conference with a view to reversing the trend. |
Для того чтобы обратить вспять эту тенденцию следует ускорить претворение в жизнь соглашений, подписанных на конференции в Монтеррее. |
In 2002, we succeeded in reversing the upward trend in these crops, which for the first time in history dropped by 30 per cent. |
В 2002 году мы смогли обратить вспять тенденцию роста площади, занятой под этими посевами, которая впервые в истории сократилась на 30 процентов. |
The new Libyan authorities will face significant challenges and a heavy legacy from the former regime as they endeavour to tackle illegal migration and smuggling, border control, the proliferation of weapons, reversing policies of long-standing discrimination against minority communities and national reconciliation. |
Новым ливийским властям придется столкнуться со значительными проблемами и тяжелым наследием предыдущего режима в попытках пресечь незаконную миграцию и контрабанду, наладить пограничный контроль, прекратить распространение оружия, обратить вспять давнюю политику дискриминации меньшинств и начать национальное примирение. |
Despite the positive examples illustrated in table 1, a number of pilot projects involving direct technical assistance to slum upgrading designed and implemented by UN-Habitat in developing countries rarely lead to large-scale, long-term programmes capable of reversing the growth of slum settlements. |
Несмотря на приведенные в таблице 1 положительные примеры, ряд показательных проектов с элементами оказания прямой технической помощи в благоустройстве трущоб, разработанных и выполнявшихся ООН-Хабитат в развивающихся странах, редко заканчивались принятием широкомасштабных и долгосрочных программ, способных обратить вспять процесс разрастания трущобных поселений. |
For its part, Brazil has been fully engaged in the implementation of Millennium Development Goal 6, which calls for reversing the spread of HIV/AIDS and the incidence of malaria and other major diseases. |
Со своей стороны Бразилия активно участвует в выполнении цели 6, сформулированной в Декларации тысячелетия, в которой поставлена задача обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других серьезных заболеваний. |
The Liturgical Movement has been one of the major influences on the process of the Ecumenical Movement, in favor of reversing the divisions which began at the Reformation. |
Литургическое движение стало одним из основных факторов, повлиявших на процесс экуменического движения, обратить вспять разделения, начавшиеся при реформации. |