| So, it's retaliation obviously. | Так что, это очевидно возмездие. |
| It is necessary to treat the root causes of armed conflicts and to prevent violent retaliation. | Необходимо заниматься коренной причиной вооруженных конфликтов и предотвращать сопряженное с насилием возмездие. |
| These attacks, which usually trigger counter-measures and retaliation by Rwandan security forces, remain the most disturbing security problem facing the country today. | Эти нападения, которые обычно провоцируют контрмеры и возмездие со стороны руандийских сил безопасности, по-прежнему являются самой серьезной проблемой в области безопасности, стоящей сейчас перед страной. |
| On 31 October and 1 November 1948 the Hula massacre took place at Hula (Hule) as retaliation for the Haifa Oil Refinery massacre. | 31 октября и 1 ноября 1948 г. в Хуле состоялась резня - возмездие за бойню в Хайфском нефтеперерабатывающем заводе. |
| Retaliation, Revenge and Get Back is the solo debut studio album by rapper Daz Dillinger, released March 31, 1998 on Death Row Records and Priority Records. | Retaliation, Revenge and Get Back (с англ. - «Возмездие, Месть и Возвращение») - дебютный студийный альбом американского рэпера Daz Dillinger'а изданный 31 марта 1998 года на лейбле Death Row Records. |
| In pursuit of establishing transparent and structured case review practices, the Office has additionally developed standard operating procedures for the acceptance and review of retaliation complaints, as well as for the review and assessment of investigation reports received. | В целях создания транспарентной и упорядоченной системы рассмотрения дел Бюро также разработало стандартные процедуры принятия и рассмотрения жалоб на преследование, а также порядок рассмотрения и оценки полученных отчетов о расследованиях. |
| It doesn't matter - the judge is characterizing it as harassment and retaliation. | Это неважно... важно, что судья утверждает, что это преследование и месть за ордер. |
| Calls upon States to protect judges, lawyers and prosecutors and their families against physical violence, threats, retaliation and harassment as a result of discharging their functions; | призывает государства обеспечивать защиту судей, адвокатов и лиц, осуществляющих судебное преследование, а также их семей от физического насилия, угроз, мести и преследований в связи с выполнением ими должностных обязанностей; |
| Protection against retaliation arrangements Screening | Меры защиты от преследование за информирование о нарушениях |
| For managers, the Ethics Office emphasized that retaliation is inconsistent with their responsibility to foster a harmonious work environment built on trust; and that retaliation is misconduct for which disciplinary proceedings may be initiated. | В работе с руководителями Бюро акцентирует внимание на том, что репрессалии несовместимы с обязанностями по обеспечению гармоничной и основанной на доверии рабочей обстановки и что преследование является нарушением, в связи с которым может быть инициировано дисциплинарное разбирательство. |
| Last night's bombing was clearly meant... to look like Germany's retaliation for Strasbourg. | Вчерашним взрыв явно должен был выглядеть... как месть Германии за Страсбург. |
| The official line is "no idea," but off the record, their best guess is political retaliation. | Официальная версия "без понятия", но не для протокола он предположил, что это политическая месть. |
| You know this is retaliation. | Ты знаешь, что это месть. |
| The RHC claimed it was retaliation for the killing of a British soldier in the area two days before. | Коммандос заявили, что это была месть за убитого там же двумя днями ранее британского солдата. |
| Retaliation, Revenge and Get Back is the solo debut studio album by rapper Daz Dillinger, released March 31, 1998 on Death Row Records and Priority Records. | Retaliation, Revenge and Get Back (с англ. - «Возмездие, Месть и Возвращение») - дебютный студийный альбом американского рэпера Daz Dillinger'а изданный 31 марта 1998 года на лейбле Death Row Records. |
| Such activities, when undertaken in conflict-affected areas, put children at risk and expose them to retaliation by members of non-State armed groups. | Когда такие мероприятия осуществляются в зонах конфликтов, благополучие детей оказывается под угрозой и они рискуют стать объектом репрессалий со стороны членов негосударственных вооруженных групп. |
| Managers are reminded of their duty to promote a work environment in which staff members are empowered to exercise ethical judgment, free of retaliation. | Руководителям напоминается об их обязанности способствовать созданию рабочей атмосферы, в которой сотрудники могут высказывать суждения по этическим вопросам, не опасаясь репрессалий. |
| It extracted, and placed in a stand-alone policy, provisions for protecting staff against retaliation from the UNDP Legal Framework for Addressing Non-compliance with United Nations Standards of Conduct. | Оно выделило в отдельную политику положения о защите сотрудников от репрессалий, содержащиеся в юридических процедурах ПРООН по рассмотрению случаев несоблюдения стандартов поведения Организации Объединенных Наций. |
| It defines the various forms of negative discrimination, direct and indirect discrimination, harassment, unlawful segregation and retaliation in compliance with the relevant European Union directives. | Во исполнение соответствующих директив Европейского союза в него включены определения различных форм негативной дискриминации, прямой и косвенной дискриминации, домогательства, незаконной сегрегации и репрессалий. |
| The OSC investigates allegations of discrimination and obtains monetary, job, and injunctive relief through settlement or suit for discrimination, document abuse, and retaliation engaged in by employers of four or more employees. | УАД расследует полученные жалобы на дискриминацию, добиваясь денежной компенсации, трудоустройства жертв и принятия запретительных санкций в рамках согласительной процедуры или судебных исков, возбуждаемых по фактам дискриминации, документарных злоупотреблений и репрессалий со стороны работодателей, имеющих не менее четырех наемных работников. |
| If we decided that guest workers should have the right to organize without fear of retaliation? | Что, если бы мы решили, что они должны иметь право создавать организации, не опасаясь ответных мер? |
| The Council expresses its strong concern at the continuing deterioration in the security and humanitarian situation in Darfur and urges all parties to exercise restraint immediately, avoiding retaliation and escalation. | Совет выражает глубокую озабоченность в связи с продолжающимся ухудшением положения в области безопасности и гуманитарной обстановки в Дарфуре и настоятельно призывает все стороны немедленно начать проявлять сдержанность, избегая принятия ответных мер и эскалации напряженности. |
| He also presented a review conducted by the panel of a whistle-blower's allegations of irregularities in UNDP operations in DPRK and of UNDP retaliation against him. | Он представил также материалы проведенного группой разбирательства в отношении утверждений о якобы имевших место нарушениях в операциях ПРООН в Корейской Народно-Демократической Республике и в отношении принятых ПРООН ответных мер. |
| That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation leads to more hatred abroad, more terrorism. | Недостаточная точность наших ответных мер приводит к ещё большей ненависти за рубежом. |
| A Member which lists a reservation or invoke a derogation clause continues to benefit from the liberalization measures taken by the other Members; retaliation is not permitted under the codes. | На участника, предусмотревшего ту или иную оговорку или прибегающего к оговорке об изъятиях, продолжают распространяться либерализационные меры, принимаемые другими участниками; положения кодексов не допускают принятия ответных мер. |
| The most dramatic forms of retaliation involved the loss of lives. | Наиболее серьезные формы репрессий были связаны с гибелью людей. |
| His family had no means of protecting him, and feared retaliation if they questioned the authority of his captors. | У его семьи не было никакой возможности защитить его, и она опасалась репрессий в случае, если будет оспаривать действия захвативших его лиц. |
| They were platforms to raise awareness on the protection against retaliation policy, to promote staff confidence in this policy and to encourage staff to report misconduct without fear of reprisal. | Эти мероприятия стали платформой для практического осуществления усилий, направленных на повышение осведомленности в отношении политики защиты от преследования, укрепление доверия сотрудников к этой политике и поощрение сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении, не опасаясь репрессий. |
| While the Government which had come to power in 1992 had not pursued a systematic policy of revenge against persons associated with the former regime, it was unable to prevent the daily violations of human rights and several specific cases of retaliation had in fact been reported. | Хотя пришедшее к власти в 1992 году правительство не осуществляло систематической политики репрессий в отношении лиц, связанных с предыдущим правительством, оно не в состоянии воспрепятствовать каждодневным нарушениям прав человека, и Специальным докладчиком были отмечены многочисленные конкретные случаи репрессалий. |
| The reduced travel requirement was attributable mainly to the postponement of visits to four peacekeeping missions to provide on-site assistance with the financial disclosure programme owing to competing priorities such as the impact of the new administration of justice on the protection against retaliation policy. | Сокращение потребностей в поездках в основном является следствием отсрочки поездок четырех миротворческих миссий по оказанию содействия на местах в осуществлении программы раскрытия финансовой информации ввиду возникновения других более приоритетных задач, как, например, применение новой системы отправления правосудия в случае защиты от возможных репрессий. |
| His Office was deeply concerned by reports of retaliation against persons that had cooperated with the United Nations. | Руководимое им Управление глубоко обеспокоено сообщениями о репрессалиях в отношении лиц, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций. |
| In principle, allegations of retaliation shall be handled by the respective competent and authorized units within each separately administered organ or programme. | В принципе утверждения о репрессалиях должны рассматриваться соответствующим компетентным и уполномоченным подразделением в рамках каждого самостоятельно управляемого органа или программы. |
| In three cases relating to allegations of retaliation, which were investigated at the request of the Ethics Office, the investigation reports were submitted to the Ethics Office. | В трех случаях, которые касались обвинений в репрессалиях и были расследованы по просьбе Бюро по вопросам этики, доклады о расследовании были представлены этому бюро. |
| Furthermore, the delegation recommended that UNDP, UNFPA and UNOPS standardize their reporting regarding whistle-blower protection and seek guidance from the chair of the United Nations Ethics Committee (UNEC) on the treatment of complaints of retaliation. | Кроме того, делегация рекомендовала ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС стандартизировать свою отчетность о защите информаторов и запросить у Председателя Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики рекомендации по рассмотрению жалоб о репрессалиях. |
| UNDP policy on protection against retaliation also permits United Nations Volunteers to report allegations of retaliation on the part of staff members. | Политика ПРООН, касающаяся защиты от репрессалий, также позволяет добровольцам Организации Объединенных Наций сообщать о репрессалиях со стороны штатных сотрудников. |
| The panel observed: "Under general international law, retaliation has undergone major changes in the course of the twentieth century, specially, as a result of the prohibition of the use of force. | Эта группа отметила: "Согласно общему международному праву, ответные меры в ХХ веке претерпели значительные изменения, особенно в результате запрета применения силы. |
| Such measures might lead to instability and unpredictability in tariffs and international trade, or prompt further retaliation from the targeted country, which in turn would be likely to lead to a trade war. | Использование таких мер может привести к нестабильности и непредсказуемости тарифов и международной торговли или побудить страну, в отношении которой были приняты эти меры, принять ответные меры, что в свою очередь может привести к торговой войне. |
| If the information was accurate, what action was being taken to address the problem, bearing in mind that many cases of domestic violence were not reported and that retaliation was a distinct possibility in many cases that were reported. | Если эта информация является точной, то какие меры принимаются для решения этой проблемы, учитывая, что о многих случаях бытового насилия не сообщается, и какие ответные меры являются конкретной возможностью во многих случаях, о которых не сообщается. |
| Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva stated that this was "the first diplomatic retaliation measure" against the appointment. | Тайский премьер-министр Апхисит Ветчачива заявил, что это "первые дипломатические ответные меры" против такого назначения. |
| Finally, the evidence does not support a finding of retaliation against a staff member for raising the issue of conflict of interest, and the record does not show that he suffered any damage to his career as a result of his discussion of the topic. | И наконец, имеющиеся факты не подтверждают сообщения о том, что в отношении сотрудника, поднявшего вопрос о конфликте интересов, были приняты ответные меры и что обсуждение им данной темы негативно отразилось на его продвижении по службе. |
| We were keeping Megan Carr here to protect her from retaliation. | Мы держали Меган Карр здесь, чтобы защитить от ответных действий. |
| During these massacres, several houses were burnt down by Rwandan soldiers who, by way of retaliation, fired on sight without warning. | В ходе этих жестоких расправ руандийские солдаты поджигали дома и под предлогом ответных действий стреляли без всякого предупреждения по всем, кто попадался им на глаза. |
| At the same time, UN-Women established a legal framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct, and issued accompanying policies protecting against retaliation, and prohibiting harassment and abuse of authority. | В то же время Структура "ООНженщины" создала правовую основу для решения проблемы несоответствия стандартам поведения Организации Объединенных Наций и ввела в действие дополнительную стратегию, защищающую от ответных действий и запрещающую преследования и злоупотребления полномочиями. |
| Although the general security environment across Haiti has improved, the Mission's determination to take action against gang members and former soldiers has increased the risk of retaliation against MINUSTAH and other United Nations personnel. | Хотя общая ситуация в плане безопасности на всей территории Гаити улучшилась, решимость, с которой действует Миссия против бандитов и бывших военнослужащих, повысила риск ответных действий в отношении персонала МООНСГ и другого персонала Организации Объединенных Наций. |
| However, unilateral action to reopen these facilities carries a high risk of Serb retaliation and renewal of major conflict. | Вместе с тем предпринимаемые в одностороннем порядке меры, направленные на то, чтобы вновь открыть эти объекты, сопряжены со значительным риском ответных действий со стороны сербов и возобновления крупного конфликта. |
| Our retaliation may be 100-fold or 1,000-fold. | Наши ответные действия могут быть в сто или тысячу раз более эффективными. |
| Such measures had caused retaliation, undermined bilateral relations among States and negatively affected the development of the countries concerned. | Подобные меры вызывали ответные действия, ухудшали двусторонние отношения между государствами и негативно влияли на развитие соответствующих стран. |
| Excessive use of force and collateral damage affecting civilians would be likely to attract retaliation and undermine the objectives of the mission. | Чрезмерное применение силы и нанесение побочного ущерба гражданскому населению, по всей вероятности, вызовет ответные действия и может сорвать выполнение задач миссии. |
| The reprisals sometimes involve retaliation against the civilian population, whom the members of the Presidential Guard deployed in the field generally consider to be complicit in the rebellion. | Эти ответные действия часто влекут за собой репрессивные меры в отношении гражданского населения, представителей которого элементы Республиканской гвардии, развернутые на местах, обычно рассматривают как сообщников повстанцев. |
| The Army of the Government of Bosnia and Herzegovina has also used the safe areas as locations in which its troops can rest, train and equip themselves as well as fire at Serb positions, thereby provoking Serb retaliation. | Кроме того, армия правительства Боснии и Герцеговины использует безопасные районы в качестве мест для отдыха, подготовки и снаряжения личного состава, а также в качестве плацдарма для обстрела сербских позиций, провоцируя тем самым ответные действия со стороны сербов. |
| As a little retaliation with a just ever so slightly menacing message on the back of the shirt. | В качестве небольшого ответного удара со слегка угрожающим контекстом на спине футболки... |
| And compiling a list of possible targets for retaliation. | И потом составления списка возможных целей для ответного удара. |
| And if this happens, we can't sit around waiting for retaliation, so get prepared. | А если это случится, мы не можем сидеть и ждать ответного удара, так что готовьтесь. |
| I can assure you that there shall be no retaliation. | Уверяю вас, коммандер, никакого ответного удара не последует. |
| The unique characteristics of missiles make them well suited for threat, deterrence, coercion, self-defence and retaliation. | Уникальные характеристики ракет делают их весьма удобным средством создания угрозы, сдерживания, принуждения, самообороны и нанесения ответного удара. |
| The UDA claimed it was a direct retaliation for the Shankill Road bombing. | Представители UDA заявили, что это был ответный удар за теракт на Шенкилл-роуд. |
| Someone's got it in their head that I'm weak, that I have no real means of retaliation. | Кому-то взбрело в голову, что я слаб и не способен на ответный удар. |
| This is your retaliation. | Это и есть твой ответный удар. |
| Is this your new retaliation? | Это твой ответный удар? |
| Revolutionary leader Kadafi threatened retaliation. | Лидер революционеров Кадафи собирается нанести ответный удар. |
| IDF stated that the strike had been intended as retaliation for the rockets fired from Naqoura. | ИДФ заявили, что воздушный удар был ответом на ракетный обстрел с позиций в Накуре. |
| It is seen as retaliation for the sinking of the General Belgrano, in which over 300 Argentinean sailors died. | Это считается ответом на уничтожение Генерала Бельграно, во время которого погибло более 300 аргентинских моряков. |
| The explosion was a retaliation to this action. | Взрыв был ответом на эти действия. |
| An unknown militant group claimed responsibility, as retaliation for a 6 December roadside bombing in southern Lebanon which killed a notorious Lebanese national. | Ответственность взяла на себя неизвестная группа боевиков, мотивируя свои действия ответом на взрыв бомбы 6 декабря на юге Ливана, в результате которого был убит снискавший дурную славу ливанский гражданин. |
| It was written as a retaliation to an article by William Grim for the web site Iconoclast. | Песня стала ответом на статью Уильямма Грима, написанную им для консервативного сайта Iconoclast. |