However, many non-European Union countries objected to the scheme and threatened some form of trade retaliation. |
Тем не менее многие не входящие в Европейский союз страны возражали против этой схемы налогообложения и угрожали принять некоторые ответные меры в сфере торговли. |
This triggered vehement protests - and strong retaliation - from America's trading partners. |
Это вызвало бурные протесты - и решительные ответные меры - со стороны торговых партнеров Америки. |
Among the possible consequences, it is worth mentioning the irrational retaliation reactions from countries concerned. |
К числу возможных последствий следует отнести противоречащие здравому смыслу ответные меры, предпринимаемые заинтересованными странами. |
Both laws also prohibit retaliation against employees who bring charges of discrimination in the workplace. |
Оба закона также запрещают ответные меры против сотрудников, которые выступают с обвинениями в дискриминации на рабочем месте. |
But if this is Al-Qaeda retaliation, how did they know about Bronson? |
Но если это ответные меры Аль-Каиды, то как они узнали о Бронсоне? |
The TRIPs Agreement should be clarified to explicitly prohibit any rules and practices that amount to unilateral retaliation based on issues concerning intellectual property rights. |
В Соглашение по ТАПИС следует внести ясность, с тем чтобы оно прямо запрещало любые нормы и практику, которые представляют собой односторонние ответные меры в связи с вопросами, касающимися прав интеллектуальной собственности. |
Even when deployed on behalf of an otherwise worthy cause, secondary boycotts offend the sovereignty of America's closest allies, invite retaliation and may violate international trade treaties... |
Вторичные бойкоты, даже когда они объявляются во имя достойных в общем дел, подрывают суверенитет самых близких союзников Америки, провоцируют ответные меры и могут нарушать торговые договоры... |
Furthermore, the inclusion within its jurisdiction of intellectual property rights, such as patents and life-forms, investment, services and an integrated dispute settlement system will enable it to impose cross-sectoral retaliation, increasing its powers. |
Кроме того, включение в юрисдикционные полномочия ВТО прав интеллектуальной собственности, таких, как патенты и микроорганизмы для целей патентной защиты, инвестиции, услуги и комплексная система урегулирования споров, позволит ей принимать комплексные ответные меры, что расширит полномочия этой организации. |
The panel observed: "Under general international law, retaliation has undergone major changes in the course of the twentieth century, specially, as a result of the prohibition of the use of force. |
Эта группа отметила: "Согласно общему международному праву, ответные меры в ХХ веке претерпели значительные изменения, особенно в результате запрета применения силы. |
Such measures might lead to instability and unpredictability in tariffs and international trade, or prompt further retaliation from the targeted country, which in turn would be likely to lead to a trade war. |
Использование таких мер может привести к нестабильности и непредсказуемости тарифов и международной торговли или побудить страну, в отношении которой были приняты эти меры, принять ответные меры, что в свою очередь может привести к торговой войне. |
If the information was accurate, what action was being taken to address the problem, bearing in mind that many cases of domestic violence were not reported and that retaliation was a distinct possibility in many cases that were reported. |
Если эта информация является точной, то какие меры принимаются для решения этой проблемы, учитывая, что о многих случаях бытового насилия не сообщается, и какие ответные меры являются конкретной возможностью во многих случаях, о которых не сообщается. |
The attack by rebel forces in Ghabeish (west Kordofan) in late December and subsequent retaliation by the Government led WFP to suspend three convoys carrying more than 1,300 metric tons of food aid to Darfur. |
Нападение повстанческих сил на Габейш (Западный Кордофан) в конце декабря и последующие ответные меры правительства заставили Мировую продовольственную программу остановить три автоколонны, перевозившие более 1300 метрических тонн продовольственной помощи в Дарфур. |
"The KPA also stated that it had"warned" the ROKA on the morning of 23 November to "discontinue at once [the planned 'fire plan'] and if they neglect our request we would react with tough retaliation". |
Корейская народная армия также заявила, что утром 23 ноября она «предупредила» армию Республики Корея о том, что ей следует «незамедлительно прекратить [запланированные «боевые стрельбы»] и что если она проигнорирует наше обращение, то мы примем жесткие ответные меры». |
It put its forces on high alert, deployed military units just outside the Abkhaz-controlled lower part of the Kodori Valley and threatened retaliation in the event of an incursion by the Georgian side into the lower part of the valley. |
Она привела свои силы в состояние повышенной готовности, развернула воинские подразделения в непосредственной близости от контролируемой абхазской стороной нижней части Кодорского ущелья и пригрозила принять ответные меры, если грузинская сторона вторгнется в нижнюю часть ущелья. |
Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva stated that this was "the first diplomatic retaliation measure" against the appointment. |
Тайский премьер-министр Апхисит Ветчачива заявил, что это "первые дипломатические ответные меры" против такого назначения. |
In all cases, Al-Qaida will hope that reaction and retaliation will lead to more recruits. |
Во всех ситуациях «Аль-Каида» будет надеяться на то, что ответные меры и удары возмездия приведут к росту числа ее рядов. |
In his statement, he said that one soldier had been killed and another had been seriously injured, and he threatened retaliation for the incident. |
В своем заявлении он отметил, что один солдат был убит, а другой тяжело ранен, и пригрозил, что в связи с этим инцидентом будут приняты ответные меры. |
The Special Representative particularly drew attention to article 12 of the Declaration that forms the basis for the protection of everyone against retaliation as a consequence of reacting against or opposing, through peaceful means or activities, any act of violation of human rights and fundamental freedoms. |
Специальный представитель обратила особое внимание на статью 12 Декларации, которая служит основой для защиты каждого человека от возмездия в случаях, когда он принимает ответные меры или выступает с использованием мирных средств или действий против любого акта нарушения прав человека и основных свобод. |
Any threat, of whatever kind, against a Tutsi is systematically characterized as genocide and serves as a pretext for perpetrating appalling crimes by way of retaliation. |
Угроза любого рода, возникающая в отношении любого лица из числа тутси, неизменно квалифицируется как проявление геноцида и служит оправданием для совершения ужасных преступлений, выдаваемых за ответные меры. |
Finally, the evidence does not support a finding of retaliation against a staff member for raising the issue of conflict of interest, and the record does not show that he suffered any damage to his career as a result of his discussion of the topic. |
И наконец, имеющиеся факты не подтверждают сообщения о том, что в отношении сотрудника, поднявшего вопрос о конфликте интересов, были приняты ответные меры и что обсуждение им данной темы негативно отразилось на его продвижении по службе. |