It could provide a framework for promoting concerted efforts to implement policies and programmes for reversing current demographic trends. |
Она могла бы способствовать концентрации усилий, направленных на претворение в жизнь политики и программ, нацеленных на изменение нынешних демографических тенденций. |
Our own assessment is that those instruments have not made a significant impact towards reversing the present trends. |
Согласно нашей собственной оценке, эти документы не оказали значительного воздействия на изменение нынешних тенденций. |
The Department of Education and Science is supporting measures aimed at reversing this trend, and in addition, the Gender Equality Unit intends to launch a new awareness campaign targeting female students to consider courses and careers in the areas of science and technology. |
Министерство образования и науки поддерживает меры, направленные на изменение этой тенденции, а Отдел по вопросам гендерного равенства планирует провести новую пропагандистскую кампанию среди учащихся-женщин, с тем чтобы привлечь их внимание к карьере в сфере науки и техники. |
The effect on the strategic situation in the Mediterranean was immediate, reversing the balance of the conflict and giving the British control at sea that they maintained for the remainder of the war. |
Мгновенно последовало изменение стратегической обстановки в Средиземном море, баланс сил был нарушен, и британцы в течение оставшейся части войны удерживали контроль за морем. |
Reversing that order, however, as seems to be the case in operative paragraph 3, would create structural problems. |
Однако изменение такого порядка, вытекающее из пункта З постановляющей части, может привести к возникновению структурных проблем. |
Reversing this state of affairs, inherited over the centuries from an exclusionary social structure, is the major challenge facing the country, for it requires profound changes in the distribution of productive assets. |
Изменение такого положение дел, сложившегося в стране в течение столетий по причине наличия особой структуры социального строя, является главной задачей, стоящей перед страной, поскольку это требует глубоких перемен в системе распределения производственных активов. |
Reversing the presumption also appropriately leaves the responsibility for taking action with the reserving State - either to modify or withdraw its reservation to remove its inadmissibility, or to forgo becoming a party to the treaty. |
Изменение презумпции на обратную также возлагает ответственность за принятие решения на государство, сформулировавшее оговорку: изменить или снять свою оговорку, чтобы устранить причину ее недопустимости, либо отказаться от того, чтобы стать участником договора. |
Reversing The Stacking Order of Two Objects |
Изменение взаимного расположения двух объектов |
Reversing the trend in biodiversity; |
изменение тенденции в области биоразнообразия на обратную; |
Reversing the robotic gigantism of banking ought to be the top priority for reform. |
Главным приоритетом реформ должно быть изменение роботизированного гигантизма банковской системы. |
Six issues are of special importance for the ECE environmental policies: Water and sanitation; Sustainable energy; Natural resource management, including land use; Reversing the trend in biodiversity; Management of chemicals, including food safety; - Cross-sectoral cooperation and integration. |
рациональное управление природными ресурсами, включая землепользование; - изменение тенденции в области биоразнообразия на обратную; - обращение с химическими веществами, включая безопасность пищевых продуктов; - межсекторальное сотрудничество и интеграция. |
Field visits conducted for the learning component in five countries highlighted effective strategies for changing attitudes, reversing stereotypes and eliminating harmful practices. |
В ходе поездок на места в пяти странах в рамках учебного компонента были выявлены эффективные стратегии, направленные на изменение представлений людей, борьбу со стереотипами и ликвидацию вредной практики. |
The change of approach should not be confined to reversing the sequencing of the political transition. |
Изменение подхода не должно сводиться к изменению последовательности мер политического перехода. |
In addition, reversing the decline in official development assistance, along with integrating developing countries into the global economy, would help to make the environment safer. |
Кроме того, обеспечению более эффективной охраны окружающей среды способствовало бы радикальное изменение тенденции к сокращению объема официальной помощи в целях развития, а также интеграция развивающихся стран в мировую экономику. |
As a result, reversing the consistent decline in core resources represents the most important strategic goal for 1998 for UNDP and all its partners. |
В связи с этим изменение тенденции к неуклонному сокращению объема основных ресурсов является важнейшей стратегической задачей на 1998 год для ПРООН и всех ее партнеров. |
Adaptation must be addressed in a broad development context, recognizing climate change as an added challenge to reducing poverty, hunger and diseases and reversing environmental degradation. |
Процесс адаптации необходимо рассматривать в более широком контексте развития, признавая, что изменение климата является новой проблемой, связанной с сокращением нищеты, голода, заболеваний и обращения вспять деградации окружающей среды. |
Goal 7 is divided into four targets that emphasize sustainability principles and reversing natural resource degradation; reducing biodiversity loss; increasing access to safe drinking water and sanitation; and improving slums. |
Эта цель разделена на четыре задачи, в которых подчеркиваются принципы устойчивости и коренное изменение тенденции к истощению природных ресурсов; сокращение утраты биоразнообразия; расширение доступа к чистой питьевой воде и санитарии; и улучшение жизни в трущобах. |
By arresting and reversing the upward trend in greenhouse gas emissions that started in these countries 150 years ago, the Protocol promises to move the international community closer to achieving the Convention's ultimate objective of preventing dangerous man-made interference with the climate system. |
В Протоколе указано, что прекращение и изменение направления повышательной тенденции в выбросах парниковых газов, которая началась в этих странах 150 лет назад, позволит приблизить международное сообщество к достижению поставленной Конвенцией конечной цели - предупреждение опасного антропогенного вмешательства в климатическую систему. |
While we are determined to make a success of NEPAD, we urge donor countries to be patient and to understand that reversing the governance and management pattern of the past will take some time. |
Хотя мы намерены добиться успеха НЕПАД, мы настоятельно призываем страны-доноры проявить терпение и понять, что изменение старых стандартов руководства и управления потребует некоторого времени. |
We understand that reversing the situation of women in a gender perspective requires political will and determination to fulfil our commitments concerning the protection and promotion of women's rights. |
Мы понимаем, что кардинальное изменение положения женщин в гендерной перспективе требует политической воли и решимости для выполнения наших обязательств, касающихся защиты прав женщин и оказания им содействия. |
(Rather than removing or reversing any changes introduced into the photon or its path, these experiments typically produce another change that obscures the markings earlier produced.) |
(Вместо удаления или отката всех изменений, внесённых в фотоны или их пути, в этих экспериментах обычно производят ещё одно изменение, которое скрывает произведённые ранее). |
Why speak of change if industrialized nations, in particular, refuse to heed the warnings and show greater commitment to saving the planet and reversing climate change? |
К чему говорить о переменах, если промышленно развитые страны, в частности, отказываются прислушиваться к предостережениям и призывам приложить больше усилий для того, чтобы спасти планету и обратить вспять изменение климата? |
Reversing or even moderating those trends will require efforts on many fronts - those of reassessing national policies, redefining political commitments, and identifying priorities for international cooperation, to name a few. |
Для того чтобы обратить эти тенденции вспять или хотя бы смягчить их последствия, потребуются усилия во многих направлениях: переоценка национальной политики, изменение политических обязательств и идентификация приоритетов в целях международного сотрудничества - лишь немногие из них. |
The weakening of the gourde and the change in expectations in mid-October had a measurable impact on inflation, reversing a decline that had started in March. |
Понижение курса гурда и изменение ожиданий в середине октября оказали ощутимое воздействие на инфляцию, в результате чего начавшееся в марте замедление инфляции сменилось обратным процессом. |
manoeuvre of vehicle (straight ahead, reversing, stopping, overtaking, changing lane, turning left, turning right, U-turning, other, unknown) |
движение транспортного средства (прямо, задним ходом, замедление, обгон, изменение полосы движения, поворот налево, поворот направо, разворот, иное, информация отсутствует), |