It is indispensable and urgent that we reverse the trend of declining official development assistance, which, the Assembly will recall, is at its lowest level in 50 years. |
Крайне важно повернуть вспять тенденцию к сокращению помощи в целях развития, которая, как известно членам Ассамблеи, достигла самого низкого уровня за последние 50 лет. |
Without measures that can effectively reverse the process of socio-economic degradation and, especially, without political will on the part of the international community as a whole, that goal of the Millennium Summit cannot be achieved. |
Без разработки мер, которые могут эффективно повернуть вспять процесс социально-экономической деградации, и в первую очередь без наличия политической воли у всего международного сообщества достижение этой поставленной на Саммите тысячелетия цели является нереальным. |
'Furthermore, the European Union has joined consensus in a reference to measures to halt and reverse the lasting consequences of certain practices of the past. |
Кроме того, Европейский союз присоединился к консенсусу в отношении мер, направленных на то, чтобы приостановить и повернуть вспять долговременные последствия определенной практики прошлого. |
We also strongly believe that the current situation in the region is both a challenge and an opportunity to stop and reverse the negative trend we have unfortunately been witnessing for years. |
Мы также серьезно считаем, что нынешняя ситуация в регионе является как проблемой, так и возможностью остановить и повернуть вспять негативную тенденцию, которую мы, к сожалению, наблюдаем в течение ряда лет. |
While the climate and environmental crises have their roots in the early industrialization of the developed world, many developed countries have begun to take significant steps to slow down, if not reverse, the trend towards unsustainability. |
Коренные причины климатических и экологических кризисов сложились еще на раннем этапе индустриализации развитых стран, однако многие из них стали принимать серьезные меры с целью замедлить или даже повернуть вспять тенденцию сползания к неустойчивости. |
Is it possible to stop or reverse the trend of suburbanization and urban sprawl? |
Ь) Можно ли прекратить или повернуть вспять тенденцию субурбанизации и "расползания" городов? |
Projects and programmes providing services to IDUs have commenced in many countries where they did not previously exist, but, in general, current coverage levels are not sufficient to halt and reverse the epidemic in this population. |
Во многих странах впервые началось осуществление проектов и программ по оказанию услуг ЛНИ, однако степень охвата таких мероприятий, как правило, еще недостаточно высока, чтобы остановить и повернуть вспять эпидемию ВИЧ среди этой категории населения. |
Increasing awareness of the value of biodiversity and ecosystem services and greater integration of policies and institutional responses, including effective engagement of indigenous and local communities, is required to stop and reverse current trends. |
Для того чтобы остановить и повернуть вспять нынешние тенденции, надлежит повысить уровень информированности о ценности биоразнообразия и экосистемных услуг, а также повысить степень интеграции политики и институциональных ответных мер, включая эффективное участие коренных и местных общин. |
For this reason, the Programme Coordinating Board of UNAIDS organized a thematic session on combination prevention, focusing on the urgent need to reinvigorate HIV prevention responses globally by scaling up and achieving synergies to halt and reverse the spread of the AIDS epidemic. |
В связи с этим Программный координационный совет ЮНЭЙДС организовал тематическую сессию по вопросам комбинированных программ профилактики, посвященную острой необходимости в активизации мер профилактики ВИЧ на глобальном уровне за счет расширения их масштабов и достижения синергетического эффекта, чтобы прекратить и повернуть вспять процесс распространения эпидемии СПИДа. |
This is only a fraction of the effort that is required to halt and reverse the spread of the epidemic and to achieve the targets of the Millennium Development Goals. |
Это лишь малая часть мер, необходимых для того, чтобы остановить и повернуть вспять распространение эпидемии и добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Now that peace was at hand, the three Heads of State enjoined all Sierra Leoneans to be law-abiding and to refrain from taking any actions that could reverse the progress that has been made so far in the restoration of peace and stability to the country. |
Сейчас, когда мир уже практически достигнут, три руководителя государств призвали всех жителей Сьерра-Леоне соблюдать закон и воздерживаться от любых действий, которые могут повернуть вспять прогресс, которого удалось добиться к настоящему времени в деле восстановления мира и стабильности в стране. |
We must strengthen and expand the multilateral commitments undertaken in that area, in order to stop and reverse the threats and instability that are a product of the resurgence of the arms race in various parts of the world. |
Мы должны укреплять и расширять многосторонние обязательства в этой области, с тем чтобы остановить и повернуть вспять угрозы и нестабильность, которые являются результатом нового витка гонки вооружений в различных частях света. |
Mongolia also duly appreciates the steps taken by the Security Council to address the emergency situation in East Timor and welcomes the cooperative approach of the Government of Indonesia regarding the establishment of a multinational force to halt and reverse the escalation of the human catastrophe there. |
Монголия также полностью поддерживает шаги, предпринятые Советом Безопасности по урегулированию чрезвычайной ситуации в Восточном Тиморе, и приветствует сотрудничество правительства Индонезии в создании многонациональных сил в целях остановить и повернуть вспять эскалацию гуманитарной катастрофы в регионе. |
Allied to this concern was the need to arrest and reverse a very perilous trend which, in the past decade, had seriously widened the gap between the rich and the poor, the skilled and the unskilled, the powerful and the weak. |
С этой задачей тесно связана необходимость остановить и повернуть вспять очень опасную тенденцию, которая в последнее десятилетие привела к значительному расширению разрыва между имущими и неимущими, теми, кто обладает квалификацией, и кто не имеет таковой, а также наделенными властью и не имеющими ее. |
However, given the dire impact of the brain drain - in the health sector in particular - a mechanism must be found to halt and reverse the mass exodus of highly trained personnel from African countries to developed countries in search of greener pastures. |
Однако, с учетом губительного воздействия «утечки умов» - особенно в секторе здравоохранения, - следует найти механизм с целью остановить и повернуть вспять массовый исход хорошо подготовленного персонала из африканских стран в развитые страны в поисках лучшей жизни. |
This is the moment now to limit and reverse the climate change we are inflicting on future generations - not later, not at another conference, not in a later decade, after we have already lost 10 years to inaction and delay. |
Именно сейчас необходимо остановить и повернуть вспять климатические изменения, которые скажутся на жизни грядущих поколений, а не позже, не на другой конференции, не в другом десятилетии, ибо мы и так уже потеряли около 10 лет из-за бездействия и проволочек. |
An important step towards providing resources for development in developing countries would be to arrest and reverse the declining trend in official development assistance and the flow of external resources to developing countries. |
Важный шаг на пути мобилизации ресурсов для развития развивающихся стран заключается в том, чтобы остановить и повернуть вспять действие тенденции к сокращению официальной помощи на цели развития и потока внешних ресурсов в развивающиеся страны. |
By concentrating United Nations activities on areas where the different organs, funds and programmes have their strengths, we can reverse the marginalization of the social and economic activities of the United Nations. |
Сосредоточивая усилия Организации Объединенных Наций на тех областях, где различные органы, фонды и программы имеют свой потенциал, мы могли бы повернуть вспять процесс уменьшения масштабов социальной и экономической деятельности Организации Объединенных Наций. |
Recalling that the prime objective of the New Agenda is to stop and reverse the continuing deterioration in the socio-economic situation of African countries and to renew the commitment of the international community to support Africa's own efforts to achieve sustained economic growth and sustainable development, |
ссылаясь на то, что первоочередная задача Новой программы заключается в том, чтобы остановить и повернуть вспять продолжающееся ухудшение социально-экономического положения африканских стран и вновь подтвердить приверженность международного сообщества делу поддержки собственных усилий Африки в интересах достижения неуклонного экономического роста и устойчивого развития, |
While noting that child poverty remained a significant problem in Ireland, OCO stated that Ireland should outline what strategies it will adopt to halt and reverse the increase in the number of children living in poverty. |
УОД, отметив, что нищета среди детей по-прежнему является в Ирландии серьезной проблемой, заявило, что Ирландии следует определить, какие стратегии надлежит принять для того, чтобы остановить и повернуть вспять рост количества детей, живущих в условиях нищеты. |
To this end, it is imperative to remove the threat of nuclear weapons, to halt and reverse the nuclear arms race until the total elimination of nuclear weapons and their delivery systems has been achieved and to prevent the proliferation of nuclear weapons; |
В этих целях необходимо устранить угрозу ядерного оружия, остановить и повернуть вспять гонку ядерных вооружений вплоть до полной ликвидации ядерного оружия и систем его доставки и предотвратить распространение ядерного оружия; |
It sets forth strategies and integrated-programme measures to halt and reverse the effects of environmental degradation and to promote environmentally sound and sustainable development in all countries. |
В ней определяются стратегии и меры комплексной программы, направленные на то, чтобы приостановить и повернуть вспять процесс экологической деградации и содействовать экологически здоровому и устойчивому развитию всех стран. |
The Enterprise crew manages to capture Locutus, gain information through him which allows them to destroy the cube, and then reverse the assimilation process. |
Экипажу «Энтерпрайза» удаётся захватить Локьютуса и получить от него информацию, позволяющую уничтожить куб, и затем повернуть вспять процесс ассимиляции. |
In that Declaration, world leaders resolved to halt and reverse the spread of HIV/AIDS and halve the number of people living with the disease by 2015. |
В этой Декларации главы государств и правительств мира заявили о своей решимости остановить и повернуть вспять распространение ВИЧ/СПИДа и сократить вдвое к 2015 году долю населения, страдающего от этого заболевания. |
He hoped that the forthcoming Istanbul Conference would reverse that trend and provide those countries with the boost they needed to graduate within the next decade. |
Он выражает надежду, что на предстоящей Стамбульской конференции эту тенденцию удастся повернуть вспять и дать этим странам тот импульс, который позволит им в течение следующего десятилетия выйти из категории наименее развитых стран. |