In effect, reversing the trend towards growing inequality requires tackling the issue of the functional distribution of income. |
Так, для обращения вспять тенденции роста неравенства требуется решение вопроса функционального распределения доходов. |
Only when this is understood will there be any prospect of reversing the current downward trend. |
Только когда это будет признано, возникнет перспектива обращения вспять этой нынешней понижательной тенденции. |
Funding of technical cooperation activities under the regular budget was declining, and means should be considered of reversing that trend. |
Ввиду сокращения финансирования деятельности по линии технического сотрудничества из регулярного бюджета необходимо изучить возможности для обращения вспять этой тенденции. |
It is therefore uniquely devastating in terms of increasing poverty and reversing human development achievements. |
Поэтому она оказывает чрезвычайно разрушительное воздействие в плане как увеличения масштабов нищеты, так и обращения вспять достижений в развитии людских ресурсов. |
The Montreal Protocol has made a significant effort towards reversing the damage to the ozone layer. |
В рамках Монреальского протокола были сделаны важные шаги в деле обращения вспять процесса разрушения озонового слоя. |
Coordinated action in the drylands is crucial to reversing and preventing DLDD and enhancing policies towards sustainability and socio-economic development. |
Координация действий в засушливых районах имеет важнейшее значение для обращения вспять и предотвращения ОДЗЗ, а также для усиления политики обеспечения устойчивости и социально-экономического развития. |
We can attain Millennium Development Goal 6 of controlling malaria and reversing current trends between now and 2015. |
Мы в состоянии достичь цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся борьбы с малярией и обращения вспять нынешних тенденций в период, оставшийся до 2015 года. |
Recognizing the role of the private sector towards innovative strategies and relevant technologies for establishing a business case for reversing land degradation and enhancing land restoration, partnerships must be fostered. |
Учитывая роль частного сектора в разработке инновационных стратегий и соответствующих технологий обоснования коммерческой целесообразности обращения вспять деградации земель и мелиорации земель, следует поощрять создание с ним партнерств. |
A number of international initiatives had been taken with a view to reversing that dangerous trend, notably Security Council resolution 1540 (2004). |
Для обращения вспять этой опасной тенденции был предпринят ряд международных инициатив, включая, в первую очередь, принятие резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Important progress has also been made in improving access to clean drinking water for rural populations, reversing the trend of deforestation and controlling chlorofluorocarbon consumption. |
Существенного прогресса также удалось добиться в области улучшения доступа населения сельских районов к безопасной питьевой воде, обращения вспять тенденции к обезлесению и контролирования потребления хлорфторуглерода. |
Multi-stakeholder leadership capacity developed at individual, institutional, societal levels to generate breakthrough responses for reversing the epidemic |
Развитие руководящих навыков у различных заинтересованных сторон на уровне отдельных лиц, учреждений и общества в целом в целях обеспечения прорыва в поиске средств обращения вспять эпидемии |
In developing countries privatization is seen as an instrument for "crowding in" a nascent private sector, and thus reversing the downward trend in aggregate private sector investment. |
В развивающихся странах приватизация рассматривается в качестве инструмента "культивирования" нарождающегося частного сектора и тем самым обращения вспять тенденции в совокупных инвестициях в частный сектор. |
(a) Arresting and reversing environmental degradation; |
а) прекращения и обращения вспять экологической деградации; |
Like Ethiopia, all international mediators who have attempted to facilitate a peaceful end to the conflict have emphasized the importance of reversing Eritrea's aggression. |
Как и Эфиопия, все международные посредники, которые пытались содействовать мирному прекращению конфликта, подчеркивают важность обращения вспять агрессии Эритреи. |
NATO remains committed to the prevention of the proliferation of weapons of mass destruction and to reversing such proliferation, where it has occurred, through diplomatic means. |
НАТО сохраняет приверженность делу предотвращения распространения оружия массового уничтожения и обращения вспять этого процесса там, где он происходит, при помощи дипломатических средств. |
The presentations of the developing country representatives in general insisted on reversing the negative trend of official development assistance allocations to rural areas with the aim of reducing poverty effectively. |
Представители развивающихся стран в своих выступлениях, как правило, подчеркивали необходимость обращения вспять негативной тенденции, характеризующей в настоящее время практику выделения официальной помощи на цели развития сельским районам с целью эффективного уменьшения масштабов бедности. |
A number of Parties reported progress in reversing increasing trends in GHG emissions that can be partly attributed to the successful implementation of particular policies and measures. |
Ряд Сторон сообщили о прогрессе в области обращения вспять повышательных тенденций в выбросах ПГ, который отчасти может быть объяснен успешным осуществлением конкретных видов политики и мер. |
Referring to the importance of reversing the unfavourable investment pattern in Africa, the speaker noted that recent initiatives aimed at putting an end to neglect of the continent. |
Говоря о важности обращения вспять неблагоприятных тенденций в области инвестиций в Африке, оратор отметила, что недавние инициативы призваны положить конец игнорированию континента. |
President Hu Jintao and Prime Minister Wen Jiabao have repeatedly issued key directives with regard to firmly reversing the trend towards increasing numbers of road accidents. |
Президент Ху Цзиньтао и премьер-министр Вэнь Цзябао неоднократно публиковали основные директивы в отношении решительного обращения вспять тенденции к росту числа дорожно-транспортных происшествий. |
Several delegations said that the modified system had resulted in decreased allocations to middle-income countries, and asked about reversing this decline. |
Некоторые делегации заявили о том, что внедрение измененной системы привело к сокращению финансирования стран со средним доходом, и задали вопрос о возможности обращения вспять такой неблагоприятной тенденции. |
Adaptation must be addressed in a broad development context, recognizing climate change as an added challenge to reducing poverty, hunger and diseases and reversing environmental degradation. |
Процесс адаптации необходимо рассматривать в более широком контексте развития, признавая, что изменение климата является новой проблемой, связанной с сокращением нищеты, голода, заболеваний и обращения вспять деградации окружающей среды. |
The solutions to reversing the negative impacts of climate change through adaptation and mitigation initiatives are well known. |
Способы обращения вспять негативных последствий изменения климата с помощью инициатив по адаптации и смягчению последствий хорошо известны. |
With its impressive institutional resource network spread throughout the globe, UNEP is perhaps best positioned to coordinate the charge of reversing impacts through organized action. |
Имея впечатляющую организационную сеть ресурсов во всем мире, ЮНЕП, возможно, находится в наилучшем положении в плане координации выполнения задач обращения вспять негативных последствий путем принятия организованных мер. |
Terrorism can, and must be, destroyed, first and foremost by reversing the logic of violence and coercion and changing the mentalities and perceptions that might makes right. |
Терроризм может и должен быть ликвидирован в первую очередь на основе обращения вспять насилия и принуждения и изменения менталитета и представлений, за которыми сила признает правоту. |
While we have made significant progress with respect to reversing the spread of malaria and tuberculosis, new emerging non-communicable diseases, such as diabetes and hypertension, are on the rise. |
Хотя мы и добились существенного прогресса в плане обращения вспять распространения малярии и туберкулеза, на подъеме оказались такие вновь возникшие незаразные заболевания, как диабет и гипертония. |