We must put ourselves back on track to achieve our goal of reversing the spread of HIV/AIDS by 2015; those commitments are a right step in that direction. |
Мы должны вновь подтвердить свою приверженность достижению нашей цели - цели обращения вспять распространения ВИЧ/СПИДа к 2015 году; эти обязательства являются правильным шагом в этом направлении. |
The Meeting also recommended that national Governments, with donor assistance, should mobilize resources for retaining, attracting and effectively utilizing qualified human resources and reversing the brain drain. |
Участники совещания также рекомендовали правительствам стран, при содействии доноров, мобилизовать ресурсы на цели сохранения, привлечения и эффективного использования квалифицированных кадров и обращения вспять процесса "утечки мозгов". |
Our countries and our Organization face new challenges that require creative and innovative responses if we are to make progress and avoid the danger of reversing the headway that has been made since the end of the cold war. |
Перед нашими странами и нашей Организацией встают новые проблемы, требующие творческих, новаторских решений, с тем чтобы мы могли двигаться вперед и избежать опасности обращения вспять того, что было достигнуто за период, прошедший после окончания "холодной войны". |
Elections are the basis for setting up all the institutions of the country which are an essential element in reversing the trend towards separation and giving the country a future. |
Выборы являются основой для создания всех институтов страны, которые являются необходимым элементом обращения вспять тенденции к разделению и обеспечения будущего страны. |
The development of effective national mechanisms and institutions for the protection of human rights is crucial to stemming and reversing the decay which Liberia has experienced in the past 14 years. |
Создание эффективных национальных механизмов и учреждений в области защиты прав человека является необходимым условием прекращения и обращения вспять того разложения, которое переживала Либерия за последние 14 лет. |
In countries that are seriously affected by HIV/AIDS, it is simply not possible to think of implementing the objectives of United Nations conferences unless we directly address this pandemic and find ways of containing it and reversing it. |
В тех странах, которые серьезно пострадали от ВИЧ/СПИДа, просто нет смысла говорить о достижении целей конференций Организации Объединенных Наций, если мы не сможем непосредственно решить проблему этой пандемии и изыскать пути ее сдерживания и обращения вспять. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty, reversing human development achievements, eroding the ability of Governments to provide and maintain essential services, reducing labour supply and productivity and putting a brake on economic growth. |
Поэтому СПИД имеет исключительно пагубные последствия в плане роста масштабов нищеты, обращения вспять достижений в области развития человеческого потенциала, подрыва способности правительств предоставлять и сохранять основные услуги, а также в плане сокращения трудовых ресурсов и продуктивности и замедления экономического роста. |
Since June 2001, several Executive Board sessions have been devoted to reviewing UNDP contributions towards reversing the HIV/AIDS pandemic within the context of the United Nations System Strategic Plan for HIV/AIDS for 2001-2005. |
Начиная с июня 2001 года несколько сессий Исполнительного совета были посвящены анализу вклада ПРООН в решение проблем обращения вспять пандемии ВИЧ/СПИДа в контексте реализации Стратегического плана системы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/ СПИДу на 2001-2005 годы. |
Under a regional project on reversing environmental degradation trends in the South China Sea and Gulf of Thailand, water quality criteria have been developed and are awaiting endorsement by the member countries of the Coordinating Body on the Seas of East Asia. |
В рамках регионального проекта обращения вспять тенденций к деградации окружающей среды в Южно-Китайском море и в Таиландском заливе разработаны критерии качества воды, которые в настоящее время ждут утверждения странами-членами координационного органа по морям Восточной Азии. |
In this Hall, ten years ago, the community of nations, meeting in this General Assembly, made history by adopting an ambitious declaration, accompanied by goals and a timeline for reversing the epidemic at a time when the situation seemed hopeless. |
Десять лет назад в этом зале представители сообщества наций, собравшиеся в этой Генеральной Ассамблее, провели историческое заседание, на котором приняли важнейшую декларацию, содержавшую цели и сроки для обращения вспять эпидемии, и это было сделано во время, когда ситуация казалась безнадежной. |
Our problem today is the refusal of the biggest polluters to assume their responsibilities in reversing the negative trends of climate change occasioned by human activity. |
Сегодня проблема состоит в том, что основные виновники загрязнения отказываются взять обязательства в отношении обращения вспять негативных тенденций в области изменения климата, вызванных деятельностью человека. |
The international financial, economic and social crises facing the world are also unambiguous harbingers of a dark and insecure future if we do not start devoting determined, joint international efforts to reversing the serious emerging trends. |
Международные финансовый, экономический и социальный кризисы, с которыми сталкивается мир, являются однозначными предвестниками мрачного будущего, характеризующегося отсутствием безопасности, если мы не начнем прилагать самоотверженные коллективные международные усилия для обращения вспять этих наметившихся опасных тенденций. |
In the face of those challenges, Cyprus fully endorses the call for reinforcing the efforts of Governments around the world aimed at removing barriers to care and prevention and reversing the course of the pandemic at the national and international levels. |
С учетом таких задач Кипр полностью поддерживает призыв активизировать усилия правительств во всем мире по устранению барьеров в деле обеспечения ухода за больными и профилактики, а также обращения вспять пандемии на национальном и международном уровнях. |
While there have been some signs in recent weeks of those increases tapering off, and in some cases reversing marginally, the outlook clearly suggests that high prices for energy and food are here to stay. |
Хотя в последние недели и стали проявляться признаки снижения такого уровня, а в некоторых случаях - даже его предельно минимального обращения вспять, прогнозы явно предполагают сохранение высоких цен на топливо и продовольствие. |
Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. |
Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением. |
Goal 7 emphasizes the need to ensure environmental sustainability, reversing the loss of environmental resources and calls for the reduction by half of the proportion of people without sustainable access to safe drinking water. |
В рамках цели 7 подчеркивается необходимость обеспечения экологической устойчивости и обращения вспять процесса утраты природных ресурсов, а также предусматривается сокращение вдвое доли населения, не имеющего постоянного доступа к чистой питьевой воде. |
Not only are they the most affected - but their contributions to traditional knowledge, innovations and practices relevant to the sustainable land management and usage of soils, as well as for combating and reversing land degradation, are essential. |
Они не только в наибольшей степени затронуты ими - существенен и их вклад в традиционные знания, инновации и практику, имеющую актуальное значение для устойчивого управления землями и использования почв, а также для борьбы с деградацией земель и обращения вспять этого процесса. |
(e) Reduce disparities in access to childcare services between urban and rural areas, including by reversing the trend of closing pre-school facilities. |
ё) сократить различия в доступе у услугам детских учреждений между городскими и сельскими районами, в том числе путем обращения вспять тенденции, направленной на закрытие дошкольных учреждений. |
They took it upon themselves not to spare any effort towards reversing the declining trends of ODA and to meet expeditiously the targets of 0.15 or 0.20 per cent of gross national product as ODA to least developed countries. |
Они взяли на себя обязательство не жалеть усилий для обращения вспять тенденций к снижению объема ОПР и скорейшего достижения согласованных целевых показателей, предусматривающих предоставление наименее развитым странам 0,15 процента или 0,20 процента валового национального продукта в качестве ОПР. |
Although Governments agreed, in particular, on the importance of reversing this decline and achieving internationally agreed ODA targets as soon as possible, the decline in the flow of ODA has continued. |
Хотя правительства признали, в частности, важное значение обращения вспять этой тенденции к спаду и достижения согласованных на международном уровне целевых показателей ОПР в максимально кратчайшие сроки, снижение объема ОПР продолжалось. |
A number of international initiatives had been taken with a view to reversing that dangerous trend, notably Security Council resolution 1540. Mongolia also welcomed the adoption by the General Assembly of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Для обращения вспять этой опасной тенденции был предпринят ряд международных инициатив, включая, в первую очередь, принятие резолюции 1540 Совета Безопасности. Монголия также приветствует принятие Генеральной Ассамблеей Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The goal of reducing poverty and reversing the trend towards marginalization of the poorest should be given greater weight than the efforts of the rich to get richer quicker. |
Цель уменьшения масштабов нищеты и обращения вспять тенденции к маргинализации беднейших стран должна иметь больший вес по сравнению со стремлением богатых стран обогатиться еще больше и как можно скорее. |
Recognizing also the importance of developing and implementing regional approaches as appropriate for combating the negative impacts of climate change as well as for reversing continuing trends of biodiversity loss and ecosystem degradation, |
признавая также важность разработки и использования региональных подходов в качестве надлежащих средств для преодоления негативных последствий изменения климата и обращения вспять сохраняющихся тенденций утраты биоразнообразия и деградации экосистемы, |
Meeting the basic needs of human beings for shelter, energy, water, sanitation and food in a timely manner is crucial to preventing and reversing much of the environmental degradation we see today; any environmental crisis is connected to a human crisis. |
Своевременное удовлетворение базовых потребностей людей в жилье, энергии, воде, санитарии и продовольствии имеет решающее значение для предотвращения и обращения вспять многих процессов деградации окружающей среды, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время; любой экологический кризис связан с гуманитарным кризисом. |
For UNIFEM to reach its target of doubling its total resource base - and particularly of reversing a trend of increased non-core rather than core resources - it will need to strengthen all aspects of its resource mobilization strategy significantly. |
Чтобы ЮНИФЕМ мог достичь своей цели относительно увеличения вдвое своей общей ресурсной базы и особенно обращения вспять тенденции к росту неосновных ресурсов по сравнению с основными, ему будет необходимо существенно укрепить все аспекты его стратегии мобилизации ресурсов. |