We were keeping Megan Carr here to protect her from retaliation. |
Мы держали Меган Карр здесь, чтобы защитить от ответных действий. |
There's to be no retaliation or pranks on palisades hall. |
Не будет никаких ответных действий или выходок для Палисайдс Холл. |
The possibility of retaliation by the army presents another risk. |
Возможность ответных действий со стороны вооруженных сил является дополнительной опасностью. |
My delegation also cannot understand the new concept of proportional retaliation. |
Моя делегация также не может понять новую концепцию пропорциональных ответных действий. |
Reconciliation is a two-way process that should aim at forging a spirit of forgiveness rather than vengeance or retaliation. |
Примирение - это двусторонний процесс, который должен быть направлен на формирование и упрочение духа прощения, а не мести или ответных действий. |
The incidents sharply heightened tensions and fears of retaliation on the ground. |
Эти инциденты привели к серьезному нагнетанию напряженности и появлению опасений относительно ответных действий на местах. |
The author did not suggest that she and her husband were deterred from proceeding in the domestic courts for fear of retaliation or similar considerations. |
Автор не высказывала мысли о том, что ее и ее мужа сдерживали от возбуждения дела в национальных судах опасение ответных действий или аналогичные соображения. |
During these massacres, several houses were burnt down by Rwandan soldiers who, by way of retaliation, fired on sight without warning. |
В ходе этих жестоких расправ руандийские солдаты поджигали дома и под предлогом ответных действий стреляли без всякого предупреждения по всем, кто попадался им на глаза. |
At the same time, UN-Women established a legal framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct, and issued accompanying policies protecting against retaliation, and prohibiting harassment and abuse of authority. |
В то же время Структура "ООНженщины" создала правовую основу для решения проблемы несоответствия стандартам поведения Организации Объединенных Наций и ввела в действие дополнительную стратегию, защищающую от ответных действий и запрещающую преследования и злоупотребления полномочиями. |
I have already issued instructions to my Special Representative to take all measures necessary to protect United Nations personnel in the theatre and to reduce their vulnerability to retaliation and hostage-taking. |
Я уже дал указания моему Специальному представителю принять все необходимые меры по защите персонала Организации Объединенных Наций на местах и снижению его уязвимости с точки зрения ответных действий и захвата заложников. |
We have voiced our dismay at the spiral of brutality, founded on retaliation and revenge, that characterizes daily life in parts of the Middle East. |
Мы с тревогой указывали на раскручивание спирали жестокости на основе ответных действий и мер возмездия, которая стала неотъемлемой частью повседневной жизни в ряде районов Ближнего Востока. |
The Special Rapporteurs on the human rights of migrants and contemporary forms of slavery, including its causes and consequences recommended that Romania establish effective and accessible channels to allow all migrant workers to lodge complaints on violations of their rights without fear of retaliation. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства, включая его причины и последствия, рекомендовала Румынии создать эффективные и доступные для всех мигрантов каналы подачи жалоб на нарушения их прав без страха ответных действий. |
Although the general security environment across Haiti has improved, the Mission's determination to take action against gang members and former soldiers has increased the risk of retaliation against MINUSTAH and other United Nations personnel. |
Хотя общая ситуация в плане безопасности на всей территории Гаити улучшилась, решимость, с которой действует Миссия против бандитов и бывших военнослужащих, повысила риск ответных действий в отношении персонала МООНСГ и другого персонала Организации Объединенных Наций. |
The pattern of attack and retaliation in a continuous cycle of reprisals has become so frequent and familiar in recent times that there is danger of the acceptance of violent conflict as the norm and as an inevitable feature of the Middle East situation. |
Схема нападений и ответных действий, представляющая собой замкнутый круг насилия, стала в последнее время столь повседневной и обычной, что существует опасность того, что насильственный конфликт будет принят в качестве нормы и неизбежной особенности ближневосточной ситуации. |
They may fear retaliation by the traffickers against them or their families at home, since traffickers may be working in cooperation with police or Government officials. |
Они могут опасаться ответных действий со стороны торговцев в отношении их самих или членов семей дома, поскольку торговцы могут сотрудничать с работниками полиции или правительственными чиновниками. |
The Government of the Republic of South Sudan announced its retaliation by pushing the Sudanese Armed Forces from the area of Tishwin towards Heglig. |
Правительство Южного Судана сообщило, что в результате ответных действий Суданские вооруженные силы были выбиты из района Тишвина и отступили в направлении Хеглига. |
The Act also provides for a general principle of protection against retaliation, according to which no-one who has testified in good faith about a discriminatory act, or has reported such an act, may be treated unfavourably in consequence. |
Этот Закон также предусматривает общий принцип защиты от ответных действий, в соответствии с которым ни одно лицо, давшее добросовестные показания о дискриминационных действиях или упомянувшее о них не может быть в связи с этим подвергнуто неблагоприятному обращению. |
However, unilateral action to reopen these facilities carries a high risk of Serb retaliation and renewal of major conflict. |
Вместе с тем предпринимаемые в одностороннем порядке меры, направленные на то, чтобы вновь открыть эти объекты, сопряжены со значительным риском ответных действий со стороны сербов и возобновления крупного конфликта. |
Taking into account that the level of official reporting of kidnapping was often low because of fear of reprisals or retaliation, the meeting indicated that measures for witness protection had been implemented in several countries. |
С учетом того что число официальных сообщений о случаях похищения людей часто является низким из-за опасений в отношении ответных действий или мести, совещание указало, что в ряде стран были приняты меры по защите свидетелей. |