All parties shared the responsibility of reversing the trend of net outward transfers of financial resources from developing countries. |
Все стороны разделяют ответственность за то, чтобы обратить вспять тенденцию в области чистых показателей передачи ресурсов из развивающихся стран. |
This could increase income inequalities and place many people under poverty line, reversing efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Это может привести к увеличению неравенства в уровнях доходов и опустить многих людей ниже черты бедности и тем самым обратить вспять усилия по достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Food security was also linked to reversing the region's high incidence of chronic non-communicable diseases. |
Продовольственная безопасность также связана с необходимостью обратить вспять высокую распространенность в регионе хронических неинфекционных заболеваний. |
They had examined the challenges that inclusive and sustainable growth faced and had noted that some countries were reversing the trend of increasing inequality with targeted policies. |
Они проанализировали вызовы, препятствующие инклюзивному и устойчивому росту, и отметили, что некоторые страны разрабатывают целевые стратегии, для того чтобы обратить вспять тенденцию усиления неравенства. |
Despite these efforts, however, the international community has thus far been largely unsuccessful in reversing the trend of overfishing and habitat degradation. |
Несмотря на эти усилия, однако, международное сообщество пока довольно безуспешно пытается обратить вспять тенденцию к перелову и деградации среды обитания. |
The collaborative efforts which are being undertaken through a variety of programmes are aimed at reversing and halting the degradation of the African environment. |
Совместные усилия, которые предпринимаются в рамках различных программ, нацелены на то, чтобы остановить и обратить вспять ухудшение состояния окружающей среды в Африке. |
If current economic reform measures are to have the desired impact, debt relief is crucial, particularly in reversing Africa's increasing marginalization. |
Если мы хотим, чтобы нынешние меры по экономической реформе оказали желаемое воздействие, крайне важно обеспечить облегчение бремени задолженности, в особенности с тем, чтобы обратить вспять процесс все большей маргинализации Африки. |
There may be a need for further measures to assist the Tribunals in reversing that negative trend, so that they can fulfil their mandates in due time. |
Возможно, необходимо принять дальнейшие меры для того, чтобы помочь трибуналам преодолеть и обратить вспять эту негативную тенденцию, с тем чтобы они могли своевременно выполнить свои мандаты. |
We shall thus consolidate the current process of disarmament, which is demonstrating the possibility of reversing the armaments spiral in a far shorter time than the nuclear arsenals took to develop. |
Тем самым мы укрепим текущий процесс разоружения, представляющий нам возможность для того, чтобы обратить вспять гонку вооружений за гораздо более короткий срок по сравнению с тем, который потребовался для создания ядерных арсеналов. |
As a response to Assembly resolutions 50/227, 52/12 B, and 52/203, the executive boards of United Nations funds and programmes have reviewed their current funding arrangements, and have developed proposals for arresting and reversing the decline of core and non-core resources received by them. |
Во исполнение резолюций 50/227, 52/12 В и 52/203 Ассамблеи исполнительные органы фондов и программ Организации Объединенных Наций пересмотрели свои нынешние механизмы финансирования и разработали предложения, призванные остановить и обратить вспять тенденцию к сокращению основных и неосновных ресурсов, поступающих в их распоряжение. |
As a response to Assembly resolutions 50/227, 52/12 B, and 52/203, the executive boards of United Nations funds and programmes have reviewed their current funding arrangements, and have developed proposals for arresting and reversing the decline of core and non-core resources received by them. |
Во исполнение резолюций 50/227, 52/12 В и 52/203 Ассамблеи исполнительные органы фондов и программ Организации Объединенных Наций пересмотрели свои нынешние механизмы финансирования и разработали предложения, призванные остановить и обратить вспять тенденцию к сокращению основных и неосновных ресурсов, поступающих в их распоряжение. |
Whatever its limited success in other fields, structural adjustment has not yet succeeded in reversing the recent trend towards de-industrialization and in creating an appropriate policy environment for sustained industrial growth. |
Какими бы ни были ее ограниченные успехи в других областях, структурная перестройка пока не позволила обратить вспять появившуюся в последнее время тенденцию к деиндустриализации и создать надлежащие политические условия для устойчивого промышленного роста. |
Africa is now waging what is popularly known as the second liberation struggle, whose principles and objectives aim at reversing the frightening process which is threatening national integration. |
Сегодня Африка ведет так называемую вторую войну за свое освобождение, принципы и цели которой направлены на то, чтобы обратить вспять устрашающий процесс, создающий угрозу для национального единства. |
While the new pledges will contribute to reversing the declining trend in aid of recent years, the measures may be insufficient with respect to the magnitude of the tasks in Africa. |
Это увеличение поможет обратить вспять наметившуюся в последние годы тенденцию к снижению объема помощи, однако этих мер может оказаться недостаточно с учетом масштабов задач в Африке. |
The Government has succeeded in halting the increase in extreme and absolute poverty, even reversing the trend through the efficient introduction and expansion of a needs-based social assistance programme and by increasing access to mandatory health insurance for the most vulnerable. |
Правительство успешно добилось прекращения роста крайней и абсолютной нищеты и даже смогло обратить вспять эту тенденцию на основе эффективного внедрения и расширения программы социальной помощи с учетом потребностей и предоставления самым уязвимым слоям населения доступа к обязательному медицинскому страхованию. |
Within our capacity, we will provide all necessary support and cooperation in order to halt and start reversing the pandemic, particularly in those countries and among those vulnerable groups that have been worst affected. |
По мере наших возможностей мы будем предоставлять всю необходимую поддержку и развивать сотрудничество для того, чтобы остановить и обратить вспять пандемию, в особенности в тех странах и среди тех уязвимых групп, которые пострадали больше других. |
State cooperation in terms of responses has been very strong during the reporting period, reversing the slight trend noted in the previous report of an increase in the number of cases of non-response. |
В течение отчетного периода сотрудничество государств в плане представления ответов было очень активным, что позволило обратить вспять отмеченную в предыдущем докладе слабую тенденцию к увеличению числа непредставленных ответов. |
Through the provision of universal access to prevention, care, treatment and support, and through systematic respect for human rights and equality between men and women, the international community is capable of meeting our established targets and reversing the impact of HIV/AIDS. |
Через универсальный доступ к профилактике, уходу, лечению и поддержке и через систематическое соблюдение прав человека и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами международное сообщество способно достичь поставленных целей и обратить вспять тенденцию распространения ВИЧ/СПИДа. |
Sustainable forest management was reported as being effective in reversing the trend of forest degradation in areas where it had been implemented through community-based forest management; |
Неистощительное ведение лесного хозяйства доказало свою эффективность в качестве способа обратить вспять тенденцию к деградации лесов в тех районах, где оно применялось в лесохозяйственной деятельности на местном уровне; |
Turning to the core funding of United Nations activities for development, he regretted that the introduction of multi-year funding frameworks had not contributed to reversing the negative trends in that area, especially the steady decline in ODA. |
Переходя к вопросу о финансировании деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития из основных ресурсов, он с сожалением отмечает, что введение многолетних рамок финансирования не позволило обратить вспять негативные тенденции в этой области, особенно в том, что касается неуклонного уменьшения объема ОПР. |
UNIDO has developed a new concept for the "Control of land degradation, the way ahead for sustainable rural development", which is intended to contribute to national and international initiatives on reversing current trends in land degradation. |
ЮНИДО разработало новую концепцию "Борьба с деградацией земель путь к устойчивому развитию сельских районов", которая призвана служить подспорьем для национальных и международных инициатив, нацеленных на то, чтобы обратить вспять нынешние тенденции в области деградации земель. |
It must come through fulfilment of our partners' commitment to reversing the trend of declining aid to Africa and to building its capacity, as most recently pledged in Monterrey. |
Она должна проявляться в выполнении партнерами из нашей среды обязательства обратить вспять тенденцию сужения объемов помощи Африке, а также наращивать ее потенциалы - обязательства, совсем недавно взятого в Монтеррее. |
The first meeting of the Team of Specialists on Entrepreneurship and Poverty will focus on youth entrepreneurship as an instrument of reversing social marginalization of young adults in economies in transition. |
Первое совещание Группы специалистов по вопросам предпринимательства и нищеты будет посвящено изучению прежде всего вопросов поддержки молодежного предпринимательства в качестве инструмента, позволяющего обратить вспять тенденцию к социальной маргинализации совершеннолетней молодежи в странах с переходной экономикой. |
The delegation, however, emphasized that Austria would work towards reversing the downward trend and, if additional funds became available at the end of the year, it would contribute further to UNFPA. |
Однако делегация подчеркнула, что Австрия будет продолжать прилагать усилия, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к сокращению объема ресурсов и при условии наличия дополнительных средств в конце года в конце года она внесет дополнительный взнос ЮНФПА. |
Reversing the dire situation in these countries requires collective commitment and shared responsibility. |
Чтобы обратить вспять крайне неблагоприятную тенденцию в этих странах, необходимы коллективная решимость и совместная ответственность. |